王輝
(哈爾濱金融學(xué)院,哈爾濱150030)
解析詞塊教學(xué)法對英語四、六級翻譯的重要意義
王輝
(哈爾濱金融學(xué)院,哈爾濱150030)
隨著全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對考試大綱的修訂,翻譯的題型、分值都發(fā)生了很大變化,重要性進一步凸顯?;谠~塊的定義和分類的理論基礎(chǔ),結(jié)合四、六級翻譯改革后的要求和學(xué)生翻譯中普遍出現(xiàn)的問題,解析應(yīng)用詞塊教學(xué)法對提高學(xué)生翻譯能力的優(yōu)越性。
詞塊;詞塊教學(xué)法;翻譯。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對聽、說、寫、譯等能力分三個層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。一般要求指出翻譯能力:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤[1]。自2013年12月起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。調(diào)整后,四級和六級的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型發(fā)生了變化。翻譯題型的變化尤其得到重視。因為這一題型無論是分值還是難度都有所加大。然而翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。這就亟待尋求更好的教學(xué)方法運用到大學(xué)英語教學(xué)中。
1975年,Becker提出語言的板塊特征,將其命名為詞塊(Lexcial Chunks),他認為語言交際的最小單位是那些形式固定或半固定模式化的塊狀結(jié)構(gòu)。1998年,Conwie命名為預(yù)制結(jié)構(gòu)(Prefabricated Phrases),他認為語言中的板塊結(jié)構(gòu)組成了預(yù)制結(jié)構(gòu)。1992年,Nattinger&DeCarrico稱之為詞匯短語(Lexcial Phrases),認為詞塊是語言交際中使用頻率較高的習(xí)慣用語,形式是固定或相對固定的,隨之眾多的語言學(xué)者對詞塊也展開了深入的研究。Michael Lewis的The Lexical Approach(1993)、Implementing the Lexical Approach(1997)和Teaching Collocation(2000)相繼出版。Lewis提出語言是語法化的詞匯(grammaticalised lexis),而不是詞匯化的語法(lexicalizedgrammar)[2]。2003年,濮建忠認為,詞塊“具有一定結(jié)構(gòu),表達一定意義,容許不同的抽象程度、頻繁使用的、預(yù)制的多詞單位”[3]。中外學(xué)者的研究都為詞塊學(xué)奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。從以上的描述中我們得知,詞塊具有以下特征:是語言活動的最小單元,在語言中大量存在;它能夠整體儲存且可整體輸出;具有差異性、擴容性和可預(yù)制性。因此,它們被視為預(yù)制詞的組合且具有相對穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)。
基于Lewis(1993)的研究,按照詞塊內(nèi)部的語義聯(lián)系和句法功能,詞塊可分為四種類型:
(1)詞和聚合詞(words and poly-words)。前者是獨立的單詞,如book、beautiful等;后者通常指一些慣用詞組,如:by the way,out of the question,such as,as soon as,in high of等。(2)習(xí)慣搭配(collocations):通常由3~5個單詞按照一定的序列組成,如:make a decision,to have a dinner,to add some sugar in water等。(3)慣用化的語言(Institutionalized utterances):指可以作為整體儲存的語塊,如:how do you do,Let it go,Would you like anything else等。(4)句子框架和引語(Sentence frames and heads):指書面用語且具有敘述的特征,通過這種框架結(jié)構(gòu),能讓讀者抓住文章的整體結(jié)構(gòu)并理解文章。如:the same as……,you think,F(xiàn)rom the article……the students can learn……,firstly……secondly……in a word等。
Erman和Warren(2000)發(fā)現(xiàn),近52%~58%的語言都是程式化語言。這些程式化的語言結(jié)構(gòu)以一個整體儲存在人的大腦中,是語言處理最理想的單位。詞塊是一連串預(yù)制的連貫的或不連貫的詞或其他意義單位。它整體存儲于記憶中,使用時直接提取,無須語法生成和分析(Wray,2002)。這對外語學(xué)習(xí)者來說無疑是一大福音。
從2006年12月到2013年6月,大學(xué)英語四、六級考試中翻譯的分值僅占試卷比例的5%,不僅分值比較小,而且考場建議時間只有5分鐘。改革后的題型有所變化,改成了對7句話左右的120個中文字的段落翻譯,四、六級考委會也將考場建議做題時間延長至30分鐘,分值與寫作比例一樣,占15%。改革變化之大和比例之重凸顯了這一題型的重要性,這也是今后學(xué)生復(fù)習(xí)的方向和得分點。改革前的句子翻譯只是將一句話拆開,將其中半句話以中文形式顯現(xiàn)出來。學(xué)生可以根據(jù)中文意思直接翻譯。其中可能還要考察到特殊的語法和句型結(jié)構(gòu),這是需要根據(jù)前后句來解決的。但是,改革后的中譯英完全沒有任何英文,那么學(xué)生想直接看到上下文或者有學(xué)生想翻譯directions來魚目混珠,這也是萬萬不可的。
在大學(xué)英語教學(xué)中教師過多的強調(diào)單個單詞講解和語法的解析,而且大多數(shù)的大學(xué)英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習(xí),尤其在漢譯英方面的大的段落聯(lián)系更少,造成學(xué)生在面對英語四、六級改革后的翻譯題型時出現(xiàn)了諸多的問題。
(一)關(guān)于中國的歷史,文化,民俗等專有的詞塊了解過少造成翻譯時詞匯的空缺。在四、六級考試中有的考生對于不會寫的單詞自己編造出來,因此出現(xiàn)了提到指南針的時候,有的考生寫出了GPS的笑話。如果完全按這樣逐詞逐句的去翻譯的話,將會笑話連篇。還有句式使用的單一化,過多的使用簡單句。造成翻譯出來譯文過于簡單,翻譯不到位,達不到四、六級要求的水平。因而使得翻譯分數(shù)普遍偏低。
(二)由漢語對等翻譯母語負遷移造出的不當(dāng)搭配。在翻譯中中式英語屢見不鮮。如不當(dāng)搭配 learn/study more knowledge,enter/get into/touch the society,mother language,catch the chance等分別是由“學(xué)習(xí)更多知識”,“進入/接觸社會”,“母語”和“抓住機會”逐詞翻譯而來。由于成年人在學(xué)習(xí)外語時已經(jīng)具備了較完備的母語知識,在外語學(xué)習(xí)中會自覺或不自覺地將外語和母語作對比,利用其相同之處促進對外語的理解和使用,當(dāng)成功的經(jīng)驗促使他們過多地使用對比,就會產(chǎn)生不符合英語思維習(xí)慣、文化習(xí)俗和語法規(guī)則的詞組搭配。
(三)由于老式的教學(xué)方法誘使學(xué)習(xí)者為了增加單詞的占有量而孤立的記憶單詞。對于習(xí)語和正確的詞組的使用知之甚少。比如許多學(xué)生只記得develop有“發(fā)展”的意思,所以會說 develop the economy/country/ability/industry/technology,卻不知道它還包含“培養(yǎng)、開發(fā)、展開、增進、沖印”的含義,可以與表示產(chǎn)品、設(shè)計、觀念、意識等類的詞構(gòu)成搭配。這就造成提到?jīng)_洗照片的話很大一部分學(xué)生會用wash photograph。習(xí)慣于孤立地記憶詞匯的學(xué)習(xí)者往往忽略習(xí)語的學(xué)習(xí)積累,如:by and large,kick the bucket,rain cats and dogs等包含文化因素的習(xí)語,學(xué)習(xí)者是不可能靠語法規(guī)則組合各詞的意思而獲得正確的理解的。因此造成了翻譯的不準確。
Lewis將詞塊理論應(yīng)用于語言教學(xué)的研究,提出了詞塊教學(xué)法(1exieal approach),就是在語言教學(xué)的過程中大量地把地道的固有的詞塊灌輸給學(xué)生,使其在潛移默化中學(xué)習(xí)語言。因為詞塊教學(xué)法符合人類的認知規(guī)律,被看作理想的語言教學(xué)方法,對于大學(xué)英語聽、說、譯、寫各個方面都起到提高的作用。尤其在應(yīng)對最新改革后的英語四、六級考試翻譯上,作用體現(xiàn)的尤為突出。
1.有助于增加學(xué)生的詞匯量和固定句式。詞塊教學(xué)法的運用有助于學(xué)生詞匯量的增加和翻譯句式使用的靈活多樣。2.有助于加快大腦解碼的速度,快速而準確地翻譯。詞塊教學(xué)法的運用使得學(xué)生在翻譯時能最快地把準確的詞塊運用到翻譯中。這樣就大大減少了考試翻譯所需的時間。3.有助于克服母語負遷移,使得翻譯地道。英語中有些詞塊的意義是約定俗成的,蘊含了西方的文化背景和思維方式。只有將這些詞塊信息儲存在記憶中,學(xué)習(xí)者在表達這些概念時才會方便、快捷地提取,從而減少母語的負遷移,使語言使用更加規(guī)范、地道。4.詞塊教學(xué)法的應(yīng)用大大提高了大學(xué)生英語的翻譯能力,使其能更好地應(yīng)對大學(xué)英語四六級改革后的翻譯考試。
基于大學(xué)英語教學(xué)大綱的要求和英語四、六級改革后側(cè)重點的變化,我們在以后的英語教學(xué)中更加應(yīng)該側(cè)重學(xué)生翻譯的練習(xí)。而詞塊教學(xué)法在此充分地體現(xiàn)出其優(yōu)越性和獨特性。它不但能大大提高學(xué)生的翻譯水平,而且能提高學(xué)生的整體綜合能力。值得我們在以后的教學(xué)中廣泛應(yīng)用,并且不斷實踐進取使其更加的完善。
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海外語教育出版社,2007.
[2]LEW ISM.The lexical approach[M].Hove:Language Teaching Publications,l993.
[3]濮建忠.英語教學(xué)中的類聯(lián)接,搭配及詞塊田[J].外語教學(xué)和研究,2003.
On the Importance of Lexical Approach to the Translation in CET4&6
WANG Hui
According to the modification of CET4&6's syllabus,which is made by the committee of National College English Test,we have found that the design and scores of the translation part in the paper had a big change.The translations in CET4&6 become more and more important than before.The college English teaching needs a more effective teaching approach to cope with the test of CET4&6.The paper lists the requirements of the test and the problems,which usually happen in English translation.Based on the definition and sorts of lexical chunks,the paper gives an analysis on lexical approach,which makes an important role in improving the ability of students'English translation.
CET4&6;translation;lexical chunks;lexical approach
G642
:A
:1008-7966(2014)03-0153-02
2014-03-11
黑龍江省教育廳高等教育教學(xué)改革立項課題“英語教學(xué)中‘塊狀詞匯教學(xué)法’的研究與實踐”的階段成果(JG20 12010079)
王輝(1981-),女,黑龍江尚志人,講師。