卞浩宇
(蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
《印中搜聞》對近代西方漢學(xué)發(fā)展的影響
卞浩宇
(蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
《印中搜聞》(1817—1822)是倫敦會(huì)來華傳教士馬禮遜和米憐在馬六甲創(chuàng)辦的一份英文期刊。作為刊物的實(shí)際負(fù)責(zé)人,米憐獨(dú)力承擔(dān)起刊物的編輯、出版和經(jīng)營等諸多工作。盡管發(fā)行時(shí)間不長,但《印中搜聞》以其獨(dú)特的視角和豐富的內(nèi)容,不但成為西方海外傳教士相互溝通的媒介與平臺,而且為近代西方了解、認(rèn)識中國提供了大量資料。
米憐;《印中搜聞》;創(chuàng)辦;發(fā)展;影響
1817年5月,一份名為《印中搜聞》(The Indo-Chinese Gleaner)的英文季刊在馬六甲出版發(fā)行。該刊物由倫敦會(huì)來華傳教士馬禮遜(Robert Morrison)與米憐(William Milne)共同發(fā)起創(chuàng)辦,并由米憐具體負(fù)責(zé)刊物的編輯、出版和經(jīng)營等事宜。1822年6月米憐逝世,《印中搜聞》被迫???。盡管發(fā)行時(shí)間不長,但作為近代來華新教傳教士在南洋地區(qū)創(chuàng)辦的第一份英文季刊,《印中搜聞》在促進(jìn)西方傳教士相互溝通、促進(jìn)基督教事業(yè)傳播的同時(shí),為西人認(rèn)識了解中國、促進(jìn)漢學(xué)在西方的發(fā)展架起了橋梁。
1807年9月,倫敦會(huì)傳教士馬禮遜抵達(dá)廣州,拉開了基督教新教在華傳教的序幕。1812年,在馬禮遜強(qiáng)烈要求之下,倫敦傳教會(huì)決定派遣米憐前往中國,協(xié)助馬禮遜開展傳教活動(dòng)。米憐,1785年出生于蘇格蘭北部的窮鄉(xiāng)僻壤,自幼家境貧寒。從13歲起,米憐在附近的一所主日夜校中學(xué)習(xí),接受神學(xué)啟蒙教育。1804年,19歲的米憐成為一名基督徒。在隨后的幾年里,米憐經(jīng)常向教友借閱《傳教雜志》(Missionary Magazine)和《福音雜志》(Evangelical Magazine),進(jìn)而萌生前往海外傳教的念頭。1809年3月,米憐向倫敦會(huì)遞交申請,表達(dá)愿獻(xiàn)身傳教事業(yè)之堅(jiān)定信念。一個(gè)月后,米憐獲準(zhǔn)前往倫敦會(huì)傳教學(xué)院就讀。憑著勤奮刻苦,在短短數(shù)年時(shí)間里,米憐無論是在學(xué)業(yè)還是宗教修養(yǎng)上都取得了長足進(jìn)步,很快贏得倫敦會(huì)的信任與贊賞,并最終被選派前往中國協(xié)助馬禮遜。1813年7月米憐抵達(dá)中國澳門。然而,受到澳門天主教徒的強(qiáng)烈反對以及清政府禁教政策的影響,米憐無法留居中國,無奈之下接受馬禮遜建議,前往馬六甲開辟傳教基地。1815年馬禮遜向倫敦會(huì)提交了一份《恒河外方傳教計(jì)劃》,其中就設(shè)想“在馬六甲出版一份小型的英文期刊,旨在
促進(jìn)傳教會(huì)在印東以東地區(qū)的合作和交流”。[1]101不過,這一設(shè)想?yún)s因米憐工作繁重而遲遲未能實(shí)現(xiàn)。
1817年,在米憐苦心經(jīng)營之下,馬六甲傳教基地各項(xiàng)工作逐漸步入正軌,但與此同時(shí),傳教事業(yè)亦面臨許多困難與挑戰(zhàn)。首先,訊息滯后,海外傳教士無法及時(shí)了解歐洲動(dòng)態(tài)。米憐指出,“我們漂洋過海來到異國他鄉(xiāng),遙遠(yuǎn)的距離幾乎將我們與家鄉(xiāng)的溝通隔絕。我們在歐洲的朋友們可以通過月刊雜志、教會(huì)報(bào)告以及其他出版物了解大量最新的信息和動(dòng)態(tài),而我們卻很少能夠接觸到這些內(nèi)容。不可否認(rèn),我們也能時(shí)不時(shí)地收到一些訊息,但當(dāng)這些訊息傳遞到東方時(shí),卻因路途遙遠(yuǎn)而早已失去其時(shí)效性”。[2]5其次,傳教士之間缺少溝通與交流。由于每個(gè)傳教基地的日常工作繁重,除與母會(huì)之間必要的通信之外,傳教士相互之間幾乎沒有通信往來。再次,傳教新人缺乏經(jīng)驗(yàn)。隨著傳教事業(yè)在東方的不斷擴(kuò)展,“每年都會(huì)有一定數(shù)量的年輕人加入到海外傳教大軍中來”,但在米憐看來,這些新人“至少在傳教這方面,缺乏經(jīng)驗(yàn)”,很難迅速有效地展開傳教工作。[2]10
米憐深知,要想順利解決這些問題,關(guān)鍵在于如何建立有效的“溝通”—傳教士與外界的溝通以及傳教士之間的相互溝通。至于溝通的媒介,米憐則認(rèn)為以馬禮遜之前提出的“小型的英文期刊”[1]101為宜。對此,米憐解釋道:“創(chuàng)辦一份固定的期刊并以此作為交流媒介,可使我們所有的傳教弟兄輕松、快捷地了解發(fā)生在各地的大小事件”;不僅如此,“在各自教區(qū)內(nèi),有許多事對當(dāng)?shù)貍鹘淌慷栽缫蚜?xí)以為常,似乎沒有太多價(jià)值可言,但如果通過期刊與外界進(jìn)行交流,便會(huì)發(fā)現(xiàn)這些內(nèi)容,對那些身處異地且從事相同工作的傳教同工們具有很大幫助”。[2]10至于如何彌補(bǔ)傳教新人經(jīng)驗(yàn)欠缺之不足,米憐則主張可在期刊上刊登各類觀點(diǎn),尤其是那些具有豐富海外傳教經(jīng)驗(yàn)的資深傳教士的觀點(diǎn),因?yàn)椤斑@些觀點(diǎn)是在長期經(jīng)歷、諸多工作及各種努力與成功的基礎(chǔ)上得來的,它們的自由交流,肯定會(huì)對那些年輕的海外傳教士、甚至整個(gè)傳教事業(yè)都極為有利”[3]255,正如他自己所言:“以期刊為媒介,可以從他人處獲得很多建議,清楚如何使用最合理的花費(fèi)完成更多的工作;明白如何更積極、有效地與那些德高望重的教會(huì)董事們合作;學(xué)會(huì)如何從其他教會(huì)中那些長期從事傳教工作的同工處獲得有益借鑒;了解如何將上帝福音傳遞給異教徒,并引領(lǐng)他們皈依”[2]8-9。
有鑒于此,米憐認(rèn)為應(yīng)盡快將創(chuàng)辦“小型的英文期刊”之設(shè)想付諸實(shí)踐,并以此為平臺,建立有效溝通與交流,促進(jìn)傳教事業(yè)不斷發(fā)展與壯大。經(jīng)過數(shù)月精心準(zhǔn)備,1817年5月,《印中搜聞》在馬六甲正式出版發(fā)行。
從1817年5月正式出版發(fā)行,到1822年6月刊物因米憐逝世而停辦,《印中搜聞》總計(jì)發(fā)行20期,共分3卷:第一卷為第一至第六期(1815.5—1818.10);第二卷為第七至第十四期(1819.1—1820.10);第三卷為十五至第二十期(1821.1—1822.4)。此外,“《印中搜聞》除了按期發(fā)行外,還在稍后出版各卷的合訂本,以滿足未及訂閱而又有需要的讀者”[4]。
值得一提的是,《印中搜聞》的出版與經(jīng)營并未得到倫敦會(huì)經(jīng)費(fèi)支持,這無疑給期刊的出版和經(jīng)營帶來巨大困難,但米憐并未因此而放棄。米憐曾在《印中搜聞》第3期末刊登過一則類似廣告的《告貼》(Notice),一方面向廣大讀者介紹《印中搜聞》的主要內(nèi)容;另一方面也為《印中搜聞》進(jìn)行“促銷”。米憐在《告貼》中寫道:“任何個(gè)人或團(tuán)體,如訂閱《印中搜聞》10份,即可免費(fèi)獲得本期刊一份。任何圖書銷售商或其他相關(guān)人士,如訂閱本期刊50或100份,將獲得買五送一的優(yōu)惠,也就是說訂閱50份即可獲得60份;訂閱100份即可獲得120份?!盵2]87米憐甚至一度樂觀地認(rèn)為《印中搜聞》最終能夠盈利,并計(jì)劃將所有盈余用于慈善事業(yè)。
然而,事實(shí)與米憐的期望相差甚遠(yuǎn),《印中搜聞》自始至終都處在艱難經(jīng)營之中。米憐對此亦毫不掩飾。在米憐看來,造成這種困難局面的主要原因,除缺少資金支持之外,還有三條:第一,期刊的讀者群體有限。米憐曾在一封信中對馬禮遜直言:“《印中搜聞》出版后將會(huì)遭遇到讀者的輕視,甚至被忽視,對此我已做好心理準(zhǔn)備。因?yàn)?,本刊對學(xué)者而言缺乏學(xué)術(shù)性、對宗教人士而言宗教色彩不夠濃厚、對世俗大眾而言不夠通俗、對品位高雅者或雄辯之士而言語言欠缺高雅或力度,只有傳教士、出版商、博愛者、人文學(xué)者才能包容本刊的不足與欠缺?!雹貳ilza Morrison:Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison第二卷,London,1839年版,第13頁。第二,期刊撰稿人不多。盡管米憐多次對外呼吁,希望各方人士能為《印中搜聞》撰稿或提供消
息,但事實(shí)上,除馬禮遜、麥都思等少數(shù)幾位傳教士之外,米憐是這份期刊的主要撰稿人。同時(shí)他還要負(fù)責(zé)該刊的編輯、出版以及其他諸多事務(wù)。據(jù)米憐自己記載,平均每期要給《印中搜聞》撰稿兩至三篇,僅1819年“就為《印中搜聞》撰寫稿件達(dá)十一篇”……1821年“除供稿十篇之外,還為期刊撰寫了大量評論、注釋,并對他人的投稿進(jìn)行修改,如果再算上文章,該年為期刊供稿量達(dá)到120頁之多,占全年發(fā)行總頁數(shù)的一半”①兩段引文分別見Robert Morrison:Memoirs of the Rev. William Milne,D.D. Late Missionary to China,and Principle of the Anglo-Chinese College,1824年版,第75頁、第102頁。,壓力之大可想而知。第三,發(fā)行量不佳。盡管《印中搜聞》的訂戶數(shù)目目前尚無法考證,但據(jù)米憐刊登在《印中搜聞》第15期(1821年1月版)末的一則通告宣稱:“一些有識之士建議可將期刊的頁數(shù)每期擴(kuò)充到100頁,這樣亦可適當(dāng)提高期刊的訂費(fèi)。但就目前形勢而言,期刊尚未達(dá)到收支平衡,故不敢冒險(xiǎn)嘗試?!?如果在印度我們的訂閱量達(dá)到200份,我們便打算將每期頁數(shù)擴(kuò)充到100頁;如果達(dá)不到這個(gè)數(shù)字,我們則維持原狀?!盵2]802由此可見,《印中搜聞》直至發(fā)行近五年后,銷量仍不足兩百份,經(jīng)營真可謂慘淡。
(一)世俗性重于宗教性
按照米憐最初設(shè)想,《印中搜聞》下設(shè)三大欄目:第一,《各地傳教會(huì)情況》(Accounts from the Missions),刊登各地傳教士信件或書信摘錄;第二,《各地新聞》(General Intelligence),報(bào)導(dǎo)世界各地基督教主要狀況;第三,《雜錄》(Miscellanea),介紹海外傳教士所在地區(qū)的文學(xué)、哲學(xué)、歷史以及一些相關(guān)翻譯作品。[2]11-12
然而,從《印中搜聞》實(shí)際出版情況來看,除第1期與第2期所刊內(nèi)容完全遵照米憐最初設(shè)想之外,從第3期開始,《印中搜聞》所刊內(nèi)容以及欄目順序出現(xiàn)一些變動(dòng)?!峨s錄》一欄更名為《印中雜錄》(Indo-Chinese Miscellenea),并取代原本占據(jù)首要位置的“各地傳教會(huì)情況”?!队≈须s錄》下設(shè)“大事記”(Journal of Occurrence)和“文章、傳教士報(bào)告摘選”(Essays, Missionary Fragment,& c.)兩項(xiàng)?!按笫掠洝蓖ǔR詧?bào)導(dǎo)中國政治和社會(huì)動(dòng)向?yàn)橹?,同時(shí)兼顧這一地區(qū)其他國家的新聞;而“文章、傳教士報(bào)告摘選”一般刊登傳教士討論有關(guān)傳教理論、方法以及具體問題的文章和信件。從第4期起,該欄目下又新增《譯文》(Translations)一項(xiàng),刊登中國以及東南亞國家部分文獻(xiàn)的英譯文。
此外,值得一提的是,就在《印中搜聞》第3期末,米憐刊登了一則《告貼》,意在宣傳《印中搜聞》,進(jìn)而吸引更多訂閱者。在這份《告貼》中,米憐對《印中搜聞》的內(nèi)容進(jìn)行重新概括與宣傳:“季刊《印中搜聞》每年1月、4月、7月和10月于馬六甲出版發(fā)行。內(nèi)容包括來自中國以及周邊國家的各類消息、有關(guān)印中地區(qū)歷史、哲學(xué)和文學(xué)的各方評論、譯自漢語、馬來語的作品、有關(guān)宗教問題的文章、位于印度各傳教會(huì)進(jìn)展?fàn)顩r以及基督教概況?!盵2]87這份新內(nèi)容介紹,很明顯將傳教相關(guān)內(nèi)容置于次要地位,這與第3期欄目位置的變化可謂前后呼應(yīng),在很大程度上表明了刊物未來發(fā)展方向的改變。
從第一卷第4期起至第二卷最后一期(第14期),《印中搜聞》所刊欄目及內(nèi)容基本沿用更改之后的新模式。但是,從第三卷開始,米憐對《印中搜聞》的欄目及內(nèi)容再次作出調(diào)整。在第三卷的《發(fā)刊詞》上,米憐對此作出相應(yīng)解釋和說明。米憐稱:“刊物之前所采用的編排模式,已不適應(yīng)目前發(fā)展需求,因此希望有所變更”。具體而言,第一部分為“印中文化”(Indo-Chinese Literature),重點(diǎn)介紹“這一地區(qū)的文字、哲學(xué)、歷史、神話、醫(yī)學(xué)、地理學(xué)、文物等”,所刊文章體裁也是多種多樣,有翻譯、論說、評論和書評;第二部分為“印中傳教動(dòng)態(tài)”(Indo-Chinese Christian Miscellanies),主要刊登這一地區(qū)“傳教通訊、經(jīng)文解讀、傳教士動(dòng)態(tài)、宗教信息”,但篇幅通常很短;第三部分為“印中消息”(Indo-Chinese News),報(bào)導(dǎo)這一地區(qū)“日常事件、重要變動(dòng)、商貿(mào)往來以及相關(guān)世俗新聞”。[2]742
《印中搜聞》欄目及內(nèi)容的多次調(diào)整,充分反映出米憐“以非宗教內(nèi)容為主”的辦刊方針,正如他自己所言:“我們非常清楚,《印中搜聞》的宗教特征只會(huì)讓少數(shù)人感到滿意—對某些人而言,其宗教性太弱;然而對絕大多數(shù)人來說,其宗教性則顯得太濃。對此,我們并不急于做出改變,也不會(huì)因此而停止發(fā)行。因?yàn)?,如果刊物?nèi)容完全或主要圍繞宗教,那將背離創(chuàng)辦該刊之最初宗旨;但如果將宗教內(nèi)容完全排除在外,則又拋棄了上帝賜予人類最好的禮物—醫(yī)治人類苦難的唯一良藥。”[2]743
(二)以報(bào)導(dǎo)中國為重點(diǎn)
盡管《印中搜聞》刊名以“印中”二字表明刊物報(bào)道之主要對象,然而有關(guān)印度的內(nèi)容卻并不多。
事實(shí)上,“縱觀該刊各期可知,它所報(bào)道、關(guān)注的對象,主要是中國的社會(huì)、歷史和文化,兼及印度和南陽地區(qū)之狀況”[4]。以第1期為例,該期目錄中共有大標(biāo)題11個(gè),其中涉及到中國的就有5個(gè);如從篇幅角度而言,第1期正文部分共計(jì)12頁,而這五篇文章的篇幅就占8頁之多,由此可見報(bào)導(dǎo)中國乃是《印中搜聞》的重中之重。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),除1817年發(fā)行的第2期外,以后各期大都有一半以上的篇幅刊載有關(guān)中國的消息、評論和譯文。這些報(bào)道和介紹所涉內(nèi)容極為廣泛,上至清朝朝廷動(dòng)態(tài)、皇帝駕崩與登基、官員升遷、軍事財(cái)政、司法審判、科舉考試,下至自然災(zāi)害、風(fēng)俗習(xí)慣、民間信仰和迷信、百姓生活等等,旨在向西方人呈現(xiàn)一幅有關(guān)中國的全景圖。
在眾多有關(guān)中國的報(bào)道和介紹中,有兩個(gè)系列頗為引人注目:其一,《譯文》(Translations)。該欄目最初出現(xiàn)于《印中搜聞》第4期,以翻譯中國文獻(xiàn)為主,此后幾乎每期都會(huì)刊登數(shù)篇相關(guān)譯文。例如,第4期刊登出一篇題為《中國神話作者關(guān)于基督的記述》(A Chinese Mythological Writer’s Account of Christ)的文章,向讀者介紹了譯自《神仙通鑒》一書的部分內(nèi)容。在譯文之前,作者還附加一小段說明:“據(jù)我觀察,《印中搜聞》就像一張撒向大海的漁網(wǎng),可以網(wǎng)到各種東西。因此,我向貴刊寄出兩篇主題各異的譯文。第一篇是關(guān)于救世主。該文譯自《神仙通鑒》,文中提到耶穌乃中國眾神之一。也許讀者會(huì)有興趣了解,我們的救世主在異教徒眼中的形象如何”[2]109。有趣的是,在譯文之后,該作者還對譯文中出現(xiàn)的“天主”一詞進(jìn)行考證與辨析,進(jìn)而得出結(jié)論,《神仙通鑒》一書作者乃中國羅馬天主教徒,而非聶斯脫利派教徒。又如,在第8期和第9期上,分別刊出時(shí)任兩廣總督阮元的兩首五言古詩《四十詠懷》和《起早歌》的譯文。值得一提的是,譯者不僅提供了英文譯文,而且還附上中文詩歌原文,并在每行詩句之后標(biāo)注其讀音,如“戒道雞聲歇Keae taou ke shing hee”,便于西方人更好地了解和欣賞中文詩歌的格式與音律。此外,譯者還指出,“漢語語言只能通過漢字方能完整表達(dá)出來。而當(dāng)看到漢語通過字母文字的方式被翻譯表達(dá)出來之時(shí),沒有一個(gè)懂中文的人會(huì)感到滿意?!镀鹪绺琛芬辉姷淖g文因字?jǐn)?shù)、措辭等原因所限,無法向讀者充分展現(xiàn)原詩所描繪出的清新自然、令人向往的田園風(fēng)光”。[2]389再如,第12期刊登過一篇《中國人的離婚》(Chinese Divorces),探討中國婦女的“被離婚”,其主要內(nèi)容正是譯自中國傳統(tǒng)的“七出三不去”,即“無子、淫、不順父母、口多言、竊盜、妒、有惡疾”(“七出”)以及“與更三年喪、前貧賤后富貴、有所取無所歸”(“三不去”);譯者對此頗為不平,認(rèn)為“中國法律在壓制婦女方面是極為嚴(yán)厲的,法律沒有賦予婦女離婚的權(quán)力”。[2]554-555這些譯文題材各異,內(nèi)容豐富,且不少篇目具有較強(qiáng)的可讀性,這在一定程度上也有利于西方讀者從不同角度更好地了解中國。據(jù)吳義雄教授統(tǒng)計(jì),《印中搜聞》譯載中文文獻(xiàn)數(shù)量多達(dá)二十多篇。[4]
其二,《中國書目》(Bibliotheca Sinica)。從第5期起,《印中搜聞》開始連載總標(biāo)題為“中國書目”的系列文章,前后共13期(除第15,18,20期)。該系列文章作者所用筆名為“蠹魚”(Too-Yu),但從行文來看,此人應(yīng)為西方人。而據(jù)吳義雄推測,此人很有可能就是米憐本人,理由是“在當(dāng)時(shí)的西人中,有較深的中國文化修養(yǎng)的人其實(shí)并不多。在這個(gè)關(guān)于中國書目的系列文章中,有兩篇是介紹《圣諭廣訓(xùn)》和《西方公據(jù)》的。而后來《中國叢報(bào)》也發(fā)表了關(guān)于這兩部書的評介文章,作者均為米憐”[4]。據(jù)該作者稱,之所以要寫這一系列文章,是受到北蘇格蘭大學(xué)教授一封信件的啟發(fā)。這位教授建議“將中國人推崇備至的作品整理成冊,并對這些作品進(jìn)行簡要介紹”[2]164。
盡管該系列文章總標(biāo)題為《中國書目》,但作者在文中卻并非只是簡單羅列書目,而是對所選作品的書名(Title)、作者(Author)、刊行日期(Date)、類別(Nature)、版本(Form)、內(nèi)容或目錄(Contents)、行文與風(fēng)格(Composition and Style)、摘錄(Extracts)等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行較為詳盡的介紹,有的還附有簡短評論(Remarks)例如,在介紹《明心寶鑒》一書時(shí),作者提到,該書為兒童啟蒙讀物,但由于“該書沒有前言部分,而書名頁亦無人名出現(xiàn)”,故編者為誰不得而知,不過作者曾向一位飽學(xué)之士請教此事,“他認(rèn)為此書一定是由某位教書先生所編,用于教學(xué)”;關(guān)于該書最早的刊行日期,作者表示無法查詢,但目前所用版本為“康熙五十八年”(1710)版,此外還有其他一些版本,如“縮寫版”—“將書中原本較長的語句截短,并且使用結(jié)構(gòu)更為簡單的漢字取代原本較為復(fù)雜的字詞”;在談到該書類別時(shí),作者認(rèn)為,“此書包含中國道德品質(zhì)之精華。全書由古、今著名作家之名言名句構(gòu)成,所引作家共達(dá)七十余人,包括理學(xué)家、哲學(xué)家以及儒、釋、道三教名
人—這些人遠(yuǎn)可追溯至堯舜時(shí)期,近則來自十八世紀(jì)中葉,前后跨度近四千年之久”;至于該書的行文與風(fēng)格,作者認(rèn)為,全文以說教為主,多用比喻修辭手法;而在最后的評論部分里,作者一方面指出,“該書對那些希望學(xué)習(xí)漢語的西方人而言,具有很大幫助”,另一方面則對書中出現(xiàn)的“兄弟如手足、妻子如衣服”的觀點(diǎn)提出批評,認(rèn)為這是對女性的侮辱與歧視。不過作者也不得不承認(rèn),“輕視女性的觀念在中國人的書籍、儀式和內(nèi)心深處比比皆是”。[2]167-172縱觀《中國書目》這一系列介紹文章,不但介紹詳盡,而且視角獨(dú)特,并非完全依從中國文人學(xué)者之傳統(tǒng)立場,有利于讀者更為深入地了解這些作品以及中國社會(huì)和文化。據(jù)統(tǒng)計(jì),“中國書目”前后共介紹中國作品14部,涉及啟蒙讀物(《明心寶鑒》《三字經(jīng)》)、儒家經(jīng)典著作(《論語》 《中庸》 《大學(xué)》《孟子》)、宗教(《西方公據(jù)》 《天然和尚同住訓(xùn)格》《功過格》)、音韻詞典(《高厚蒙求》 《佩文韻府》)、皇家文獻(xiàn)(《圣諭廣訓(xùn)》 《御制律歷淵源》)以及圖錄類書(《三才圖會(huì)》)。
除《譯文》和《中國書目》這兩個(gè)系列之外,《印中搜聞》還連載過兩組較有影響的文章。第一組文章共由五篇組成,分別刊登在第14至18期之上,從中醫(yī)代表人物、中醫(yī)基本理論、中醫(yī)治療方法、中藥藥材等幾個(gè)方面向西方讀者介紹中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。這五篇文章雖然篇幅不長,內(nèi)容有限,但對習(xí)慣了西方醫(yī)學(xué)思維和模式的人而言,無異于開辟了一個(gè)全新的領(lǐng)域。第二組文章總標(biāo)題為《廣州志》(Annals of Canton),共計(jì)三篇,分別刊登在第十八至二十期上。之所以選擇廣州,是因?yàn)閺V州是當(dāng)時(shí)中西方經(jīng)濟(jì)文化交流的主要聚集地,作者希望通過這三篇文章能夠讓那些前來廣州的西方人,特別是商人與船長們,了解廣州城的基本情況,便于他們活動(dòng)。
《印中搜聞》雖然僅發(fā)行五年時(shí)間,三卷一共只有1 001頁,但作為近代來華新教傳教士在南洋地區(qū)創(chuàng)辦的第一份英文季刊,它所保存下來的資料,卻在客觀上促進(jìn)了西人對中國的了解、促進(jìn)了漢學(xué)在西方的發(fā)展,同時(shí)對研究19世紀(jì)前期的東西方交流亦具有不可忽視的重要價(jià)值。
《印中搜聞》是以報(bào)導(dǎo)中國為重點(diǎn),它的出版發(fā)行對當(dāng)時(shí)歐美漢學(xué)界產(chǎn)生了重大影響。由于當(dāng)時(shí)中西交往不暢,《印中搜聞》所刊載的有關(guān)中國的消息、譯文、資料和評論等內(nèi)容,在很大程度上,成為西方了解中國的主要窗口和渠道。正因?yàn)槿绱耍队≈兴崖劇穭?chuàng)辦后不久,“便在歐洲引起轟動(dòng),馬禮遜也成為歐洲學(xué)界耳熟能詳?shù)娜宋?,許多想進(jìn)一步了解中國的人,不斷給馬禮遜來信,向他詢問有關(guān)中國的情況”[3]265-266。多年之后,《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)的主編裨治文(E.C.Bridgman)在論及《印中搜聞》時(shí),對其大為贊賞:“盡管《印中搜聞》仍有許多不足之處,但其每一期內(nèi)容都頗有價(jià)值,吸引了許多哲學(xué)家、歷史學(xué)家,尤其是基督教慈善家們的關(guān)注。如果《印中搜聞》能夠延續(xù)至今并秉承其一貫的風(fēng)格,它必將匯集最有價(jià)值的信息。即便從其已有的成就而言,我們也找不出一家刊物能夠在中國問題上與之相提并論?!雹貺iterary Notice, The Chinese Repository,Vol. II, Canton, 1833年版,第186頁。事實(shí)上,“稍后在中國發(fā)行的《中國叢報(bào)》 《廣州記事報(bào)》 《廣州周報(bào)》等報(bào)刊上的不少文章,都從《印中搜聞》擷取素材,或照錄原文”[4],由此亦可見《印中搜聞》在漢學(xué)研究領(lǐng)域之崇高地位。
而作為傳教士創(chuàng)辦的刊物,有關(guān)基督教以及基督教海外傳教的信息在《印中搜聞》上始終占有一席之地,其刊載的有關(guān)基督教的相關(guān)報(bào)道涉及南洋、廣州、馬六甲、加爾各答、馬德拉斯、巴達(dá)維亞、蘇拉特、南非以及印度等地,尤其是對米憐親自締造和管理的馬六甲傳教基地的報(bào)道最為詳細(xì)。這些報(bào)道不僅加強(qiáng)了海外傳教士之間的交流與溝通,推動(dòng)了基督教在海外的傳播,而且也為后人研究近代基督教在中國以及亞洲地區(qū)的傳播提供了大量珍貴史料。
[1] 馬禮遜夫人.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[2] 馬禮遜,米憐.印中搜聞(Indo-Chinese Gleaner,1817—1822)[M].北京:國家圖書館出版社,2009.
[3] 譚樹林.馬禮遜與中西文化交流[M].杭州:中國美術(shù)學(xué)院出版社,2004.
[4] 吳義雄.《印中搜聞》與19世紀(jì)前期的中西文化交流[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,50(2):70-82.
(責(zé)任編輯:施建平)
The Influence of The Indo-Chinese Gleaner on the Development of Western Sinology
BIAN Hao-yu
(School of Foreign Languages, Suzhou Vocational University, Suzhou 215104, China)
The Indo-Chinese Gleaner (1817-1822) is the frst English newspaper published in Malacca. It was created by Robert Morrison and William Milne. As the actual executive, Milne took the full responsibility of the edition, publication and circulation of the newspaper alone. Although The Indo-Chinese Gleaner did not last a long time, based on its unique perspective and rich contents, it had not only become the medium of the communication between overseas missionaries, but also a main source of learning and understanding China.
William Milne;The Indo-Chinese Gleaner;publication;development infuence
K207
A
1008-7931(2014)05-0049-05
2014-05-13
卞浩宇(1978—),男,江蘇無錫人, 副教授,博士,研究方向:中西文化交流、語言學(xué)。