李紅綠
(懷化學(xué)院 外語系, 湖南 懷化 418008)
英語專業(yè)本科交互式翻譯教學(xué)模式研究
李紅綠
(懷化學(xué)院 外語系, 湖南 懷化 418008)
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要組成部分。在反思傳統(tǒng)翻譯課程課堂教學(xué)模式不足的基礎(chǔ)上,以建構(gòu)主義觀為理論依據(jù),探討如何將交互式教學(xué)模式應(yīng)用于英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中,如何把師生互動,生生互動、師生與翻譯市場的互動貫穿于教學(xué)前、教學(xué)中和教學(xué)后三個階段。
英語專業(yè); 交互式; 教學(xué)模式
隨著中國經(jīng)濟發(fā)展,翻譯教學(xué)在社會實踐中的作用日益突顯出來,大學(xué)本科外語院系一直以來是培養(yǎng)翻譯人才最重要的地方。自2006年至2012年以來在中國高等學(xué)校中,除了將翻譯作為一門課程或作為一個專業(yè)方向外,有57所學(xué)校設(shè)立了翻譯本科專業(yè),159所設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)(MTI)[1]50。翻譯教學(xué)效果與翻譯人才的質(zhì)量息息相關(guān)。因此,切實提高翻譯教學(xué)質(zhì)量具有十分重要的意義,這既是翻譯學(xué)科建設(shè)的根本要求,更是翻譯市場對當(dāng)前翻譯教學(xué)所提出的挑戰(zhàn)。但是迄今為止,我國英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)還有很多地方值得改進。因此,筆者認(rèn)為有必要改進傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式。本文嘗試探討如何交互式教學(xué)模式應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,以求進一步提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,從而更好地實現(xiàn)翻譯教學(xué)目標(biāo)。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)“以教師為中心”。教師是師生交往過程中的絕對權(quán)威,其權(quán)威性貫穿于師生交往的全過程。在課堂教學(xué)前,教師剝奪了學(xué)生的參與權(quán)和發(fā)言權(quán)。在課堂教學(xué)中,教師的中心地位非常突出,如在授課模式上,很多翻譯教師采用“講授法”,翻譯課被上成了“精讀課”、“語法課”。教師的主要角色是講授者而學(xué)生則是傾聽者。教師講授在整個教學(xué)過程中充當(dāng)指揮者。學(xué)生一邊聽一邊做筆記,將教師傳授的知識當(dāng)作真理全盤加以接受,很少有學(xué)生提出疑問,整個課堂井然有序。在這種教學(xué)模式中,教師始終是課堂交往行為的絕對中心和主體,師生之間沒有對等的對話和交流。教師在批閱學(xué)生作業(yè)后,在課堂上對照“參考譯文”來講評學(xué)生譯文或者是將參考譯文發(fā)給學(xué)生,讓學(xué)生進行對照找出錯誤。這種教學(xué)模式顯然存在許多不足之處。此外,大部分高校在培養(yǎng)模式、教學(xué)方法與內(nèi)容上與市場需求存在脫節(jié)現(xiàn)象。
目前,國內(nèi)已有不少研究者認(rèn)為傳統(tǒng)教學(xué)模式雖有可取之處,但值得大力改進。苗菊甚至指出:“經(jīng)歷了長期教學(xué)實踐的檢驗,這種教學(xué)方式不是掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學(xué)滯后的原因之一?!盵2]50因此,筆者試圖以建構(gòu)主義觀為理論依據(jù),探討如何將交互式教學(xué)模式應(yīng)用于英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)中,把師生互動,生生互動、學(xué)生與翻譯市場的互動貫穿于課堂教學(xué)前、課堂教學(xué)中和課堂教學(xué)后三個階段,以培養(yǎng)學(xué)生的實踐技能為主旨,使之適應(yīng)時代發(fā)展的需要。
有很多學(xué)者嘗試對交互式翻譯教學(xué)模式進行界定。伍小君認(rèn)為:“交互式翻譯教學(xué)模式是從認(rèn)知活動的規(guī)律出發(fā),以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)提出的翻譯教學(xué)改革的一種思路;是針對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中囿于教材或語言現(xiàn)象,忽視學(xué)生的主體作用而提出的?!盵3]123錢春花認(rèn)為:“交互性翻譯教學(xué)模式是通過師生交互、生生交互、師生與翻譯市場交互等交互形式,通過交流、對話、討論等交互學(xué)習(xí)方法,力圖克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的不足,創(chuàng)造師生、學(xué)生互動的教學(xué)環(huán)境,激活學(xué)生的學(xué)習(xí)能動性,以期獲得最佳教學(xué)效果。”[4]19由此可見,學(xué)者們對交互式翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵達成了共識,都強調(diào)在教學(xué)過程中師生之間以及師生與翻譯市場之間的互動。
交互式教學(xué)理念對于翻譯教學(xué)具有非常重要的意義。對此,國內(nèi)外學(xué)者都有闡述。外國學(xué)者如Davis(2004)對如何在譯者培訓(xùn)中創(chuàng)造有效地學(xué)習(xí)和教學(xué)環(huán)境以增強師生互動進行了探討。Kiraly(2000),Colina(2003)也對于交互式翻譯教學(xué)進行了研究。國內(nèi)學(xué)者如陳葵陽(2005)以建構(gòu)主義為理論基礎(chǔ)討論翻譯課堂教學(xué)的策略,伍小君(2007)開展了基于傳統(tǒng)課堂教學(xué)的交互式教學(xué)研究,戴建春(2011)開展了基于QQ網(wǎng)絡(luò)平臺交互式課外翻譯教學(xué)模式構(gòu)建及應(yīng)用的研究,張瑞娥(2012)以建構(gòu)主義理論為支撐探討了英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)全體交往體系構(gòu)建。這些研究對交互式教學(xué)研究進行了難能可貴的探索,其成果為本課題提供了可資借鑒的理論、方法和經(jīng)驗。本文將站在這些研究成果的基礎(chǔ)上對交互式教學(xué)模式在英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的應(yīng)用進行探討。
在美國高等教育學(xué)會等組織聯(lián)合制定的本科教育七項原則之中,“鼓勵學(xué)生與教師之間的接觸是首要原則”[12]85。師生互動是翻譯教學(xué)中非常重要的交往組合,也是在教學(xué)活動中最為常見的一種互動形式。但是,在國內(nèi)高校英語教學(xué)中我們并沒有充分挖掘出這種交往模式的潛在價值。
1.師生交往互動
師生互動教學(xué)最大的特點就是發(fā)散學(xué)生的思維,培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力。持續(xù)的師生互動改變了傳統(tǒng)師生交往中“以教師為中心”的做法。因此,師生互動應(yīng)貫穿整個翻譯教學(xué)過程。
在教學(xué)前,教師應(yīng)承認(rèn)學(xué)生在翻譯教學(xué)中享有的主體地位,了解學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的需求、動機,讓學(xué)生在翻譯教學(xué)綱領(lǐng)性文件的制定上,在教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置上,在教學(xué)材料、教學(xué)手段和教學(xué)方法的選擇上有發(fā)言權(quán)[11]173-174。另一方面,教師在選用教學(xué)材料上應(yīng)著眼于選擇大部分學(xué)生較熟悉,最好是熱點、關(guān)注度比較高的問題進行互動。這樣,學(xué)生才有機會主動地提出自己的觀點。此外,教師要注重選擇和本節(jié)翻譯課程內(nèi)容相關(guān)的話題與學(xué)生進行互動,使學(xué)生能迅速融入教學(xué)環(huán)境,以便更快地進入翻譯語境,為新知識的教授營造一種良好的過渡。
在教學(xué)中,教師應(yīng)保證學(xué)生在課堂交往行為中的中心地位,扮演好學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的合作者、幫助者和促進者的角色。教師可以將教學(xué)提綱、翻譯重點和難點、翻譯例句與例段等制作成生動活潑的多媒體課件,可插入圖表、圖片、鏈接、影視畫面等,把黑板作為輔助工具,力求講解、提問、討論與演示相結(jié)合,這樣就可以大大提高課堂教學(xué)的效率,引起學(xué)生的興趣,獲得更好的教學(xué)效果[13]30。此外,在翻譯教學(xué)中,教授應(yīng)該抓住學(xué)生的翻譯難點與學(xué)生展開互動。翻譯難點是學(xué)生比較敏感的地方,圍繞這些指示燈開展互動,可以激發(fā)學(xué)生的求知欲、激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力以及培養(yǎng)學(xué)生克服困難的能力??傊?,在翻譯教學(xué)中,教師要加強與學(xué)生之間的交往,指導(dǎo)學(xué)生主動配合自己完成教學(xué)內(nèi)容的教學(xué)。
課后的師生互動也是整個教學(xué)過程中重要的一環(huán)。課后批改作業(yè)時,教師不一定以自我為中心對錯誤逐條改正,也不一定對沒有錯誤的地方不做點評。教師在講評時應(yīng)該注重啟發(fā)開導(dǎo)學(xué)生,可以采用師生互問、共同探討的方法幫助學(xué)生克服在翻譯過程中所遇到的困難以及與學(xué)生一起探討如何運用翻譯技巧和方法。同時,教師也應(yīng)該指出學(xué)生翻譯時存在的問題和錯誤,表揚有進步的學(xué)生,肯定佳譯之處,還可印發(fā)佳譯之作,供學(xué)生互相交流,鼓勵學(xué)生獨立思考、勇于超越、敢于創(chuàng)新[13]32。
總之,翻譯教學(xué)中師生交往應(yīng)該貫穿于教學(xué)前、教學(xué)中和教學(xué)后整個翻譯教學(xué)過程。
2.生生交往互動
生生交往互動在翻譯教學(xué)中具有非常重要的作用。Kiraly(2000)認(rèn)為,即便學(xué)習(xí)者沒有接受專門的訓(xùn)練,也能為同伴的譯文提出有效的反饋,幫助同伴改善譯文質(zhì)量??梢姡g學(xué)習(xí)者能夠利用同伴反饋,提升翻譯技巧,增強學(xué)習(xí)自主性。
生生交往應(yīng)該在空間上突破教室的局限,延伸到整個教學(xué)階段。在翻譯教學(xué)中為生生交往而進行的分組是非常必要的。在分組時,應(yīng)該把學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中存在的差異以及同一小組內(nèi)的不同成員的差異等因素都考慮進去,利用不同學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中存在的種種差異讓其進行充分的交往從而實現(xiàn)不同學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面的提升。例如,小組合作翻譯就能產(chǎn)生質(zhì)量較高的譯文,并推動生生交往互動,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍。
下面以溆浦外宣翻譯材料為例進行說明。
上課前,教師首先進行任務(wù)分配。一組找出外宣材料的特點;讓其中的一組找出幾篇有代表性的外宣材料的翻譯,分析總結(jié)其翻譯方法;一組總結(jié)相關(guān)的術(shù)語;另一組就專業(yè)知識點咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者;其它兩組則對翻譯材料進行建議和難點提示。上課過程中不同小組將本組的總結(jié)向全班匯報,教師在同學(xué)匯報的基礎(chǔ)上進行相關(guān)方面的整合和總結(jié),并將整合和總結(jié)的結(jié)論發(fā)至班上的qq群。課后,學(xué)生翻譯這段材料,以小組為單位形成譯文并在上課之前將譯文發(fā)至班級qq群。全班同學(xué)相互閱讀其它組的譯文,在第二次上課時不同小組之間就對方的譯文相互質(zhì)疑發(fā)問、進行評價。在不同小組之間進行了充分的交往討論之后,教師將不同譯文進行整合,形成參考譯文(可以有多種參考譯文)發(fā)至班級qq群。
總之,在生生交往中,教師是設(shè)計者、組織者和管理者,同時也是促進者和幫助者。合理的設(shè)計、精細的組織和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓芾硎菍崿F(xiàn)生生交往的必要前提。教師在生生交往中應(yīng)該如催化劑一般激發(fā)學(xué)生的求知欲,其恰當(dāng)?shù)膸椭鷷苿由煌捻樌M行。另外,教師應(yīng)承擔(dān)好監(jiān)督者和評價者的角色。教師的監(jiān)督和評價能夠保證生生交往的效率,發(fā)揮生生交往的優(yōu)勢。當(dāng)然,具體情況應(yīng)該具體分析,使不同交往方式起到互補的作用,優(yōu)化教學(xué)效果。
3.師生與翻譯市場的交往互動
當(dāng)前,英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)最突出的問題是教學(xué)與翻譯行業(yè)嚴(yán)重脫節(jié)。學(xué)生對翻譯市場的需求和運作以及行業(yè)入門和相關(guān)的規(guī)定知之甚少。同時,翻譯實踐材料與翻譯市場的關(guān)聯(lián)甚微。因此,翻譯教學(xué)必須從脫離實踐的學(xué)院式教學(xué)模式中走出來,面向市場,與社會實際需求保持一致。學(xué)生只有在翻譯市場感同身受,才能進一步激發(fā)他們的求知欲。師生與翻譯市場之間的互動主要包括:與翻譯市場進行翻譯項目的合作、創(chuàng)造與翻譯市場相仿的翻譯情境、給學(xué)生增加與翻譯市場相關(guān)的翻譯實習(xí)環(huán)節(jié)、從翻譯市場中聘請相關(guān)師資培訓(xùn)師生等等。
教學(xué)前階段,教師主要是選擇翻譯課堂上應(yīng)該教授的內(nèi)容與材料,使之與社會和市場需求相符。教師應(yīng)該選擇實踐性較強的教學(xué)材料,做好上課準(zhǔn)備。同時,教師應(yīng)該思考如何將選擇好的材料應(yīng)用到課堂教學(xué)中,使學(xué)生積極互動,參與到教學(xué)過程中來。在教學(xué)后階段,教師幫助學(xué)生創(chuàng)造一些與翻譯市場相仿的情境進行實踐,并密切跟蹤學(xué)生的翻譯實踐情況,及時掌握學(xué)生的動態(tài)。讓學(xué)生參與一些仿真翻譯市場情境有利于學(xué)生、老師和虛擬客戶展開互動。此外,讓學(xué)生參與翻譯項目也是一種與翻譯市場互動的方式,既有利于學(xué)生了解翻譯市場的運作,切實地培養(yǎng)其翻譯能力,也有利于學(xué)生培養(yǎng)翻譯職業(yè)道德,掌握翻譯市場的潛在規(guī)則與規(guī)范??傊處煈?yīng)該積極地創(chuàng)造與翻譯市場相仿的環(huán)境和社會實踐活動與翻譯市場發(fā)生關(guān)系。
組織學(xué)生到翻譯市場中實習(xí)是學(xué)生與翻譯市場互動的一種非常重要的方式。實習(xí)可以為學(xué)生提供真實的翻譯市場情景。通過真實的情景化訓(xùn)練,為學(xué)生畢業(yè)后走進市場進一步打下基礎(chǔ),也切實地為學(xué)生的職業(yè)化道路掃除最后的屏障,使學(xué)生能夠輕松自信地應(yīng)對畢業(yè)后所面對的各種問題。
總的說來,翻譯教學(xué)方法應(yīng)體現(xiàn)交互式教學(xué)的特點,這不僅因為翻譯教學(xué)活動是語言教學(xué)活動的一部分,而且也是翻譯活動本身的復(fù)雜性所致[3]127。學(xué)生、教師、翻譯市場三個因素應(yīng)該緊密地結(jié)合起來,教師充分營造翻譯市場情境,讓學(xué)生參與其中,并對其進行指導(dǎo);而學(xué)生則配合教師,了解翻譯市場的動態(tài)和需求,進行實踐鍛煉,及時向教師反映存在的問題。學(xué)生與翻譯市場的互動可以進一步為學(xué)生的翻譯職業(yè)化道路打下堅實的基礎(chǔ)??梢姡g市場為師生互動提供了良好的運作平臺。學(xué)習(xí)是師生雙方互動完成的,“交互式”翻譯教學(xué)模式注重學(xué)習(xí)過程各主體之間的互動,其目的在于改變教師在課堂中絕對權(quán)威的局面,激發(fā)學(xué)生參與課堂教學(xué)與參與翻譯市場實踐的積極性,為學(xué)生與翻譯市場的對接做好準(zhǔn)備,使之畢業(yè)后能夠順利地適應(yīng)市場的需求。
[1]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2):50.
[2]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
[3]伍小君.“交互式”英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語學(xué)刊,2007(4):121-123.
[4]錢春花.交互式教學(xué)對學(xué)習(xí)者翻譯能力的驅(qū)動[J].外語界,2010(2):19-24.
[5]Davis,M.G.Multiple voices in the translation classroom:Activities,tasks and projects[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.
[6]Kiraly,D.C.A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester,UK & Northampton,MA:St Jerome,2000.
[7]Colina,S.Translation Teaching:From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].Boston Burr Ridge etc.:McGraw-Hill,2003.
[8]陳葵陽.從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學(xué)[J].中國翻譯,2005(3):78-81.
[9]葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語界,2007(3):51-57.
[10]戴建春.基于QQ網(wǎng)絡(luò)平臺交互式課外翻譯教學(xué)模式構(gòu)建及應(yīng)用[J].外語電化教學(xué),2011(2):61-66.
[11]張瑞娥.英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)全體交往體系構(gòu)建研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[12]李福華.高等學(xué)校學(xué)生主體性研究[D].上海:華東師范大學(xué),2003.
[13]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語與外語教學(xué),2007(4):29-34.
OntheApplicationofInteractiveTranslationTeachingModelforEnglishMajors
LI Hong-lu
(EnglishDepartment,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)
Translation teaching is an important way to cultivate translation talents,thus forming an important part of translatology discipline construction.Based on reflecting on the shortcomings of traditional translation class teaching model,the author of this paper takes constructivist view as theoretical base and discusses how to apply interactive teaching model to translation teaching for English majors and how to promote the interaction between teacher,students and translation market through the three teaching stages.
English major; interaction; teaching model
2014-06-05
湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金(12WLH38);湖南省教育廳課題(13C727)。
李紅綠,1976年生,男,湖南新化人,講師,湖南師范大學(xué)博士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)。
H319
A
1671-9743(2014)09-0126-03