支斌生
【摘 要】JiTT已在美國各課程教學(xué)中取得顯著成效,我國近年也開展了熱烈的研究和教改實(shí)驗(yàn),但充滿變數(shù),成效備受質(zhì)疑。本文根據(jù)《科技翻譯》JiTT教改的實(shí)踐,分析JiTT對(duì)課前預(yù)習(xí)、課堂過程和課后復(fù)習(xí)的改革,研究其理念實(shí)質(zhì)、理論邏輯和現(xiàn)實(shí)運(yùn)作,探索適合我國教學(xué)語境的“自主性”教學(xué)新模式。
【關(guān)鍵詞】JiTT 《科技翻譯》 教學(xué)改革 自主性
JiTT(Just―in―Time Teaching),即“適時(shí)教學(xué)”“及時(shí)教學(xué)”“即時(shí)教學(xué)”,就是采取網(wǎng)絡(luò)活動(dòng)與傳統(tǒng)課堂相結(jié)合的一種教學(xué)策略;其理念就是利用網(wǎng)絡(luò)活動(dòng)調(diào)動(dòng)學(xué)生的課前課后思考自主性和課堂參與自主性,同時(shí)改進(jìn)教師教學(xué)與學(xué)生接受的結(jié)合度和適應(yīng)性;其核心是基于網(wǎng)絡(luò)的“師生交流”,其關(guān)鍵就是“反饋”與“調(diào)節(jié)”,以整合課堂。實(shí)施JiTT教學(xué)策略,學(xué)生上課前要在網(wǎng)絡(luò)上完成老師的任務(wù),回答老師的問題,這就是激發(fā)學(xué)生對(duì)新課進(jìn)行思考,同時(shí)也是給老師反饋;老師根據(jù)學(xué)生的反饋,調(diào)整隨后的課堂教學(xué)的內(nèi)容和方法以適合學(xué)生的學(xué)習(xí)期待和接受水平,并將基于網(wǎng)絡(luò)的學(xué)生活動(dòng)作為課堂探討的內(nèi)容。
JiTT策略上世紀(jì)末在美國提出并迅速應(yīng)用推廣。代表人物諾瓦克等人給“適時(shí)教學(xué)”定義為:一種建立在“基于網(wǎng)絡(luò)的學(xué)習(xí)任務(wù)(web-based study assignments)”和“學(xué)習(xí)者的主動(dòng)學(xué)習(xí)課堂(an active learner classroom)”二者交互作用基礎(chǔ)上的新型教與學(xué)策略[1]。該策略不受學(xué)科類別的限制,已在許多課程教學(xué)中試驗(yàn)采用,都極大地提高了學(xué)生的積極性和教師的教學(xué)效率。
北伊利諾伊大學(xué)地理系的魏洛做了四門地理課教學(xué)的JiTT的試驗(yàn)組與控制組的對(duì)照實(shí)驗(yàn)和統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果表明,JiTT幫助學(xué)生在綜合成績(jī)上提高了一個(gè)等級(jí);學(xué)生們反映,JiTT課前活動(dòng)讓他們?cè)谡n前就思考授課內(nèi)容,因而讓他們對(duì)討論話題有了更多的意識(shí)和熱情。
本論文以英語專業(yè)翻譯方向高年級(jí)必修課《科技翻譯》為例,研究探索JiTT對(duì)《科技翻譯》教學(xué)的三方面改革,分析JiTT對(duì)《科技翻譯》教學(xué)的理論內(nèi)在邏輯和現(xiàn)實(shí)內(nèi)在動(dòng)力。
一、JiTT對(duì)課前預(yù)習(xí)的改革
傳統(tǒng)的學(xué)生課前預(yù)習(xí),是一種練習(xí)作業(yè),力求達(dá)到“溫故而知新”或是“學(xué)新而有備”的效果;實(shí)際上,它往往成為一種對(duì)學(xué)生已有水平的測(cè)試,即使內(nèi)容包括即將學(xué)習(xí)的新課,也主要是一種已有知識(shí)的鞏固與新知識(shí)的學(xué)習(xí),停留在知識(shí)層面,而不是上升到意識(shí)層面,不是有意識(shí)地思考即將進(jìn)行的課堂;學(xué)生主要是應(yīng)付,很少思索和期待。如此造成的最大問題是學(xué)生處于被動(dòng)地位,而沒有發(fā)揮主動(dòng)性。而JiTT的學(xué)生課前活動(dòng)著眼于對(duì)新課的主動(dòng)思考,它不刻意強(qiáng)調(diào)“溫故”,而是明確地“思新”,雖然“思新”的活動(dòng)自然是建立在已有的基礎(chǔ)之上,但“思新”的活動(dòng)超越了知識(shí)的層面。更重要的是,老師布置的任務(wù)是要求學(xué)生對(duì)新課學(xué)習(xí)策略進(jìn)行思考,對(duì)新課課堂過程作展望,因此,任務(wù)形式不再是選擇題、填空題、判斷題等,而往往是思考題和論述題,任務(wù)答案也不統(tǒng)一不唯一,評(píng)定學(xué)生任務(wù)完成的水平不是答案的正誤,而是闡述或論述的豐富程度、邏輯的嚴(yán)密程度和與新課的關(guān)聯(lián)程度。同時(shí),老師在課前就要得到學(xué)生的答案,獲得學(xué)生“思新”的結(jié)果,從而對(duì)新課教學(xué)的方案及其實(shí)施作出調(diào)整。
“美國高等教育創(chuàng)優(yōu)條件研究小組”指出:“學(xué)習(xí)技巧應(yīng)該是增加而不是減少學(xué)生與老師在學(xué)問上的交流”。JiTT的課前活動(dòng)利用網(wǎng)絡(luò)條件更加便利地實(shí)現(xiàn)和加強(qiáng)了師生之間針對(duì)新課學(xué)習(xí)策略和課堂過程組織的交流,也實(shí)現(xiàn)了學(xué)生在教學(xué)中的主動(dòng)地位,充分發(fā)揮其主動(dòng)性。同時(shí),教師的主導(dǎo)作用體現(xiàn)在對(duì)學(xué)生主體地位和主動(dòng)性的把握和尊重。
雖然不能認(rèn)為JiTT的課前活動(dòng)是對(duì)傳統(tǒng)課前預(yù)習(xí)的否定,但是,它已經(jīng)是一種本質(zhì)的變革,是從單一的學(xué)習(xí)向雙向的思考和探討轉(zhuǎn)變。在《科技翻譯》教學(xué)中,傳統(tǒng)課前預(yù)習(xí)往往要求學(xué)生閱讀教材的相關(guān)章節(jié),完成相應(yīng)的翻譯練習(xí)。這對(duì)新課的理解是有幫助的,但由于沒有課前反饋,老師便不知道學(xué)生碰到的難點(diǎn)是什么,上課便不能針對(duì)學(xué)生面臨的難點(diǎn),因而會(huì)重復(fù)講解學(xué)生已經(jīng)解決了的問題,具有一定的盲目性。而JiTT的課前活動(dòng)不只是閱讀和練習(xí),而是引導(dǎo)學(xué)生對(duì)新課進(jìn)行思考,老師得到迫切想知道的學(xué)生對(duì)于新課的認(rèn)識(shí)和期待。
在幾屆《科技翻譯》教學(xué)中,先后采用了兩種教材:方夢(mèng)之和范武邱編著的《科技翻譯教程》、魏羽和高寶萍編著的《漢英科技翻譯教程》。在教學(xué)《科技翻譯教程》的第二章“科技文體與翻譯”時(shí),布置課前活動(dòng)任務(wù)有:試討論“文體、科技文體、英語科技文體、漢語科技文體”的內(nèi)涵,請(qǐng)參照思考第13頁的闡述:語言習(xí)慣、文體特征、語言功能、適用于有限功能場(chǎng)合等。同時(shí)要求學(xué)生利用包括網(wǎng)絡(luò)等一切資源探究這些概念的內(nèi)涵,學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)上的發(fā)言不受嚴(yán)格的規(guī)定,不拘形式,不受價(jià)值觀的束縛。很多同學(xué)都表現(xiàn)出獨(dú)特深刻貼切的理解和領(lǐng)悟,如理解為格式規(guī)則、使用人員、交流場(chǎng)合、文采層次等,舉例有科技文章、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、高新技術(shù)產(chǎn)品說明書等;甚至有學(xué)生對(duì)教材的練習(xí)短文“銅鏡”產(chǎn)生質(zhì)疑,認(rèn)為它不是科技文體,不適合做科技文體的練習(xí)。學(xué)生們意識(shí)到,人們對(duì)“科技”的理解是“高新技術(shù)”,是有時(shí)代內(nèi)涵的;是科技人員的勞動(dòng)成果,是有領(lǐng)域范圍和語境的。銅鏡在古代是高科技,但今天只是擺設(shè),供賞玩的;該短文可以是導(dǎo)游的解說詞,應(yīng)該不屬于科技文體。另有學(xué)生認(rèn)為25頁的“多用修辭格”不是科技文體的特征,即使有,也不是特有;即使用也是為了更明白,而不為了修辭而修辭,不是為了修辭的語言審美效果。這充分體現(xiàn)了學(xué)生站在了審視者的高度,審視教材,審視課堂,審視老師的教學(xué),也當(dāng)然是學(xué)生主體地位和主動(dòng)性的高度表現(xiàn)。
二、JiTT對(duì)課堂過程的改革
傳統(tǒng)的課堂理念是以教師、教材和課堂教學(xué)為中心的“舊三中心”,國內(nèi)外都對(duì)此進(jìn)行深刻的反思和批判,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)以學(xué)生、學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果為中心的“新三中心”。但“新三中心”理念尚處在研究試驗(yàn)階段,具體實(shí)施要么是遭遇多方面的困難而顧此失彼,要么是效果備受質(zhì)疑。而JiTT提供了一種實(shí)現(xiàn)“新三中心”理念的具體可行的方法和措施。JiTT借助網(wǎng)絡(luò),打破了教師、教材和課堂教學(xué)的局限和壟斷地位。學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)自由地獲取信息和知識(shí),隨時(shí)與老師交流探討,這是學(xué)生主體地位和自主性的體現(xiàn)。JiTT要求老師在課前及時(shí)獲得學(xué)生的反饋,以此確定課堂內(nèi)容和進(jìn)程;而課堂上出現(xiàn)的問題如果因時(shí)間和機(jī)會(huì)有限不能充分自由的表達(dá)和探討,學(xué)生可以在課后及時(shí)通過網(wǎng)絡(luò)反饋給老師,并進(jìn)行交流探討;老師還要根據(jù)學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)效果和課后探討情況預(yù)定下一次課堂的內(nèi)容和進(jìn)程。這充分體現(xiàn)了學(xué)生、學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果為中心的“新三中心”理念。endprint
在教學(xué)《漢英科技翻譯教程》的第3章“詞語的翻譯”和第四章“句子的翻譯”時(shí),學(xué)生認(rèn)為這種零碎的詞語和句子不能整體性地體現(xiàn)科技文體,也不能體現(xiàn)科技和思想內(nèi)容;所以,學(xué)生希望用完整的科技文章來體現(xiàn)詞語和句子的科技文體特征。老師因勢(shì)利導(dǎo),讓學(xué)生提供文本,學(xué)生非常踴躍。
學(xué)生提供的文章都是他們最感興趣的高新技術(shù),如“嫦娥奔月工程”“生命克隆”“維生素健美”等。其中下列這兩句都是從“維基百科”網(wǎng)站摘錄的,分別用中英文記錄同一操作,就體現(xiàn)了許多科技英語詞法特征和句法特征:冠詞省略、源于及物動(dòng)詞的名詞作定語、源于動(dòng)詞短語的復(fù)合名詞代替時(shí)間狀語從句、名詞短語代替時(shí)間狀語從句、介詞on和for、現(xiàn)在分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)、時(shí)間狀語從句的順序和逆序、程序并列等。
嫦娥一號(hào)發(fā)射升空……嫦娥一號(hào)變軌成功……嫦娥一號(hào)第二次變軌成功……嫦娥一號(hào)第三次變軌成功……2007年10月31日……嫦娥一號(hào)第四次變軌成功,順利進(jìn)入地月轉(zhuǎn)移軌道。
After liftoff, Chang'e 1 made three orbits around the Earth, a burn at perigee extending the orbit's apogee further each time, until a final translunar injection burn placed it on course for the Moon on October 31, 2007.
這兩句不是直接中英互譯,而是兩種不同的譯品類型,所以能幫助理解中英對(duì)同樣內(nèi)容的表述差異和不同譯品類型的特征,從而突顯科技英語特征;同時(shí),由于還不是翻譯,就需要師生探討確切的對(duì)應(yīng)譯文。更重要的是,這是學(xué)生自主確定的內(nèi)容,基于科技和思想內(nèi)容,體現(xiàn)了語言教學(xué)中形式與內(nèi)容的辯證統(tǒng)一;更由于充分融合了學(xué)生的興趣,所以能實(shí)現(xiàn)學(xué)生的有意義學(xué)習(xí),即實(shí)現(xiàn)了有效教學(xué),達(dá)到“自主學(xué)習(xí)”“有效教學(xué)”與“聯(lián)系現(xiàn)實(shí)”的三位一體。
課堂過程中,要實(shí)現(xiàn)這“三位一體”,就要重視而不是弱化教師的主導(dǎo)作用,否則就很難有“三位”,即使有“三位”也不能整合為“一體”。許多從“舊三中心”向“新三中心”改革的實(shí)踐未取得理想的成效,或是成效備受質(zhì)疑,就是因?yàn)槌霈F(xiàn)了“自主課堂”變成“自由課堂”導(dǎo)致“無課堂”或者“有的學(xué)生有課堂、有的學(xué)生無課堂”,結(jié)果還不如由老師“滿堂灌”來得實(shí)在。
教師要“放得開”,更要“收得攏”。要放得開內(nèi)容,放得開思維,放得開答案,放得開學(xué)生;但同時(shí)要能夠牢牢把握課堂的主題,收得攏教學(xué)目的和教學(xué)要求,收得攏學(xué)生的注意力;既要打破“老師一言堂”的單調(diào)和狹隘,也不讓出現(xiàn)“一名或幾名學(xué)生一言堂”,更不能放任學(xué)生“亂言堂”。
正如上面所提到的,“學(xué)習(xí)技巧應(yīng)該是增加而不是減少學(xué)生與老師在學(xué)問上的交流”,課前活動(dòng)是如此,課堂過程也是如此。課堂內(nèi)容首先是展示某些學(xué)生在課前活動(dòng)中對(duì)新課的思考、觀點(diǎn)和疑惑,接著進(jìn)行探討和闡明。這本身意味著與這些學(xué)生的交流,同時(shí)要激發(fā)其他學(xué)生加入探討,特別是鞭策那些袖手旁觀的學(xué)生參與。因此,不能過分依賴學(xué)生舉手搶答的積極性,點(diǎn)名是必要的,“自主性”對(duì)于有些學(xué)生是需要激勵(lì)和培養(yǎng)的,如此形成老師和學(xué)生、學(xué)生和學(xué)生的全方位的交流。老師不僅是參與,而且要引領(lǐng)、闡明和完成這種探討,以便讓學(xué)生既思維發(fā)散,又達(dá)到確定的而不是含混不清的認(rèn)識(shí)。這只能在師生積極熱烈深入的交流中實(shí)現(xiàn),在老師對(duì)課堂強(qiáng)有力的把握中實(shí)現(xiàn);這對(duì)教師提出了更高的要求,而不是讓教師把課堂任務(wù)推給學(xué)生。
三、JiTT對(duì)課后復(fù)習(xí)的改革
根據(jù)Wikipedia的介紹,JiTT包括六個(gè)步驟,但沒有論述課后的復(fù)習(xí)鞏固環(huán)節(jié),而是將課后至下一次課前看做一個(gè)整體,歸為下一次的課前活動(dòng)環(huán)節(jié)。范德堡大學(xué)的教學(xué)中心介紹JiTT,提到“小結(jié)性難題(wrap-up puzzles)”,這是課后對(duì)上過的某個(gè)話題所做的一個(gè)小結(jié)性環(huán)節(jié),但接著解釋,“JiTT任務(wù)的目標(biāo)是讓學(xué)生來到課堂時(shí)有準(zhǔn)備、有關(guān)注、有動(dòng)機(jī)”。顯然,其目標(biāo)在于準(zhǔn)備下一次的新課,而不是復(fù)習(xí)鞏固舊課。
這可能不是該理念對(duì)復(fù)習(xí)鞏固的忽視或否定,而是對(duì)課前活動(dòng)的強(qiáng)調(diào),或者是對(duì)復(fù)習(xí)鞏固環(huán)節(jié)沒有創(chuàng)新而沒有提及。這畢竟是一大遺憾,因?yàn)檫z忘規(guī)律表明,復(fù)習(xí)鞏固對(duì)教學(xué)的效果有決定作用。正如只停留在知識(shí)層面難以實(shí)現(xiàn)學(xué)生的能力發(fā)展一樣,缺少扎實(shí)的知識(shí)也使得學(xué)生的能力發(fā)展缺少堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
但是,何克抗等學(xué)者認(rèn)為,“在 JiTT 模式中,還有一種基于網(wǎng)絡(luò)的學(xué)習(xí)任務(wù)是在課后開展的‘難題探究(Wrap-up Puzzles),其作用主要是促進(jìn)學(xué)生高級(jí)、復(fù)雜認(rèn)知能力的發(fā)展”;“Just-in-Time Teaching 還要求在課后自主開展基于網(wǎng)絡(luò)的‘難題探究(Wrap-up Puzzles)——要求學(xué)生將某些較復(fù)雜、困難的問題作為專題在網(wǎng)上進(jìn)行探究”。似乎可以理解,這個(gè)環(huán)節(jié)具有復(fù)習(xí)和鞏固的性質(zhì)。但即使如此,也不是落實(shí)在知識(shí)層面的復(fù)習(xí)鞏固。然而,“舊三中心”教學(xué)理念所強(qiáng)調(diào)的“雙基”是有其合理性的,不可因噎廢食,而應(yīng)該結(jié)合網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì)得到加強(qiáng)。
既然JiTT借助網(wǎng)絡(luò)促進(jìn)了師生交流,改革了課前預(yù)習(xí),那它也同樣能促進(jìn)師生在課后復(fù)習(xí)中的交流。傳統(tǒng)的課后復(fù)習(xí)往往是練習(xí)和測(cè)試,客觀題型居多,因?yàn)殚_放性的論述沒有老師參與探討,學(xué)生容易陷入困惑,百思不得其解,失去信心,收效甚微。而JiTT基于網(wǎng)絡(luò)的及時(shí)交流,有助于課后進(jìn)行開放性的“難題探究”。
在教學(xué)《科技翻譯教程》第六章“科技翻譯中的美學(xué)取向”之后,對(duì)課后兩篇翻譯練習(xí)只要求自主翻譯和學(xué)習(xí),不要求上交;因?yàn)闀笠呀?jīng)有參考答案,要求上交反而會(huì)迫使翻譯困難的學(xué)生抄襲。但布置同學(xué)探究?jī)善涛脑诜g過程中要考慮的和能實(shí)現(xiàn)的美學(xué)取向。其中一題是:“扶正固本”的書后參考譯文是漢語拼音“Fuzheng Guben”,你能用英語短語翻譯這個(gè)詞語嗎?學(xué)生興奮地嘗試和探究,老師通過網(wǎng)絡(luò)交流引導(dǎo)學(xué)生考慮所學(xué)的美學(xué)取向“精確、整齊、簡(jiǎn)約、有序、整體”,以及翻譯與闡釋的關(guān)系。因此,探究的目標(biāo)不是具體的答案,也不僅是強(qiáng)化所學(xué)知識(shí),而且是深化對(duì)所學(xué)翻譯理論和方法的認(rèn)識(shí),并進(jìn)而內(nèi)化為學(xué)生的翻譯技能。
結(jié)語
JiTT在美國各課程教學(xué)中取得了顯著成效,表現(xiàn)出強(qiáng)大優(yōu)勢(shì),代表著網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下教學(xué)改革的發(fā)展方向。隨著我國網(wǎng)絡(luò)軟件硬件建設(shè)的完善,JiTT改革的條件也逐漸成熟。然而,它畢竟是美國環(huán)境下的產(chǎn)物,政治文化環(huán)境差異是無法改變的,特別是美國課堂天然具備的美國式民主氣氛與我國課堂根深蒂固的“師道尊嚴(yán)”是水火不容的。因此,JiTT改革尚有一個(gè)本土化的過程、融會(huì)貫通的過程,既前景廣闊,也充滿變數(shù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]方夢(mèng)之,范武邱編著. 科技翻譯教程 [Z]. 上海: 上海外語教育出版社, 2008.
[2]魏羽,高寶萍編著. 漢英科技翻譯教程 [Z]. 西安: 西北工業(yè)大學(xué)出版社, 2010.endprint