李建華,高俊霞
(河北民族師范學院 外語系,河北 承德 067000)
2010年,為弘揚大避暑山莊文化、發(fā)展社會經(jīng)濟,承德市政府提出了“建設國旅游城市”的宏偉目標,把“實現(xiàn)城市公共場所雙語標識”作為國際化承德建設的一項重要任務。承德地方菜菜單語言屬于公示語范疇。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),在承德的一些餐廳和飯店中,地方特色菜有的還沒有被翻譯成英文,有英文翻譯的菜單,翻譯缺乏規(guī)范性,在一定程度上阻礙了承德地方飲食文化的傳承。
根據(jù)功能目的論,菜單翻譯為達到其交際功能,應遵循忠實法則與目的法則。菜單翻譯作為一種公示語文本,在詞法、句法、修辭方面獨具特色,而且文化內(nèi)涵豐富。菜單英文翻譯具有多種交際功能,如信息功能、感召功能、美學功能等。在菜單翻譯里,翻譯的發(fā)起人應為餐飲旅游行業(yè)的經(jīng)營人,接受者為國外游客。菜單翻譯的發(fā)起人的目的是通過可口的地方菜與高質(zhì)量翻譯能把地方菜招牌打響,給國內(nèi)外游客留下深刻印象。因此,應遵循菜單翻譯多考慮國外客人的語言接受力,才能達到其交際功能。
研究小組到承德市八縣三區(qū)比較有地方特色的飯店進行調(diào)研,總結(jié)出了承德地方特色菜的顯著特點。首先,承德地處北京東北部,是清朝的第二個政治、文化中心,承德飲食文化繼承了宮廷菜的特色。其次,承德市旅游資源豐富,土特產(chǎn)品種類繁多,如蘑菇、蕨菜、杏仁、核桃、板栗、榛子、飼養(yǎng)的山雞等。因此,許多特色菜以山珍野味為主。再次,承德菜的做法以爆、炸、扒、餾、蒸為主。承德菜主要分為以下幾類:
承德菜是宮廷塞外菜的代表,和京城宮廷菜不同的是,承德菜肴主要以山珍野味為主,做法有干烹、香烹等。承德菜宮廷菜以喬家滿族八大碗為代表。傳說,滿族人過年都要吃極具滿族風味的菜肴,主要是以滿族吉祥有余菜、老滿族過年菜、酸湯飛龍餃、蘿卜絲鹿心湯、紅參狍子堡、滿族手把駱駝排、醬鹵松雀、黑龍江紅燜大鰉魚八碗菜為主的系列,俗稱八大碗,滿族菜以扒、燜、醬、燉、熘等烹飪手法為主,講究味道厚重。
八縣三區(qū)風味菜主要以地方土特產(chǎn)為主要原料烹制成的菜肴,食材綠色健康口味厚重,如圍場麻籽豆腐、隆化臘肉燉豆角、寬城扒雞蛋、寬城鐵鍋燉大魚、寬城都山水豆腐、灤平滑渣丸子燉鴿蛋、張三營煎血腸、平泉改刀肉等。
承德小吃就地取材,以面食為主,幾乎每種小吃都與一段傳說相關聯(lián),體現(xiàn)了承德的風土人情與歷史文化。這些小吃包括燒賣、油酥餑餑、八寶飯、二仙居碗坨、一百家子白蕎面、糕涼粉、烙糕、煎餅盒子、莜麥、八溝燒餅、羊湯、鮮花玫瑰餅等。
根據(jù)菜單的功能與目的,采用相應的處理方法,如直譯法、意譯法、音譯法、音譯加注等方法翻譯承德地方特色菜。
我國擁有八大菜系,但是在烹飪法、刀功以及基本配料方面有諸多共同之處。常用的烹飪法英譯主要包括:煎(fried)、炒(stir-fried)、炸(deep-fried)、燒(braised)、烤 (roast,barbecued)、燉/燜 (stewed,simmered)、蒸(steamed)、白灼(scalded)等。
常用刀法英譯如下:切片(slicing)、切絲(shredding)、搗爛(mashing)、切碎 (mincing)、切丁 (dicing)、切柳(filleting)、釀入(stuffing)。
用料處理方法的英譯主要有:去骨(boning)、脫殼(shelling)、剝皮(skinning)、刮鱗(scaling)、腌制(pickling)。
常用料的譯法:魚片(sliced fish)、肉絲(shredded meat)、薯泥(mashed potatoes)、雞丁(diced chicken)、釀豆腐(stuffed bean curd)、炸魚柳(fried fillet offish)、蝦仁(shelled shrimp)、去鱗魚(scaled fish)、咸酸菜(pickled vegetables)等。
1.直譯法
如果地方菜是以通用的烹飪法、切菜法或用料命名,最好采用直譯法。功能目的論視角下,中國烹飪法也為西方人熟知,直譯有利于西方人理解中國菜肴。例如:黿汁滋補羊排鍋:Lamb Chopstickswith Soft-shell Turtle Sauce,五香山珍大扁杏仁:Spiced Mountain Big Flat Almond,熏醬鹿頭肉:Smoked and Sauced Deer Head Meat,慈溪山雞豆花:Rural Chicken and Tofu,蒸鹿血糕:Steamed Deer Blood Curd,大雁松蘑燉土豆:Wild Goose Stewed with Mushroom and Potato,鹿肉山野菜蒸餃:Steamed Jiaozi Stuffed with Venison and Potherb,驢肉菜卷::Donkey Meat and Vegetable Rolls,鹿肉大拼盤:Assorted Venison,酸湯飛龍餃:Herbal Jiaozi in Sour Soup,蘿卜絲鹿心湯:Deer Heart Soup with Shredded Radish,紅參狍子堡:Carrot and Roe Deer Soup,醬鹵松雀:Stewed Grosbeak,黑龍江紅燜大鰉魚:Braised Fish with Potato,Heilongjiang Style,羊肉野菌燜莜面:Steamed Naked Oat with Mutton and Wild Fungus,肉末蕨菜雜糧包:Minor Cereal Baozi Stuffed with Minced Pork and Fern。
2.意譯法
承德地區(qū)的一些中文菜名中包含隱喻手法或行話隱語[2],翻譯時應去掉其隱喻含義,把原料翻譯出來即可。如滿族菜中有一道“老滿族溜兩樣”:兩樣指的是豬腰子和牛蹄筋,故譯為Sautéed Pig Kidney and Beef Tendon,Manchu Style。
其他菜名例如:鹿肉燉白玉:Tofu Stewed with Venison,貴妃醋泡大扁:Almond Pickled in Vinegar,好運上上簽:Chicken Kebab in Chili Sauce,香椿苗拌雞蛋干:Egg-taste Smoked Tofu with Toon Sprout,鮮鹿肉炒長壽菜:Sautéed Venison with Fern,鵲橋排骨:Bridge-shaped Pork Rib,莜面饹Buckwheat Noodlesmade by a Certain Tool,豌豆黃:Pea Cake。
3.音譯加解釋或直譯加地名
為體現(xiàn)地方特色,我們采用音譯加注或地名加+主料,做法+主輔料+地名+Style,讓客人們自己感受特色菜的魅力。例如:二仙居碗坨:Erxianju Wantuo(Jellied Buckwheat),一百家子白蕎面:Yibaijiazi White Buckwheat Noodles,八溝燒餅:Bagou Shaobing Sesame Cake,艾 窩 窩 :Aiwowo (Glutinous Rice Rolls),滿族大碗燉帶魚:Stewed Hairtail,Manchu Style,滿族私家扣肉:Braised Pork,Manchu Style,滿族春餅四小碗:Cakes Served with Four Dishes,Manchu Style,滿族手把駱駝排:Braised Camel Meat chop,Manchu Style,滿族碳烤羊腿:Roast Lamb Leg,Manchu Style,滿族腌核桃:Pickled Walnut,Manchu Style,八旗醬鹿肉:Spiced Venison,Manchu Style,滿族壇泡鳳爪:Pickled Chicken Feet,Manchu Style,圍場麻籽豆腐:Weichang Hempseed Tofu,隆化臘肉燉豆角:Stewed Beans with Preserved Pork,寬城扒雞蛋 :Kuancheng Sautéed Egg,寬城鐵鍋燉大魚:Kuancheng Stewed Bighead Fish in Iron Pot,寬城都山水豆腐 :Kuancheng Dushan,灤平滑炸丸子燉鴿蛋:Luanping Stewed Pigeon Eggs with Pork Balls,張三營煎血腸:Zhangsanying Pan-fried Blood Sausage,平 泉 改 刀 肉 :Pingquan Sautéed Shredded Pork and Ginger with Bamboo Shoots in the Shape of Pyramid。
飲食文化是承德文化的一面鏡子,標準的菜單翻譯是凈化承德公示語環(huán)境、打造國際旅游城市不可或缺的重要手段,標準菜單翻譯不僅能夠幫助國外游客順利實現(xiàn)跨文化溝通,還能夠讓國際游客感受承德味道、感知承德飲食文化,感受山莊文化。而采用恰當?shù)胤讲藛畏g策略是實現(xiàn)菜單翻譯標準化的必然條件。因此,相關地方旅游部門應重視菜單標準化問題。此舉有利于地區(qū)旅游文化的繁榮,有利于山莊文化的傳承,有利于地方經(jīng)濟的發(fā)展。
[1] 李春江.寧波地區(qū)中式菜名的英譯研究[J].寧波工程學院學報,2012,(4):34-35.
[2] 黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(4):20.