国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)措施研究

2014-04-10 13:28:46孫啟耀鄭玉榮
關(guān)鍵詞:術(shù)語督導(dǎo)碩士

孫啟耀,鄭玉榮

(哈爾濱工程大學(xué)外語系,黑龍江哈爾濱150001)

2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)了15家教學(xué)單位為翻譯專業(yè)碩士(MTI)試點(diǎn)培養(yǎng)單位,經(jīng)過幾年的發(fā)展,MTI的招生院校已達(dá)158所。MTI作為新生事物逐漸得到了社會(huì)的認(rèn)識、認(rèn)可,報(bào)考MTI的考生也逐年增多。翻譯專業(yè)碩士學(xué)位的設(shè)立在一定程度上改變了我國外語界研究生培養(yǎng)的單一模式,為企事業(yè)單位培養(yǎng)了一批職業(yè)型、實(shí)用型人才。MTI在蓬勃發(fā)展的同時(shí),也暴露出許多問題,如培養(yǎng)單位及社會(huì)各界對MTI培養(yǎng)的不正確認(rèn)識,培養(yǎng)單位在培養(yǎng)大綱、培養(yǎng)方式、教學(xué)方法、教學(xué)實(shí)踐等方面存在諸多問題等,翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)受到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。

一、MTI培養(yǎng)存在的問題

1.社會(huì)對于外語學(xué)習(xí)的認(rèn)識誤區(qū)

多年來,人們對外語的認(rèn)識還停留在聽、說、讀、寫、譯這五項(xiàng)技能上,認(rèn)為學(xué)外語就要掌握這五項(xiàng)技能。這里面就存在兩個(gè)問題:一是把五項(xiàng)技能并列,就使得教師及學(xué)生用同等的時(shí)間及精力學(xué)習(xí)這五項(xiàng)技能,其結(jié)果是五項(xiàng)技能哪一個(gè)也沒有掌握好,哪一個(gè)也不突出。二是雖然人們意識到學(xué)習(xí)英語要掌握聽、說、讀、寫、譯這五項(xiàng)技能,但是幾乎沒有人把英語當(dāng)作技能來掌握,而是把它當(dāng)做知識來學(xué)習(xí)。其后果是人們談起英語知識來滔滔不絕,但在使用英語進(jìn)行交流時(shí)卻困難重重。仲文明也認(rèn)為“社會(huì)各界對翻譯專業(yè)人才的認(rèn)識還存在很多誤區(qū),如將翻譯看成是與‘聽說讀寫’并列的一項(xiàng)基本技能,將外語人才等同于翻譯人才;認(rèn)為翻譯人員能夠包攬一切文本的翻譯等等[1]?!?/p>

2.MTI培養(yǎng)單位的培養(yǎng)誤區(qū)

傳統(tǒng)上,我國高校大部分外語院系都開設(shè)翻譯課,一般設(shè)在三、四年級?!芭cMTI相比,其翻譯量不足,實(shí)踐時(shí)間不夠,培養(yǎng)程序不嚴(yán),職業(yè)化特點(diǎn)不明。許多外語專業(yè)的碩士生畢業(yè)后不能馬上適應(yīng)專業(yè)的翻譯工作[2]”,這也是我國外語院系存在的通病。

基于以上原因,從20世紀(jì)80年代,一些翻譯界的學(xué)者們就致力于呼吁開設(shè)翻譯專業(yè)碩士,以改變以往重學(xué)術(shù)、輕實(shí)踐的弊端。截至2007年,獲準(zhǔn)開設(shè)翻譯專業(yè)高校擴(kuò)至7所。同年,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)15家教學(xué)單位為翻譯專業(yè)碩士(MTI)試點(diǎn)培養(yǎng)單位。截至目前,MTI的招生院校已達(dá)158所。從所了解到的情況看,很多培養(yǎng)單位在為翻譯專業(yè)碩士制定培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、培養(yǎng)方式時(shí),還存在著與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型碩士的培養(yǎng)內(nèi)容相似的情況。大部分翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)單位雖然設(shè)有翻譯理論與實(shí)踐課,但是授課形式仍然沿用學(xué)術(shù)型課程的老路,教學(xué)活動(dòng)仍然是以教師為中心,教學(xué)模式缺乏互動(dòng)。理論和實(shí)踐課時(shí)安排不合理,理論課時(shí)占了多數(shù)時(shí)間,練習(xí)很少或者沒有,沒有完成大綱規(guī)定的翻譯數(shù)量及質(zhì)量要求,處于任課教師任意發(fā)揮階段。而MTI大綱明確規(guī)定筆譯翻譯量為不低于10萬字(包含教學(xué)課堂作業(yè)與課外練習(xí)、實(shí)踐以及畢業(yè)翻譯項(xiàng)目)。“有些學(xué)校甚至完全忽視了翻譯實(shí)際操作能力的培養(yǎng),導(dǎo)致翻譯實(shí)踐能力較差,畢業(yè)后多數(shù)只能擔(dān)任生活翻譯[1]?!?/p>

穆雷認(rèn)為翻譯專業(yè)碩士與傳統(tǒng)語言學(xué)碩士翻譯方向研究生的培養(yǎng)目標(biāo)的區(qū)別在于:傳統(tǒng)語言學(xué)碩士翻譯方向研究生的培養(yǎng)重點(diǎn)在于掌握研究方法、熟悉翻譯理論;而翻譯專業(yè)碩士研究生的培養(yǎng)重點(diǎn)在于提高翻譯實(shí)操能力,成為職業(yè)譯員[3]。

3.督導(dǎo)的認(rèn)識誤區(qū)

1995年,全國人大頒行的《教育法》明確規(guī)定:“國家實(shí)行教育督導(dǎo)制度和學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)教育評估制度”。督導(dǎo)制度已成為我國教育基本制度,上升為國家意志。目前各大學(xué)均設(shè)有校內(nèi)督導(dǎo)辦公室或稱教學(xué)督導(dǎo)委員會(huì),其宗旨是監(jiān)督、檢查、指導(dǎo)、評估學(xué)校教師的教學(xué)質(zhì)量。在現(xiàn)行體制下,督導(dǎo)的選拔還不盡人意,年齡偏大,大多數(shù)督導(dǎo)年齡在70歲上下。從年齡可以看出,督導(dǎo)隊(duì)伍大多是20世紀(jì)60年代到70年代入學(xué)的老教師,不可否認(rèn),他們之中的大部分人對于我國的教育事業(yè)曾經(jīng)做出了較大的貢獻(xiàn)。但同時(shí)也應(yīng)注意到,他們很多人知識陳舊固化,結(jié)構(gòu)也不合理,同時(shí)對新事物接受較慢,結(jié)果形成了對新事物排斥的心理?;诖?,他們對MTI的教學(xué)督導(dǎo)往往采用“學(xué)術(shù)型督導(dǎo)模式”,即用評價(jià)學(xué)術(shù)型碩士課程體系的標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)甚至干預(yù)翻譯專業(yè)碩士教學(xué)活動(dòng),使得翻譯專業(yè)碩士教學(xué)又走上了學(xué)術(shù)型碩士課程教學(xué)的老路。

二、MTI的培養(yǎng)應(yīng)以實(shí)踐為導(dǎo)向

很多翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)單位在設(shè)置翻譯專業(yè)碩士課程時(shí),受學(xué)術(shù)型碩士課程的影響,多以理論課為主,使得“學(xué)術(shù)型”翻譯人才培養(yǎng)與“應(yīng)用型”翻譯人才培養(yǎng)界限不夠分明,兩種培養(yǎng)模式差別不大。事實(shí)上,“作為新設(shè)置的職業(yè)型專業(yè)學(xué)位,它與我們已有的學(xué)術(shù)型學(xué)位在培養(yǎng)目標(biāo)上有很大的差異。傳統(tǒng)的英語語言文學(xué)學(xué)科碩士點(diǎn)設(shè)置的翻譯方向偏重理論和研究,旨在培養(yǎng)能夠嫻熟地運(yùn)用英語,獨(dú)立從事英語教學(xué)、理論研究和實(shí)踐的一些研究型、學(xué)術(shù)性的人才,招生對象大多數(shù)為外語專業(yè)的畢業(yè)生。與傳統(tǒng)的英語語言文學(xué)學(xué)科碩士相比,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(MTI)側(cè)重于實(shí)踐和應(yīng)用,具有鮮明的專業(yè)性與職業(yè)性導(dǎo)向。旨在培養(yǎng)具有在各個(gè)領(lǐng)域較強(qiáng)的實(shí)際翻譯操作能力的高層次、應(yīng)用型專業(yè)人才。因此,MTI的招生對象不再限制在外語專業(yè)的學(xué)生,而是鼓勵(lì)非外語專業(yè)的學(xué)生以及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考,以培養(yǎng)正規(guī)化、職業(yè)化、現(xiàn)代化的高級人才[4]?!?/p>

由于MTI是個(gè)新事物,設(shè)置課程時(shí)可以用來借鑒參考的不多,大多數(shù)院校一般都參考外國語言文學(xué)一級學(xué)科下屬的研究方向,如“翻譯理論與實(shí)踐”“科技英語翻譯”等的課程設(shè)置來安排課程。雖然大多數(shù)院校都已經(jīng)注意到MTI的教學(xué)應(yīng)該特別注重實(shí)踐,但由于受到學(xué)術(shù)型課程的影響,MTI的課程設(shè)置沒有打破學(xué)術(shù)型翻譯課程的符咒,而是與學(xué)術(shù)型翻譯課程相類似,如翻譯理論、翻譯流派的介紹等。有些課程貌似實(shí)踐型,如經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、翻譯工作坊等,但由于大多數(shù)教師對MTI的實(shí)質(zhì)認(rèn)識得不夠深刻,講解這些課程時(shí),多介紹理論和翻譯技巧,而實(shí)踐量少甚至沒有。仲文明認(rèn)為“MTI則重視實(shí)踐和應(yīng)用,側(cè)重于培養(yǎng)具有較強(qiáng)翻譯實(shí)際操作能力的高層次、應(yīng)用型專門人才,具有鮮明的專業(yè)性與職業(yè)性導(dǎo)向。長期以來,在國內(nèi)翻譯領(lǐng)域存在著理論與實(shí)踐脫節(jié)、學(xué)校教育與社會(huì)需求脫節(jié)的問題[1]。

李朝、吳影也提出了這樣的觀點(diǎn):“雖然MTI專業(yè)碩士培養(yǎng)的特點(diǎn)是應(yīng)用型、實(shí)踐型、職業(yè)化,但實(shí)際操作過程中仍帶有“學(xué)術(shù)化”的影子,使其培養(yǎng)的人才未能達(dá)到預(yù)期的標(biāo)準(zhǔn)和效果。MTI專業(yè)碩士與市場需求就會(huì)產(chǎn)生矛盾。這種矛盾到了一定程度,就會(huì)對高校管理者和教師提出更高的要求,也對高校培養(yǎng)MTI的質(zhì)量以及教育定位提出挑戰(zhàn)。各培養(yǎng)單位應(yīng)根據(jù)市場需求及時(shí)審視現(xiàn)有的培養(yǎng)方案及教育定位并作出相應(yīng)調(diào)整以適應(yīng)市場需求[5]。

因此,當(dāng)務(wù)之急是轉(zhuǎn)變MTI培養(yǎng)者(包括MTI管理人員、教師、督導(dǎo)等)的觀念,認(rèn)識到MTI實(shí)踐課程的重要性,在設(shè)置MTI課程時(shí),應(yīng)首先考慮如何體現(xiàn)MTI課程的實(shí)踐性,多安排翻譯工作坊、英漢、漢英翻譯的實(shí)訓(xùn)課,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)投身翻譯的海洋,大量接觸翻譯實(shí)踐活動(dòng)。另外,MTI的培養(yǎng)應(yīng)該實(shí)行課內(nèi)課外相結(jié)合,以課外實(shí)踐為主。一方面,教師要引導(dǎo)學(xué)生積極爭取翻譯課題,開展多方面的翻譯實(shí)踐活動(dòng),如政治經(jīng)濟(jì)、文化交流、科技等文體的翻譯;另一方面,教師要鼓勵(lì)學(xué)生走出校門,到企業(yè)、事業(yè)單位,科研院所、機(jī)場港口,尤其是外資、合資公司等翻譯需求量比較大的地方做翻譯實(shí)習(xí),爭取多一些的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),培養(yǎng)能夠獨(dú)立翻譯文本的能力。

三、MTI的培養(yǎng)應(yīng)突出所依托學(xué)校的專業(yè)特色

截至目前,我國可招收MTI的院校已達(dá)158所,如何在激烈的競爭中求得生存,已成為很多院校要考慮的大事。國內(nèi)可招收翻譯專業(yè)碩士的院?;旧峡梢苑譃樗念?一是外語類院校;二是綜合類院校;三是理工類院校;四是師范類院校。根據(jù)馬燕紅的調(diào)查,北大、北航、北外、南京大學(xué)、上海交大、福建師范大學(xué)、中央民族大學(xué)等各類院校在開設(shè)翻譯專業(yè)碩士課程時(shí),都結(jié)合自己學(xué)校的優(yōu)勢學(xué)科來開設(shè)一些課程。如北航開設(shè)了航空航天概論、科技英語寫作;中央民族大學(xué)開設(shè)了民族文化對外翻譯、民族文化典籍翻譯等[6]。

要想在如此眾多的院校中占有一席之地,辦好MTI,一定要有自己的特色。根據(jù)哈爾濱工程大學(xué)的辦學(xué)特色(“三海一核”),先后開設(shè)了海事文獻(xiàn)翻譯、應(yīng)用科技翻譯(以船海文獻(xiàn)為主)等課程,采取“請進(jìn)來、走出去”的辦學(xué)理念。“請進(jìn)來”是指邀請?jiān)齑?、航海、核科學(xué)領(lǐng)域的專家給學(xué)生講授造船、航海以及核科學(xué)方面的知識?!白叱鋈ァ笔侵竿庹Z系安排學(xué)生到有關(guān)航海的實(shí)驗(yàn)室以及造船廠等單位參觀,獲取有關(guān)造船、航海方面的感性知識。外語系老師同“三海一核”專家配合,選取造船、航海以及核科學(xué)方面的英文文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯。翻譯過程中,針對專業(yè)詞匯,老師要求學(xué)生先通讀全文,給出專業(yè)術(shù)語的譯文,然后由其他學(xué)生提出審定意見,最后由專業(yè)教師與外語系教師共同定稿,以保證術(shù)語的翻譯質(zhì)量。譯文的翻譯過程也大致如此,學(xué)生感到收獲比較大。另外,不僅僅在課程安排上突出專業(yè)特色,在畢業(yè)論文的安排上也要求學(xué)生盡可能翻譯與船、海、核有關(guān)的文獻(xiàn),使學(xué)生達(dá)到足夠的翻譯量,確保學(xué)生對專業(yè)英語有比較好的掌握,畢業(yè)后能盡快進(jìn)入角色。

MTI教師在傳授翻譯理論與技巧的同時(shí),要針對翻譯內(nèi)容給學(xué)生留有足夠的翻譯練習(xí)材料,既有課堂上用的翻譯練習(xí),也有課后翻譯作業(yè),以保證翻譯活動(dòng)不斷線。

為使研究生畢業(yè)后能盡快進(jìn)入角色,還為研究生開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課,讓學(xué)生熟悉兩個(gè)翻譯軟件,一個(gè)是雅信,另一個(gè)是trados。初次使用這兩款軟件進(jìn)行項(xiàng)目翻譯時(shí),需要構(gòu)建相應(yīng)的翻譯記憶庫(用于篇章及段落記憶)和術(shù)語庫(用于術(shù)語及詞匯記憶)。鑒于軟件的自動(dòng)檢索記憶庫功能,記憶庫和術(shù)語庫中存入的內(nèi)容越多,進(jìn)行相關(guān)項(xiàng)目翻譯的速度就越快。同時(shí),軟件具有翻譯項(xiàng)目管理功能,在聯(lián)網(wǎng)狀態(tài)下,翻譯項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人可以使用其權(quán)限將翻譯項(xiàng)目分割成若干份,平均交給下屬翻譯人員,翻譯人員完成相關(guān)部分后,可以上傳給負(fù)責(zé)人進(jìn)行整合。在各個(gè)譯員的翻譯過程中,可以不斷將詞、句、段上傳入記憶庫,由全部人員同步共享。在校對方面,軟件有較強(qiáng)的譯文質(zhì)量檢測功能,可以針對翻譯中的標(biāo)點(diǎn)、語法及其他不一致的地方進(jìn)行統(tǒng)一檢測。

另外,考慮到英譯漢翻譯過程中的術(shù)語定名是翻譯界的難題,為學(xué)生開設(shè)了術(shù)語學(xué)課程,由系專門攻讀術(shù)語學(xué)方向并具有博士學(xué)位的教師主講。術(shù)語學(xué)是一門新興學(xué)科,與翻譯關(guān)系十分密切。通過學(xué)習(xí)術(shù)語學(xué)課程,學(xué)生初步了解了術(shù)語學(xué)的知識、術(shù)語學(xué)定義的方法以及術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化等問題,為其今后在英漢翻譯中術(shù)語的界定提供了方法和工具。

[1] 仲文明.翻譯教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變—翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)探索[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):148.

[2] 黃忠廉.“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”更應(yīng)突出實(shí)踐性和應(yīng)用性[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2010-06-15(08).

[3] 穆 雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(11):77-82.

[4] 車曉睿.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)課程建設(shè)調(diào)查分析[J].大家,2012(1):181.

[5] 馬燕紅.翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置調(diào)查與思考[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(7):193-195.

[6] 苗 菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3):66.

猜你喜歡
術(shù)語督導(dǎo)碩士
昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡介
荷蘭高效教育督導(dǎo)如何煉成
甘肅教育(2021年12期)2021-11-02 06:29:30
用“長牙齒”的教育督導(dǎo)推動(dòng)政府履職
教書育人(2020年11期)2020-11-26 06:00:08
立足督、導(dǎo)、評 創(chuàng)新督導(dǎo)工作
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:16
如何寫好碩士博士學(xué)位論文
民國時(shí)期教育督導(dǎo)制度的特點(diǎn)及啟示
不必對碩士賣米粉大驚小怪
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
奧運(yùn)術(shù)語
昌图县| 大冶市| 兴和县| 盐山县| 纳雍县| 湘乡市| 凤台县| 饶阳县| 株洲市| 太白县| 武宁县| 荃湾区| 鄂托克前旗| 丰都县| 昌江| 邯郸县| 灵石县| 永安市| 分宜县| 柘城县| 镇平县| 浮梁县| 黔东| 翁源县| 潢川县| 建阳市| 柳林县| 崇州市| 克什克腾旗| 太仆寺旗| 乐都县| 长阳| 资兴市| 吐鲁番市| 天全县| 新源县| 广平县| 曲沃县| 寻甸| 平武县| 成武县|