吳賜凡
(綏化學院外國語學院,黑龍江 綏化 152000)
每一個國家的發(fā)展歷史不同,所經(jīng)歷的政治、經(jīng)濟、文化都是不一樣的,因此國家與國家之間在社會文化傳統(tǒng)、價值觀念等方面都有很大的差異,而在跨文化的交流當中使用最為廣泛的就是語言的交際,語言是文化交際中的一個重要載體,它反映的不僅僅是國家的文化背景,還能夠直接反映出人的思維方式。而在語言的使用當中,禮貌的言語行為逐漸被更多人所重視,而且禮貌的言語行為也有很多不同的表達方式,但是由于各個國家文化背景方面的差異使得對禮貌所持有的觀點會有所不同。本文就針對中俄言語行為中的禮貌原則進行相應的分析。
由于俄羅斯人的生活習慣以及文化修養(yǎng)的不同,使得俄羅斯人逐漸形成了良好的禮貌原則。俄羅斯人將禮貌原則分為了六條準則:
第一,得體準則。這一準則主要是指俄羅斯人在交際的過程當中說話非常的得體,而且談話時要看著對方,不能打斷別人的談話,以示尊敬。
第二,慷慨原則。由于俄羅斯的位置在我國位置的北方,和我國北方地區(qū)的人們交往比較頻繁,也就逐漸形成了與我國北方地區(qū)人民一樣的豪爽性格,因此俄羅斯人非??犊蠓剑麄儠M量減少別人付出的代價,增加別人的益處。
第三,贊揚準則。俄羅斯人除了非常豪爽之外,也非常會贊揚別人,他們在實際的社交場合也是非常會贊揚對方。
第四,贊同準則。俄羅斯人在實際的交際過程當中對對方所說的話基本上都是持贊同的態(tài)度的,一般情況下都是贊同對方的觀點,只有個別情況是有不同意見的,但是有不同意見的時候也是非常委婉地來表達自己的觀點,不會讓對方覺得不舒服。
第五,謙虛準則。俄羅斯人一般都是非常謙虛的,他們會盡量縮小對自己的標榜,夸大對自身的批評,善于找出自身的不足。
第六,同情原則。他們會盡量縮小對對方的討厭,擴大對對方的同情,這也是俄羅斯人一直保持的優(yōu)良習慣。
在中國的言語行為當中,把中國的禮貌原則歸納為了五條基本原則。分別是:
第一,貶己尊人準則,這一準則是指自身或者與自身有關的事物要進行相應的貶低,要謙遜,而與聽者有關的事物則要往上抬,要尊重。
第二,德行準則,所謂德行就是盡量減少他人的代價,增大對他人的利益,在言辭上要盡量夸大別人對他的好處,縮小自己所付出的代價,這就是所謂的德行,所謂的君子。
第三,文雅準則,這一準則是指對他人要表現(xiàn)出和善和關心,這是我們中國自古以來就已經(jīng)形成的傳統(tǒng)的優(yōu)良美德。
第四,稱呼準則,這一準則也是我們中國非常重視的準則之一,中國是有著五千年歷史的文明古國,根深蒂固的傳統(tǒng)稱呼已經(jīng)深入人心,所以在稱呼準則方面一定要做到上下有異、貴賤有分、長幼有序等。
第五,求同準則,這一準則是指說者和聽者在很多方面的想法和觀點力求一致,最終達到和諧統(tǒng)一的目的。
俄羅斯言語行為中的禮貌原則其實有很多都是和中國的禮貌原則相似的,比如俄羅斯言語行為中的贊揚準則和贊同準則與中國言語行為中的求同準則就非常相似,但是在俄羅斯言語行為的實際應用當中,我們會發(fā)現(xiàn)中俄言語行為在禮貌原則下還是有很大的差異的,這種差異體現(xiàn)的方面有很多,比如打招呼的時候、互相拜訪的時候、接收禮物的時候、受到對方贊揚的時候、受到邀請的時候等。
在打招呼的時候,俄語中會習慣使用一些短語,但是在漢語當中我們會說吃了嗎,這句話就直接代替了打招呼,但是如果把吃了嗎用俄語翻譯出來之后,俄羅斯人會感覺非常費解,為什么見面之后不打招呼而是問吃沒吃,這樣就有可能讓俄羅斯人認為是自己沒錢吃飯,從而造成了不必要的麻煩和誤會,這也是對俄羅斯人非常不禮貌的一種問法。在中國的見面打招呼中會經(jīng)常出現(xiàn)這樣一句話就是你上哪去啊,這句話被翻譯成俄語的話,打招呼的含義就會發(fā)生變化,因為俄羅斯人對于上哪、去哪這些問題都是拒絕回答的,他們會認為這是在打探他們的隱私,是非常不禮貌的行為。
去拜訪他人的時候,中國人一般情況下會直接到拜訪人的家里敲門之后,如果有人的話就會直接進去,這樣的做法會顯得相互之間非常親切。但是這種做法在俄羅斯是絕對不可以的,因為俄羅斯人認為空間是屬于個人的,是私人的,在未經(jīng)允許的情況下就直接進入其中是非常粗魯?shù)男袨?,有的時候俄羅斯人還會因為這件事情報警,而我們中國則認為不敲門到別人家拜訪是非常不禮貌的,這也在一定程度上體現(xiàn)了我國的文化傳統(tǒng)。
在中國接待客人的時候,即使菜肴非常豐盛,但是我們還是會說一些客套話,比如這也沒什么菜、大家多多包涵。俄羅斯人是不會出現(xiàn)這種現(xiàn)象的,他們會認為既然沒什么菜還招待什么客人。在俄羅斯人眼中,只有自家的飯菜非常好的時候才會請客人來家中吃飯,由此可見我國的文化和俄羅斯文化對于謙虛的原則是有不同見解的。
中國人在聊天的時候會經(jīng)常聊到對方的姓名、年齡、工資、子女等方面的問題。但是我們要知道這些問題都是俄羅斯人非常忌諱的,俄羅斯人認為這些問題都屬于私人問題,是絕對不允許被提出的,其實這是由中俄文化以及價值觀念不同所導致的,所以中國人在講俄語的時候一定要避開這些問題,不然就會被俄羅斯人認為是非常不禮貌的一個人,如果按照禮貌原則的說法,我們要尊重對方、理解對方,了解俄羅斯國家的交流方式,用俄語交流的時候所談論的話題可以是體育、書刊、地區(qū)新聞等。
在贈送和接受禮物的時候,俄羅斯人通常會直接說我們非常喜歡這件禮物,現(xiàn)在把它送給你,希望你也能夠喜歡,而回答則是太好了,這件禮物也正是我想要的,這是俄羅斯人贈送禮物和接受禮物時的正確交流方法,因為他們覺得這樣的交流是對雙方的一種尊重,也是對送禮人的一種肯定,這樣交流是非常有禮貌的。但是這種交流的話語用在中國贈送禮物和接受禮物的時候就會顯得有些貪婪,在中國,通常對于這種情況會說小小禮物,還望笑納,而我們接受禮物的人還會再三的推脫,說這禮物我不能要、送這個干什么、這么客氣等,最后會說好吧,那么我就收下了,這真是讓您破費了??墒嵌砹_斯人如果是遇到了中國的這種交流方式,就會認為拒絕自己的禮物本身就是非常不禮貌的行為,由此可見,中俄雙方對于禮貌問題,在跨文化交際的言語行為中是有著不同的表現(xiàn)的。
在稱贊語方面,中俄之間也是有些差異的,比如在中國的文化當中,胖和福的概念經(jīng)常是聯(lián)系在一起的,因此人們也常常會說發(fā)福這個詞語,其實這個詞語是用來恭維對方的,但是俄羅斯人就會認為發(fā)福是說自己的體質(zhì)有所下降。
其實還有一些禮貌用語只是存在于一方的文化當中,比如俄羅斯人在打噴嚏的時候,隨后會說一句對不起,在用餐的時候一旦打嗝了,也會說對不起,以此來表示對其他用餐者的禮貌。而我們中國人在這種情況下是很少去說這句話的,有些甚至根本不會去說。
其實在俄語言語行為當中,禮貌原則是受語言、文化制約的,如果我們不了解俄語中語言禮貌原則的相關特點及其差異,就可能在實際交際過程中出現(xiàn)一些不愉快的情況,因此不管是哪種語言,我們在運用之前都要詳細了解這種語言的禮貌原則,以免造成一些不必要的麻煩。
[1] 顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992,(04):12-19,82.
[2] 劉英凱.合作原則及文化差異的英漢對比試析[J].深圳大學學報(人文社會科學版),1991,(03):1-13.
[3] 梁喆.中俄禮貌用語對比淺析[J].泰安教育學院學報(岱宗學刊),2010,(03):10-12.
[4] 范海虹.俄漢語言中禮貌用語對比分析[J].山東農(nóng)業(yè)工程學院學報,2013,(06):138-139,142.
[5] 劉肖巖,張玉柱.試論俄語禮貌用語[J].中國人民解放軍國際關系學院學報(外語研究),1997,(02):33-38.