王文花,馬 英
(樂山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 樂山 614000)
中華武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,中華武術(shù)國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程得以進(jìn)一步加快。然而,中華武術(shù)要真正走向世界并不是一蹴而就的。中華武術(shù)蘊(yùn)含了中華民族上千年傳統(tǒng)文化,其中折射出中國(guó)古代博大精深的哲學(xué)思想。中華武術(shù)以人體技擊攻防為基礎(chǔ),融合了中國(guó)古典哲學(xué)、軍事、宗教、美學(xué)等并與人文社會(huì)科學(xué)相互滲透,構(gòu)成中華武術(shù)的獨(dú)特語言。有鑒于此,促進(jìn)中華武術(shù)真正走向世界,武術(shù)翻譯起著不可忽視的作用。武術(shù)翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語言文字轉(zhuǎn)碼,而是一種跨文化交際,其實(shí)質(zhì)和目的是將中華上千年傳統(tǒng)文化的結(jié)晶向西方甚至世界傳遞,使其與西方文化甚至世界文化相融合。
中華武術(shù)最早為西方所知始于1936年第十一屆柏林奧運(yùn)會(huì)武術(shù)表演。此后,隨著20世紀(jì)六七十年代,功夫影視文化的興起與傳播、武術(shù)熱潮正在世界形成,尤其是一代武學(xué)宗師李小龍,在傳統(tǒng)中華武術(shù)的基礎(chǔ)上,吸收各國(guó)技擊精華,創(chuàng)立“截拳道”這一全新拳術(shù),使中國(guó)Kongfu一詞聞名于西方世界,極大地推動(dòng)了中華武術(shù)走向世界。1963年李小龍為將中華武術(shù)更好向西方傳播,出版了英文版《基本中國(guó)拳法》英文名為《Chinese Kongfu》。在《基本中國(guó)拳法》中,李小龍?jiān)敿?xì)介紹了中國(guó)武術(shù)流派、陰陽哲理、基本功訓(xùn)練等等,由于該書內(nèi)容詳實(shí),圖文并茂,受到西方武術(shù)愛好者的喜愛和追捧,迄今為止已經(jīng)印刷30余次,再版數(shù)次。除李小龍之外,黃文山也為中華武術(shù)向西方傳播做出了積極貢獻(xiàn)。1973年已經(jīng)在洛杉磯創(chuàng)辦了華美學(xué)院的黃文山出版了英文版的《太極拳要義》,即西方武術(shù)愛好者熟知的《Fundamentalsof T’AICHICH’UAN》。上述兩人所著之書均向西方世界展示了中華武術(shù)的精髓和要義。目前,在西方現(xiàn)行的對(duì)中華武術(shù)傳播起到積極作用的書還有《黑帶》(Back Bel t),《精武》(Inside Kungfu)以及《八卦》(Pa Kua Chang)和《太極拳》(T’AICHI)等。
雖然,自20世紀(jì)六七十年代以來,隨著功夫影視文化的興起與傳播,武術(shù)熱潮正在全世界形成,但武術(shù)翻譯研究卻是處于萌芽階段。國(guó)內(nèi)武術(shù)推廣也是從八十年代末開始的。1986年,中國(guó)武術(shù)研究院編寫了第一本英文版武術(shù)推廣教材《武術(shù)》和《國(guó)際武術(shù)教練員培訓(xùn)班教材》,走出了國(guó)內(nèi)武術(shù)對(duì)外傳播的第一步。1987年,中國(guó)武術(shù)協(xié)會(huì)編寫了《國(guó)際武術(shù)裁判員訓(xùn)練班教材》;1985年北京體育興業(yè)涂鴉板解守德、李文英編寫了《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》進(jìn)一步將中國(guó)武術(shù)推廣出去。與此同時(shí),在不同地域推廣中國(guó)武術(shù)的著作還有《功夫》、《自衛(wèi)術(shù)》、《太極》、《中國(guó)功夫訓(xùn)練法》等等。90年代初,國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)在北京成立及世界武術(shù)錦標(biāo)賽的相繼舉行,國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)相繼組織編寫了《國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)章程》即《Const ruction of International Wushu Federation》、《國(guó)際武術(shù)競(jìng)賽套路》(International Wushu Competition Routine)、《國(guó)際武術(shù)競(jìng)賽規(guī)則》(Rules for International Wushu Competition)等(申德義,2005:1)。1983年,在香港地區(qū)發(fā)行了由王信得著、邢文軍譯的英漢對(duì)照版《中國(guó)功夫》系列叢書,英文名為《Chinese Kungfu Series》。20世紀(jì)末,21世紀(jì)初,外文出版社與英國(guó)柏樹圖書公司合作策劃了有史以來規(guī)模最大的中國(guó)武術(shù)英譯項(xiàng)目,翻譯出版了包括李天冀著的《中國(guó)武術(shù)指南》(AGuide to ChineseMar tial Ar ts),李德印著的《太極拳》(Taij iquan)等在內(nèi)的20部武術(shù)系列叢書,在海內(nèi)外同時(shí)發(fā)行。正是由于許多致力于中國(guó)典籍翻譯的出版社和公司的存在使得武術(shù)的英文并行本日益增加,這在很大程度上推動(dòng)了武術(shù)的國(guó)際化進(jìn)程。
在當(dāng)今社會(huì)“東學(xué)西漸”思潮影響下,武術(shù)作為一種亟待保護(hù)與傳承的“活態(tài)文化”,其現(xiàn)代化與國(guó)際化發(fā)展日益加快,武術(shù)詞匯、術(shù)語的翻譯研究顯得尤為重要。翻譯是運(yùn)用目的語(target language)將原語言(source language)所表述的意義準(zhǔn)確而完整地重現(xiàn)的語言和文化活動(dòng),是使用不同語言的人們交流信息、溝通思想的重要手段,是促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技交流發(fā)展不可或缺的途徑。而在中華武術(shù)對(duì)外推廣過程中,武術(shù)的翻譯不僅要遵循翻譯理論中的“信、達(dá)、雅”的原則,更要體現(xiàn)出中華武術(shù)所承載和蘊(yùn)含的民族文化、哲學(xué)、美學(xué)、佛學(xué)思想。
3.1.1 直譯法(word for word translation)st rive to reproduce both the ideological content and the style of entire l iterary work and retain as much as possible the f igures of speech and the main sentence st ructureor patterns.
所謂直譯是指即保持原文內(nèi)容,有保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。使用直譯法進(jìn)行武術(shù)翻譯時(shí)只是將原意用目的語表達(dá)出來,而后進(jìn)行適當(dāng)修飾、整理。運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯的武術(shù)多選取目的語和原語內(nèi)容和表達(dá)形式都大體相同,并能產(chǎn)生相同效果的內(nèi)容。因此,大多數(shù)的武術(shù)術(shù)語采用了直譯法如“知己知彼百戰(zhàn)百勝”就可譯為“know yoursel f and know your enemy,and you can fight for 100 timeswithout failure?!?/p>
3.1.2 意譯法(f ree translation)a supplementary means tomainly convey themeaning and spirit of the original without t rying to reproduce its sentence patterns or f igures of speech.
意譯又叫自由翻譯,在英語上被稱為f ree t ranslation,paraphrase,是指根據(jù)原文大意來翻譯,不作逐字逐句翻譯。通常在翻譯句子或詞組或更大的意群時(shí)使用較多。意譯主要是在原語與目的語之間存在巨大文化差異的情況下使用,從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是目的語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性,意譯更能體現(xiàn)出本民族語言的特征。故,在翻譯中,譯者通常堅(jiān)持的是能直譯就直譯,不能直譯就意譯的原則。如武術(shù)術(shù)語“花拳繡腿”直譯為“f lower f ist,embroidery leg”行不通時(shí),常意譯為“showy but not practical ski l l or to shownot topracticeskil l”。
3.1.3 音譯法
音譯法是指有些文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的,而且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義,這時(shí)常將原文發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語里相同或相近的語音。音譯法是翻譯工作者手中的利器,為了使對(duì)原語文化不熟悉的閱讀者不產(chǎn)生誤解,譯者在翻譯時(shí)直接采用原語中的語言,比如“太極拳”,起初譯者多將其翻譯為“TAICHIboxing”或者“TAI CHICHUAN”,而在現(xiàn)行通用的英語中,多直接譯為“taij iquan”.
由于武術(shù)不僅僅是一種技擊攻防的格斗技巧,更是中國(guó)傳統(tǒng)文化、古典哲學(xué)、宗教、醫(yī)學(xué)、美學(xué)等的融合,具有獨(dú)特的中華民族風(fēng)格,現(xiàn)有的武術(shù)翻譯中尚存在一定問題。
3.2.1 譯法混亂
僅以“武術(shù)”一詞為例,就有意譯、直譯和音譯等三種不同譯法。由于中國(guó)武術(shù)是伴隨20世紀(jì)70年代李小龍的功夫電影風(fēng)靡海外而被西方世界所熟知的,故最初的中國(guó)武術(shù)在西方世界被廣泛稱為kungfu,李小龍的截拳道固然有中華武術(shù)的影子,但它并不能代表全部的中華武術(shù),因此kungfu一詞并不足以體現(xiàn)中華武術(shù)的精髓。爾后,在國(guó)內(nèi)外出版的武學(xué)字典中有將武術(shù)譯為“traditional Chinese f ighting ar ts”和“t raditional exercises”及“Mar tial Arts”,“Wushu”。
3.2.2 硬譯、誤譯、死譯現(xiàn)象普遍存在
翻譯的重要原則是翻譯時(shí)不能失去原意,即翻譯必須具有傳意性,否則翻譯就失去了本身的意義和作用。一個(gè)合格的譯者英具備扎實(shí)的翻譯技巧,精深的專業(yè)知識(shí)和良好的雙語能力,而最早的武術(shù)傳播者們要么是單純的外語學(xué)者,要么是單純的體育學(xué)者,他們都只具備了其中的一項(xiàng)技能。在翻譯過程中難免有硬譯、死譯、誤譯的現(xiàn)象存在。例如,將“內(nèi)六合,外六合,內(nèi)外相合益處多”譯為“Inside six combined,outside six combined,inside and outside six combined bringmuch benef ites”;將“舞花手”譯為“dancing f lower hands”;再以拳術(shù)為例,大多數(shù)譯者都將“拳”譯為“boxing”,“紅拳”為“red boxing”、“南拳”為“nan boxing”、“猴拳”為“monkeyboxing”等等。
根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織通過的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》中的定義,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”是指被各群體、團(tuán)體、有時(shí)為個(gè)人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)體系和技能及其有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場(chǎng)所。各個(gè)群體和團(tuán)體隨著其所處環(huán)境、與自然界的相互關(guān)系和歷史條件的變化不斷使這種代代相傳的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)得到創(chuàng)新,同時(shí)使他們自己具有一種認(rèn)同感和歷史感,從而促進(jìn)了文化多樣性和激發(fā)人類的創(chuàng)造力。近年來,中國(guó)加強(qiáng)了對(duì)國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)工作,使得一大批優(yōu)秀的,具有中華民族特色的傳統(tǒng)工藝、武術(shù)、體育等項(xiàng)目均被列入了國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)目錄,而峨眉武術(shù)也與少林、武當(dāng)一起名列其中。2008年,峨眉武術(shù)成功申報(bào)國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),這不僅從正面證實(shí)了武術(shù)在歷史上的重要地位,更體現(xiàn)出國(guó)家對(duì)傳統(tǒng)武術(shù)文化和事業(yè)的重視,有利于峨眉武術(shù)在國(guó)際國(guó)內(nèi)的進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)和推廣,彰顯了中國(guó)武術(shù)蓬勃的生命力。
峨眉武術(shù)顧名思義是指以峨眉山為基點(diǎn),創(chuàng)造和衍生的武術(shù),是對(duì)起源于四川峨眉山并廣泛流傳于整個(gè)巴蜀地域(今四川、重慶)武術(shù)的總稱。早在殷商時(shí)期,峨眉武術(shù)就有了比較成熟的武術(shù)雛形,經(jīng)歷了3000多年的發(fā)展和傳承,通過峨眉山道、儒、佛等宗教文化、武術(shù)文化的相互融合、滲入和斗爭(zhēng),峨眉武術(shù)促進(jìn)了自身的發(fā)展,聚集了佛、道兩家武術(shù)、文化精華而自成體系,形成了“剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修”的獨(dú)特風(fēng)格,與少林、武當(dāng)并稱中國(guó)三大武術(shù)流派,堪稱中華武術(shù)文化的瑰寶。峨眉武術(shù)包羅萬象,內(nèi)容繁多,包括包括拳術(shù)、劍法、氣功、硬氣功、十二莊、散打、武術(shù)套路等等具有獨(dú)特巴蜀地域文化的各種技藝。峨眉武術(shù)目前集中國(guó)南北武術(shù)精華于一體,擁有1692個(gè)拳種套路,占整個(gè)中華武術(shù)的95%以上,成為當(dāng)今中華武術(shù)之集大成者。根據(jù)峨眉武術(shù)各門派技術(shù)的技法內(nèi)容、運(yùn)動(dòng)形式、技擊特點(diǎn)以及不同的作用,峨眉武術(shù)大致可劃分為峨眉拳、峨眉派兵杖(器械)、峨眉扣手法、峨眉散手法和峨眉練功法,其中峨眉拳可分為四大類(峨眉高樁拳、峨眉矮樁拳、峨眉客架拳、峨眉法象拳)、八大門(即僧門、岳門、趙門、杜門、洪門、化門、字門和會(huì)門等)、十八家拳(火龍拳、余家拳、峨眉劍拳、錢家弦虎拳、峨眉羅漢拳、峨眉六合拳、峨眉八卦連花拳、峨眉猴拳、盤跛拳、纏絲拳、峨眉派蛇拳、虎爪拳、綠林短打、青城洪拳、滿手拳、梅絲拳、鷂子拳、峨眉地功拳等)。
4.2.1 峨眉武術(shù)門派的翻譯
中華武術(shù)如浩瀚大海,深不可測(cè),且門派繁多,枝繁葉茂。峨眉武術(shù)作為當(dāng)今主要武術(shù)流派,在3000多年的發(fā)展和傳承中也形成了其眾多的門派,僅以峨眉武術(shù)拳種為例,就有“五花八葉“之說。據(jù)晚清湛然法師所著《拳乘》記載,其開篇便有“一樹開五花,五花八葉扶,皎皎峨眉月,風(fēng)義滿江湖?!敝渥?。詩句中的“一樹”指峨眉,“五花”指的是峨眉武術(shù)的五大類別,多從流傳地區(qū)上加以區(qū)別即青城派(今成都都江堰青城山)、鐵佛派(今金堂云頂山鐵佛寺地區(qū))、青牛派(今重慶豐都地區(qū)青牛山)、點(diǎn)易派(今涪陵點(diǎn)易洞地區(qū))、黃林派(今四處榮昌及隆昌兩地);“八葉”指的是峨眉武術(shù)的八種拳種即“僧、岳、趙、杜、洪、化、字、會(huì)”,其中“趙門、僧門、岳門、杜門”稱為四大家,“洪門、化門、字門、會(huì)門”稱為四小家。對(duì)于峨眉武術(shù)中的門派,“五花”的由來是當(dāng)時(shí)袍哥組織聯(lián)絡(luò)的堂口地名,“八葉”是指當(dāng)時(shí)“四川武術(shù)”中當(dāng)時(shí)影響面最廣,傳人最多的八大門派。因此,在翻譯時(shí)不僅要符合英語表達(dá)的習(xí)慣,更要與歷史和武術(shù)本身的內(nèi)涵想吻合。由于中外文化的差異,在英語中并沒有專門的詞語來表示武術(shù)中的門派。在很多有關(guān)武術(shù)的英譯資料中,譯者多用school,group,faction,gang,junta,sect,cabal等詞匯來對(duì)表達(dá)武術(shù)中的門派。筆者查詢了朗文和牛津詞典,均對(duì)這些詞匯給出了如下解釋:school:a group of writers,ar tists whose style of work or opinion have been inf luenced by the same person or idea;group:several people or things that are connected with each other in some way;faction:a smal l group of peoplewithin a larger one whosemembers have some di f ferent aims and bel iefs to those of larger group;gang:a group of young peoplewho spend a lot of time together and of ten cause t rouble or fight against other groups;junta:a mi l itary government that has taken power by force;sect:a group of peoplewith their own par ticular set of bel iefs and practices,especial ly within or seperated f rom a larger rel igious group;cabal:usual ly a smal l group of peoplewho are involved in secret plans toget pol itical power.在上述詞匯中,無論哪一個(gè)英文詞匯都不能將峨眉武術(shù)中的各個(gè)門派很好的表達(dá)出來,且在峨眉武術(shù)門派中有一半門派名稱與該門派創(chuàng)始人姓氏或者年號(hào)有關(guān),在翻譯時(shí)可以直接采用音譯法,使用拼音來表示。如峨眉武術(shù)門派中的岳門據(jù)說由岳飛所傳,特點(diǎn)是矮樁,手法不劃圓不成拳,可翻譯為“YUEMEN”;而趙門,據(jù)說為趙匡胤所傳,借鑒少林派太詛長(zhǎng)拳(據(jù)說也是趙匡胤所傳)等拳法,特點(diǎn)是高樁。又因習(xí)練紅拳,稱為“紅門”,因此也可以翻譯為“HONGMEN”等等。
4.2.2 峨眉武術(shù)術(shù)語翻譯
在武術(shù)翻譯中,還有一個(gè)不可忽視的內(nèi)容就是對(duì)武術(shù)術(shù)語的翻譯。武術(shù)術(shù)語是武術(shù)家們所有經(jīng)驗(yàn)的累積和結(jié)晶,它從另一方面反映武術(shù)的起源和發(fā)展歷程,其特點(diǎn)是簡(jiǎn)短、扼要、緊湊,,但包含了歷代武術(shù)家們的經(jīng)驗(yàn)與智慧,蘊(yùn)含豐富文化傳統(tǒng)。在對(duì)武術(shù)術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要保持武術(shù)的意思和風(fēng)格,符合英語表達(dá)習(xí)慣,更是要言簡(jiǎn)意賅。很多武術(shù)術(shù)語都有相關(guān)的歷史淵源和由來,峨眉武術(shù)中的武術(shù)術(shù)語也不例外。例如,古代峨眉武術(shù)絕學(xué),也是當(dāng)今武術(shù)絕學(xué)之一的“五丁開山”源于秦惠文王為了伐除,將女兒嫁給蜀王,以得巴人做先鋒。蜀王派出五位壯士,逢山開路,遇水搭橋,前往秦國(guó)迎接和保護(hù)秦公主到成都成親。故“五丁開山”中的“五丁”是指五位壯士,該術(shù)語可以翻譯為“f ivewar riors breakmountains”。而武術(shù)套路中的很多術(shù)語如“金雞獨(dú)立”和“鯉魚打挺”等則可譯為“pose as golden pheasant on one leg”和“take a carp’s leap”。再如,武術(shù)術(shù)語“雙峰灌耳”中雙峰采用了比喻和象征的手法,指的是雙拳,而該詞的意思則是指用雙拳打?qū)Ψ降碾p耳,可意譯為“stikeopponents’ears withboth f ists”;“踉蹌步”、“栽碑”則可譯為“forwardandbackward step”、“straight body drop”。
要使中華武術(shù)登上國(guó)際奧林匹克體育舞臺(tái),從而真正走向世界,統(tǒng)一規(guī)范的武術(shù)翻譯是必不可少的,雖然要在短時(shí)間之內(nèi)實(shí)現(xiàn)對(duì)所有武術(shù)的規(guī)范翻譯是不可能的,但是通過對(duì)中國(guó)武術(shù)的主要流派如峨眉武術(shù)的翻譯規(guī)范,逐漸由點(diǎn)到面、由局部到整體的對(duì)武術(shù)語言進(jìn)行規(guī)范,最終可以促進(jìn)中華武術(shù)走向世界。
[1]肖亞康,陳海英.武術(shù)翻譯中的問題:難點(diǎn)與原則[J].武術(shù)科學(xué),2004,(12).
[2]羅永洲.中國(guó)武術(shù)英譯現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2008,(04).
[3]朗朗.武術(shù)翻譯策略研究[J].中國(guó)體育科技,2007,(01).
[4]李永剛.武術(shù)諺語英語翻譯的技巧與原則[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2005,(08).
[5]李特夫.武術(shù)術(shù)語英譯論析[J].體育學(xué)刊,2006,(11).
[6]AS.Hornby.牛津高階英漢雙解字典[K].牛津大學(xué)出版,2009.