陳波先
(暨南大學(xué) 文學(xué)院,廣東 廣州510632)
2008年,浙江大學(xué)出版社出版了王敏紅女士的《埤雅》校點本①。正如祝鴻熹先生在該書序言中所指出的:“《埤雅》是我國雅學(xué)史上的一部重要專著,理應(yīng)受到重視和研究。但迄今為止,尚未有《埤雅》的整理本問世,這在一定程度上影響了此書的傳播與研究?!币蚨摃某霭?,可以說為傳播與研究《埤雅》提供了一個有力的平臺,這是值得肯定的。但是《埤雅》校點本 (文中的《埤雅》都是指校點本)中有七處標點似不妥,特提出商榷,現(xiàn)列舉如下。
1.《埤雅·釋獸》“騶虞”條②:騶虞,尾叅于身,白虎,黑文,西方之獸也。(《埤雅》第47頁)
按:“白虎,黑文”不應(yīng)斷句?!鞍谆⒑谖摹笔亲鳛橐粋€短語從整體上去修飾騶虞,說騶虞的樣子像是白質(zhì)黑紋的老虎?!稜栄乓怼め尗F》“騊駼”條:“蓋古之名馬,有曰六駁者、曰騶虞者……,騶虞者,必其白質(zhì)黑文,如獸之騶虞者也?!雹劭梢宰糇C。如果把“白虎,黑文”斷開,則“白虎”“黑文”分別說明、修飾騶虞。騶虞既非白虎之類,膚色亦非純?yōu)楹诩y,故如此標點不妥。
2.《埤雅·釋木》“楓”條:《釋木》云:“楓,欇欇?!睏魉瓢讞?,有脂而香,今之香楓是也。木厚葉弱,枝善搖……。(《埤雅》第128頁)
按:“木厚葉弱,枝善搖”斷句有誤,“枝”當屬上讀。如果按“木厚葉弱,枝善搖”斷句,那么“厚”就應(yīng)修飾“木”,然而在句子中“木”指“楓木”,用“厚”修飾于文意不通。 “厚”當修飾“葉”,指茂密的葉子;“弱”當修飾“枝”,指柔弱的樹枝。“厚”與“弱”對文;“葉”與“枝”對文,而不是與“木”對文?!澳尽笔钦w,而“葉”與“枝”都是局部,所以相對成文。《說文·木部》:“楓,木也,厚葉弱枝,善搖?!笨蔀樽糇C。
3.《埤雅·釋草》 “蘩”條:今俗謂之“蓬蒿”。可以為菹, 《箋》云: “豆薦,蘩菹”是也。(《埤雅》第148頁)
按:“豆薦,蘩菹”,中間不當有逗號,應(yīng)作一句讀。陸佃引用鄭玄《箋》有所省略。鄭玄《箋》云:“(‘執(zhí)蘩菜’者,)以豆薦蘩菹?!币鉃椤坝枚?(古代食器,形似高足盤)裝蘩菹”。今標點者于“薦”字后加用逗號,大概誤以“豆”為豆類植物,又把“豆薦”與“蘩菹”當成同物異稱了。
4.《埤雅·釋草》“藍”條:《爾雅》曰:“葴馬藍,染草也?!奔唇翊笕~冬藍為澱者是。(《埤雅》第169頁)
按:“染草也”非《爾雅》原文所有,應(yīng)移出引號之外。又據(jù)邢昺《爾雅注疏》: “葴,一名馬藍?!憋@然“葴”字之后應(yīng)有逗號。
此條應(yīng)斷為:《爾雅》曰:“葴,馬藍?!比静菀玻唇翊笕~冬藍為澱者是。
5.《埤雅·釋草》“鬱”條:鬱之為草,若蘭,十葉為貫,百二十貫為築,煮以合鬯,所以灌也。(《埤雅》第182頁)
按:《說文解字注·鬯部》:“ ,…… 《郁人注》鄭司農(nóng)云:‘郁,草名。十葉為貫,百二十貫筑以煮之鐎中,停以祭前?!Z公彥誤連筑為句矣。筑煮二字見《肆師職》,注云:‘筑郁草煮之?!队羧俗ⅰ吩?‘筑郁金煮之以和鬯酒。’又云:‘郁者,郁金香草,宜以和鬯?!莿t鄭意謂筑之煮之以和秬黍所釀之鬯酒,乃用于裸也?!雹芏问险f是?!爸薄爸蟆笔窍群笙噙B的兩個動作,“百二十貫為筑煮”一起做“合鬯”的狀語,“百二十貫為筑煮以合鬯”當作一句讀,“筑煮”中間不可斷開。
此條應(yīng)斷為:鬱之為草,若蘭。十葉為貫,百二十貫為築煮以合鬯,所以灌也。 《埤雅·釋草》“鬯”條:《記》曰:“鬱合鬯,蕭合黍稷?!贝嗣骱B煮停以祭前,及灌,然後合而成之?!按嗣骱B煮停以祭前”的句讀正說明了“筑煮”不能斷開的正確性。
6.《埤雅·釋草》“鬱”條:一曰鬱、鬯百草之華,遠方鬱人所貢,芳草合釀之,以降神。(《埤雅》第182頁)
按:《說文·鬯部》:“ ,一曰郁鬯,百草之華,遠方郁人所貢芳草合釀之,以降神。”段注曰:“謂凡言郁鬯者,用中國百草之華及遠方郁人所貢芳草二者合而釀之,芬芳條暢,可用降神,是曰郁鬯。此別一義也?!雹萦伞墩f文》及段注可知:郁鬯為一物,故中間不當斷開?!斑h方郁人所貢”為“芳草”之修飾語,其間也不當斷開。
此條應(yīng)斷為:一曰鬱鬯,百草之華,遠方鬱人所貢芳草合釀之,以降神。
7.《埤雅·釋草》“鬱”條:《易》曰:“美在其中,而暢于四支、發(fā)于事葉⑥—美之至也。”《埤雅·釋草》“鬯”條:《易》曰:“美在其中,而暢于四支,發(fā)於事業(yè)—美之至也?!?《埤雅》第182頁、第183頁)
按:同一條引文,卻有兩種不同的標點。“郁”條“暢于四支、發(fā)于事業(yè)”是頓號;“鬯”條“暢于四支,發(fā)于事業(yè)”是逗號。愚以為用頓號為佳。因為“暢于四支”“發(fā)于事業(yè)”是并列成分。
注釋:
①本書校點的底本為《四庫全書·經(jīng)部·埤雅》本,簡稱《四庫本》。參校本《叢書集成初編·五雅全書·埤雅》(據(jù)明郎奎金《五雅全書》本影印)本,簡稱《五雅本》;參校本《北京圖書館古籍珍本叢刊·經(jīng)部·埤雅》(據(jù)明成化十五年劉廷吉刻、嘉靖二年王俸重修本影印)本,簡稱《珍本》。(見《埤雅·凡例》)
②為了與《埤雅》校點本的原貌一致,所以文中引用的《埤雅》都是繁體字;另一種情況也用繁體字,就是商榷后改正的原文。
③南宋·羅愿撰,元·洪焱祖釋《爾雅翼》,中華書局,1985年版,第197頁。
④清·段玉裁《說文解字注》,上海古籍出版社,1988年版,第217頁。
⑤清·段玉裁《說文解字注》,上海古籍出版社,1988年版,第217頁。
⑥愚以為此處的“事葉”之“葉”當誤,應(yīng)為“業(yè)”。按照校點本的凡例第四條“僅《五雅本》或僅《珍本》與《四庫本》不同,在注釋中說明?!睋Q言之此處未加注說明,意味這三個版本相同,都是“暢于四支、發(fā)于事業(yè)”,而此處有“事葉”與“事業(yè)”的不同,當是有誤。校點本其中的一個底本是五雅本,中華書局1985年版的《埤雅》是“據(jù)五雅全書本影印”的。此版本的“郁”條曰:“暢于四支、發(fā)于事業(yè)”(第466頁),“鬯”條曰:“暢于四支、發(fā)于事業(yè)”(第470頁),“業(yè)”字不誤。所以愚以為此處的“葉”當是“業(yè)”字之誤。