關(guān)明孚,徐云峰
(沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110041)
改革開放30多年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的國(guó)際交往日益頻繁,對(duì)優(yōu)秀翻譯人才的需求也大大增加。
盡管英語(yǔ)早已在全國(guó)范圍內(nèi)推廣、普及了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,我國(guó)翻譯人才缺口仍很巨大。此外,以往人們過(guò)多重視對(duì)英語(yǔ)的掌握與運(yùn)用,卻忽視了對(duì)母語(yǔ)的掌握和本土文化的培養(yǎng)。因此中譯外的翻譯人才缺口相當(dāng)高。何其莘認(rèn)為,“在翻譯專門人才培養(yǎng)方面我國(guó)的高校至今還存在一些缺憾,主要表現(xiàn)在以下兩方面:①?zèng)]有把翻譯技能作為一種獨(dú)立的語(yǔ)言能力來(lái)培養(yǎng);②沒有為翻譯人才建立起一種獨(dú)特的培養(yǎng)規(guī)格。其結(jié)果就是,我國(guó)高水平的翻譯專門人才仍有很大的缺口,而具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯則更稀少?!保?]
隨著時(shí)代的發(fā)展、全球化的推進(jìn),進(jìn)入21世紀(jì)以后,中國(guó)對(duì)翻譯人才的需求有了更大的增長(zhǎng)。然而,既懂專業(yè)知識(shí)、又精通外語(yǔ),同時(shí)還了解跨文化知識(shí)的復(fù)合型翻譯人才始終是市場(chǎng)上的稀缺資源。這不禁讓人反思當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀。具有天然優(yōu)勢(shì)的外語(yǔ)類院系是培養(yǎng)這類人才的主要基地。但是,在實(shí)踐教學(xué)中多數(shù)都忽略了翻譯職業(yè)技能訓(xùn)練的特點(diǎn)。這使語(yǔ)言技能學(xué)習(xí)占據(jù)了主導(dǎo)地位,翻譯因素退居次席。翻譯人才的思維模式與能力需要經(jīng)過(guò)專門的職業(yè)技能培訓(xùn),教學(xué)模式也不同于一般的外語(yǔ)教學(xué)。一直沿用的翻譯方法講解似乎已經(jīng)不能滿足優(yōu)秀翻譯人才培養(yǎng)的需求。探索和嘗試新的翻譯人才培養(yǎng)策略目前已成為翻譯界及從事外語(yǔ)教學(xué)的高校迫在眉睫的問(wèn)題。
工作室,又稱“工作坊”,譯自英語(yǔ)“workshop”,它“涉及一個(gè)小的群體,該群體從事某個(gè)特定或?qū)iT領(lǐng)域,某個(gè)創(chuàng)造性項(xiàng)目或課題等的深入調(diào)查、研究、討論或?qū)嶋H工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)以便解決實(shí)際問(wèn)題,它可以是一種簡(jiǎn)短而高強(qiáng)度的課程、專門的研討會(huì)或者系列會(huì)議?!保?]
翻譯工作室,或翻譯工作坊(Translation Project Workshop),采用建構(gòu)主義教學(xué)范式,學(xué)生需要在真實(shí)情境中在教師的指導(dǎo)下“制定學(xué)習(xí)目標(biāo),選擇翻譯任務(wù),與同伴合作學(xué)習(xí)、共同協(xié)商,以便在有限的課時(shí)內(nèi)盡可能快速地建構(gòu)翻譯經(jīng)驗(yàn),發(fā)展翻譯能力,樹立翻譯自信,為自身將來(lái)進(jìn)人職業(yè)化工作狀態(tài)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)”[3]。在這種“工作”模式下,學(xué)生不再是單獨(dú)的個(gè)體,而是在合作和討論中學(xué)習(xí)翻譯,在翻譯“工作”的過(guò)程中摸索、掌握翻譯技巧,再把理論知識(shí)真正地運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中去。
(1)提高翻譯學(xué)習(xí)興趣。在翻譯工作室的模擬運(yùn)營(yíng)模式下進(jìn)行的翻譯活動(dòng)本身強(qiáng)調(diào)的就是“興趣為驅(qū)動(dòng)”。學(xué)生通過(guò)翻譯的實(shí)際演練可以進(jìn)一步培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)翻譯的熱情,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。此種模式與常態(tài)翻譯教學(xué)的主要區(qū)別就是避免教師說(shuō)教式教學(xué)及學(xué)生被動(dòng)式接受的模式。在具體進(jìn)行過(guò)程中,學(xué)生可通過(guò)協(xié)商決定翻譯材料,通過(guò)自由研討確定最終翻譯文稿,通過(guò)反思根據(jù)自己的實(shí)際情況總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在探求和摸索中找到學(xué)習(xí)的快樂。
(2)提高自我效能感。自我效能是學(xué)習(xí)者對(duì)自己能夠勝任一項(xiàng)工作或?qū)W習(xí)一項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容的信心[4]。很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效果不理想主要是因?yàn)樽晕倚芨胁?。學(xué)生通過(guò)自己的努力做出譯文,通過(guò)研討發(fā)表自己的見解,證明自己的理解和觀點(diǎn)的正確性和可行性,亦或是在與他人的良好溝通后尋求更好的翻譯方式。在翻譯工作室“工作”的整個(gè)過(guò)程中,學(xué)生可以充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,找到自信心,而不是像以往那樣人云亦云。提高自我效能感有助于增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)熱情,增強(qiáng)學(xué)習(xí)堅(jiān)持能力,降低自我懷疑并最終做出更大的努力從而取得更好的學(xué)習(xí)效果。
(3)翻譯題材廣泛。在翻譯工作室的模擬運(yùn)營(yíng)模式下,翻譯文本的選材范圍相當(dāng)廣泛,在學(xué)生當(dāng)中做出調(diào)研后再綜合大家的意見決定選取哪些材料用作翻譯題材。翻譯題材廣泛一方面有助于激發(fā)譯者的翻譯興趣,避免枯燥乏味,另一方面廣泛的題材可以開闊學(xué)生的視野,對(duì)各種文體的翻譯都能駕馭,這為將來(lái)學(xué)生走向社會(huì)適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯的需求大有益處。
(4)培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神。翻譯工作室的模擬運(yùn)營(yíng)把教學(xué)節(jié)奏轉(zhuǎn)化成工作節(jié)奏,學(xué)生從獨(dú)立轉(zhuǎn)為合作,從單向轉(zhuǎn)為雙向交流,在嘗試翻譯文本的過(guò)程中既培養(yǎng)了探索精神,又在互動(dòng)合作中培養(yǎng)了積極的情商和與人共事的能力。學(xué)生在認(rèn)真翻譯了文本材料后組織討論,各自陳述自己對(duì)文字的理解,解釋自己采用某種譯法的原因,大家共同商議尋求最適合、最準(zhǔn)確的翻譯版本,最后共同達(dá)成一致的意見,修訂翻譯稿。在模擬工作室的環(huán)境下,學(xué)生變身為翻譯工作者,快樂而又緊張地從事著翻譯工作,不再是一個(gè)孤立的個(gè)體,而是團(tuán)隊(duì)中的一員,討論中出現(xiàn)的矛盾與沖突、各持己見互不相讓的情況時(shí)有發(fā)生,但是在磨合過(guò)程中,學(xué)生學(xué)會(huì)了如何在尊重他人的基礎(chǔ)上堅(jiān)持原有觀點(diǎn),學(xué)會(huì)了如何平和地與他人進(jìn)行有效溝通,也學(xué)會(huì)了如何做出一個(gè)折中的選擇。翻譯的終稿是工作室的共同合作的翻譯成果,是集體智慧的結(jié)晶,也是多方交流與溝通后的產(chǎn)物。學(xué)生在提高翻譯能力的同時(shí)培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)合作精神并加大了社會(huì)化的進(jìn)程,為將來(lái)融入社會(huì)打下了良好的基礎(chǔ)。
(5)指導(dǎo)教師轉(zhuǎn)換角色,學(xué)生為主體。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課堂中,雖然是以學(xué)生為中心,但教師始終是知識(shí)的傳授者,學(xué)生始終是被動(dòng)的接受者。在翻譯工作室的模擬運(yùn)營(yíng)模式下,參與人員角色分為“參與者”、“專業(yè)者”及“促成者”三種。指導(dǎo)教師所扮演的就是“促成者”的角色,其使命是協(xié)助參與者進(jìn)行有效溝通與合作,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并協(xié)助解決問(wèn)題。這一角色的首要特點(diǎn)就是絕不會(huì)強(qiáng)勢(shì)干預(yù)參與者的行為或?yàn)槠渥鰶Q定。因此,在這種模式下進(jìn)行的翻譯工作中,學(xué)生完全成為活動(dòng)的主體。
在翻譯工作室的模擬運(yùn)營(yíng)模式下培養(yǎng)翻譯人才,首先就要提高譯者的自我效能?!帮w人”邁克爾·喬丹(Michael Jordan)上高中時(shí)曾被校籃球隊(duì)拒之門外,但正是因?yàn)樗邆涞囊环N相信自己具備取得成功的要素的堅(jiān)定不移的信念,最后才取得輝煌的成績(jī)。這種信念即是極高的自我效能。培養(yǎng)翻譯人才,提高自我效能可以通過(guò)言語(yǔ)說(shuō)服來(lái)實(shí)現(xiàn)。這是一種通過(guò)說(shuō)服性的建議和勸告來(lái)改變?nèi)藗冏晕倚芨械姆椒?。使用方法?jiǎn)便,但形成的自我效能感不易持久。
另外一種方法是替代性經(jīng)驗(yàn)。這是學(xué)習(xí)者通過(guò)觀察示范者的行為而獲得的間接經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)一個(gè)人看到與自己的水平差不多的示范者取得了成功,就會(huì)增強(qiáng)自我效能,認(rèn)為自己也能完成同樣的任務(wù)。因此在培養(yǎng)翻譯人才過(guò)程中,應(yīng)注重引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身的長(zhǎng)處與進(jìn)步。在學(xué)生完成工作室的“工作任務(wù)”后,定期進(jìn)行的縱向自我翻譯水平比較可有效地讓學(xué)生看到自身的進(jìn)步,從而提高自我效能。另外,在與其他人的翻譯版本比較過(guò)程中,學(xué)生取其精華、去其糟粕的過(guò)程也是提高自我效能的一個(gè)有效手段。在向他人闡述自己認(rèn)為正確的觀點(diǎn)和理解方式后,在獲得他人認(rèn)可的同時(shí)獲得自我效能感。尤其是在與已有的翻譯版本的比較過(guò)程中,學(xué)生不能一味地認(rèn)為出版了的譯本就是最好的,應(yīng)學(xué)會(huì)批判性思維,敢于向權(quán)威挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。翻譯的結(jié)果并不重要,重要的是在挑戰(zhàn)的同時(shí)提高自我效能感。當(dāng)然,在此過(guò)程中,學(xué)生需要指導(dǎo)教師在旁協(xié)助、引導(dǎo)和鼓勵(lì),這樣才能避免替代性經(jīng)驗(yàn)的負(fù)面影響,即當(dāng)一個(gè)人看到與自己的能力不相上下的示范者遭遇了失敗,就會(huì)降低自我效能感,覺得自己也不會(huì)有取得成功的希望。
提高自我效能的最有效的辦法就是學(xué)習(xí)者的親身的成功經(jīng)驗(yàn)。成功的經(jīng)驗(yàn)會(huì)提高人的自我效能,多次失敗的經(jīng)驗(yàn)會(huì)降低人的自我效能感。不斷成功會(huì)使人建立起穩(wěn)定的自我效能感,且這種效能感不會(huì)因一時(shí)的挫折而降低。在翻譯工作室的模擬運(yùn)營(yíng)模式下,為了提高學(xué)生的自我效能,可在選取初期翻譯材料的時(shí)候額外注意材料的難度,在考察譯者的實(shí)際水平之后,適當(dāng)降低材料難度,秉承由易入難,由淺至深的原則,材料的難度始終保持略低于譯者的實(shí)際水平,使譯者在翻譯的過(guò)程中獲得成就感,從而提高自我效能。作為經(jīng)驗(yàn)更為豐富的指導(dǎo)教師應(yīng)注意協(xié)助把握難度,提出參考性建議,但不能強(qiáng)勢(shì)做出硬性要求,否則反而會(huì)大大打消譯者的積極性,使之喪失信心,降低自我效能。
翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出:對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。因此,跨文化意識(shí)對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)具有相當(dāng)大的意義??缥幕庾R(shí)能有效幫助消除原語(yǔ)使用者與目標(biāo)語(yǔ)本族人進(jìn)行交往時(shí)可能碰到的各種障礙,從而保證整個(gè)交流過(guò)程的順暢有效。而這種跨文化意識(shí)的作用體現(xiàn)在翻譯行為中,就是如何使原語(yǔ)所要表達(dá)的信息有效準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ),讓目標(biāo)語(yǔ)的使用者能毫無(wú)歧義地接收到此信息。
想要培養(yǎng)出一名出色的英語(yǔ)翻譯人才,應(yīng)在培養(yǎng)過(guò)程中額外注重對(duì)其跨文化意識(shí)的培養(yǎng)及綜合文化素養(yǎng)的提高。例如,“football”一詞在多數(shù)情況下會(huì)被譯成“足球”;但若是這個(gè)詞出現(xiàn)在以美國(guó)文化為背景的文字里,那么正確的譯法就應(yīng)該是“橄欖球”。因?yàn)樵诿绹?guó)橄欖球非常盛行,但足球卻少有問(wèn)津。又如在漢譯英過(guò)程中如果遇到基于我國(guó)特殊國(guó)情的中國(guó)所特有的表達(dá)方式,跨文化意識(shí)就顯得額外重要了?!斑@是街道婦女辦的工廠”如果被譯成“This is a factory run by street women”恐怕會(huì)貽笑大方的。此類的詞還有“一個(gè)中心兩個(gè)基本點(diǎn)”“五講四美三熱愛”“大鍋飯”“鐵飯碗”等,這都需要譯者有一個(gè)良好的文化素養(yǎng),能充分地理解詞語(yǔ)意思,并采用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。
總體說(shuō)來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)應(yīng)遵循三個(gè)基本原則:①適用性原則,指在選擇教材和教材的輔助內(nèi)容時(shí)要做到兩者密切相關(guān),務(wù)必使其內(nèi)容豐富、生動(dòng),故事情節(jié)有真實(shí)性和生活性;②層次性原則,要求學(xué)習(xí)內(nèi)容適合每個(gè)學(xué)習(xí)階段的學(xué)生,充分考慮學(xué)生的接受能力和實(shí)際文化水平,遵循循序漸進(jìn)原則,切勿急功近利;③交流性原則,指有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生在充分掌握語(yǔ)言的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)英美文化,并結(jié)合英美文化為翻譯活動(dòng)服務(wù)[5]。
中國(guó)有句古話“實(shí)踐出真知”,翻譯工作室就是要學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”,并學(xué)會(huì)活學(xué)活用,真正做到“因材施譯”,針對(duì)不同文體特點(diǎn),根據(jù)語(yǔ)境的要求進(jìn)行翻譯工作,所遵循的基本原則之一為“翻譯目的論”。
20世紀(jì)70年代,漢斯·弗米爾擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。他認(rèn)為翻譯活動(dòng)是跨語(yǔ)言、跨文化的人類行為活動(dòng),是有目的性的。他的翻譯目的論主張翻譯應(yīng)該根據(jù)譯語(yǔ)環(huán)境和文化,按照譯語(yǔ)讀者所期待的方式進(jìn)行。翻譯活動(dòng)的目的決定翻譯過(guò)程與策略。例如,在做中國(guó)典籍翻譯時(shí),如果翻譯的目的是向西方讀者全面介紹中國(guó)古代哲學(xué)思想和經(jīng)典著作,讓世人更好地了解中華文明,糾正西方人對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的偏見,那么就可以適度采取“歸化法”來(lái)進(jìn)行翻譯。例如,辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)為了更好地傳播儒學(xué)思想體系,甚至把“季氏篇”之八中的“天命”譯為“the Laws of God”,把“圣人”譯為“holy men”。但是如果翻譯的目的是為了讓讀者感到異域風(fēng)情、感受其他文化的存在與獨(dú)特的魅力,那么在翻譯過(guò)程中譯者就應(yīng)適度采取“異化法”來(lái)進(jìn)行翻譯,從而滿足文化對(duì)等的要求,實(shí)現(xiàn)全球化背景下的文化滲透,達(dá)到文化交融的客觀要求。
在工作室的模擬運(yùn)營(yíng)模式下,在翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中一定要注意活學(xué)活用,根據(jù)不同的文本內(nèi)容、不同的翻譯目的采用不同的翻譯方法,并隨時(shí)隨地嘗試用不同的方法翻譯同一文本,比較兩者之間的差別,對(duì)比翻譯質(zhì)量的好壞或是不同方法的各自利與弊,為今后的翻譯工作積累心得和經(jīng)驗(yàn)。
“反思”這一概念自John Dewey最早提出至今,已有一百多年的歷史。20世紀(jì)90年代反思性教學(xué)理論被逐步引入到外語(yǔ)教育界。其實(shí)在教學(xué)過(guò)程中需要反思的不僅僅是授課的老師,學(xué)生也應(yīng)該進(jìn)行反思。Thomas S.C.Farrell在新作《反思性實(shí)踐:重燃你的教學(xué)熱情》中提出四種反思性實(shí)踐類型:在行動(dòng)中反思、關(guān)于行動(dòng)的反思、為了行動(dòng)的反思和行動(dòng)研究。
在翻譯工作室模擬運(yùn)營(yíng)模式下從事翻譯工作的學(xué)生應(yīng)注重“行動(dòng)研究”。行動(dòng)研究從發(fā)現(xiàn)問(wèn)題入手,閱讀相關(guān)文獻(xiàn),針對(duì)問(wèn)題進(jìn)行收集數(shù)據(jù)并對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和解釋,采取行動(dòng)改變現(xiàn)狀,并在實(shí)踐中反思行動(dòng)效果。在工作室“工作”的學(xué)生在進(jìn)行翻譯后不斷地對(duì)翻譯文稿進(jìn)行對(duì)比研究,在討論過(guò)程中注意交流翻譯心得,總結(jié)翻譯過(guò)程中遇到的難題,并試圖找到造成翻譯難題的根源。根據(jù)分析、反思的結(jié)果在今后的翻譯工作中采取相應(yīng)的翻譯策略,避開或解決翻譯困難,力求達(dá)到譯者和讀者雙方滿意,同時(shí)注意在具體行動(dòng)中反思行動(dòng)效果。Thomas S.C.Farrell介紹的反思方法之一就是自我反思。這主要是體現(xiàn)在學(xué)生用自己早期的翻譯文稿與后期的翻譯文稿進(jìn)行縱向比較分析,找出翻譯水平提高或退步的地方并分析成因,總結(jié)影響翻譯的主要因素,找到解決問(wèn)題的方法,并在今后翻譯中揚(yáng)長(zhǎng)避短。
在模擬運(yùn)營(yíng)的翻譯工作室中另外一個(gè)有效的反思方法就是小組反思。小組反思可以創(chuàng)造一種分享的氛圍,學(xué)生交流自己的看法和觀點(diǎn),共同面對(duì)困惑,并共同解決困惑。在翻譯工作室的翻譯過(guò)程中,學(xué)生的小組反思主要體現(xiàn)在對(duì)各自不同的翻譯版本的橫向比較上及學(xué)生的綜合翻譯版本與已有的名家翻譯版本的橫向比較上。整個(gè)反思過(guò)程應(yīng)包括討論、質(zhì)疑、挑戰(zhàn),當(dāng)然也應(yīng)包括相互的支持、幫助與合作。例如,學(xué)生在反思影響翻譯質(zhì)量的文化因素的時(shí)候可各自提出困擾自己的文化因素,再綜合其他人的因素共同商討,找出這些文化因素會(huì)對(duì)譯者造成困擾的根源。當(dāng)然,在反思過(guò)程中,指導(dǎo)教師應(yīng)為學(xué)生提供外部輸入,包括已有的翻譯成果和理論文獻(xiàn),以及其他人的觀點(diǎn)等。
在翻譯工作室模擬運(yùn)營(yíng)的過(guò)程中應(yīng)注意營(yíng)造出真實(shí)的氛圍。模擬翻譯工作室與普通翻譯教學(xué)課堂的主要區(qū)別就在于把教學(xué)節(jié)奏轉(zhuǎn)化成工作節(jié)奏,讓學(xué)生的自身感受發(fā)生了變化。在普通的翻譯教學(xué)課堂中,學(xué)生是知識(shí)的被動(dòng)接收者,而在模擬翻譯工作室里,學(xué)生是“工作人員”,對(duì)翻譯的質(zhì)量負(fù)有不可推脫的責(zé)任,負(fù)有工作的使命感和責(zé)任感。在工作室的模擬運(yùn)營(yíng)過(guò)程中,運(yùn)用格式塔原理及其組織率,通過(guò)調(diào)節(jié)任務(wù)環(huán)節(jié)的設(shè)置和學(xué)生接受到的心理暗示,學(xué)生的心理場(chǎng)與物理場(chǎng)相結(jié)合,能夠增加任務(wù)的真實(shí)感,自然而然地融入任務(wù)中去,激發(fā)并維持對(duì)翻譯“工作”的興趣,進(jìn)而提升“工作效率”,保證“工作質(zhì)量”。
在整個(gè)翻譯過(guò)程中,小組討論占據(jù)了大部分的時(shí)間,最后的翻譯定稿是共同決定的版本。因此在進(jìn)行的過(guò)程中應(yīng)堅(jiān)決杜絕學(xué)生產(chǎn)生依賴性,避免“人云亦云”的現(xiàn)象。小組討論進(jìn)行前的主要工作是學(xué)生的個(gè)體翻譯行為,一定要用自己的思維去分析,得出自己滿意的翻譯結(jié)果。在討論過(guò)程中學(xué)生也應(yīng)堅(jiān)持己見,表達(dá)自己的理解和看法,用自己的理解方式和翻譯方法去試圖說(shuō)服他人或者心悅誠(chéng)服地被他人的觀點(diǎn)所說(shuō)服。在整個(gè)過(guò)程中杜絕學(xué)生產(chǎn)生依賴性不僅對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力有作用,還可以培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力及與他人溝通的能力,有助于學(xué)生加快社會(huì)化進(jìn)程。
“興趣驅(qū)動(dòng),自主實(shí)踐,重在過(guò)程”是模擬翻譯工作室進(jìn)行“工作”的首要原則。無(wú)論在選材、翻譯具體環(huán)節(jié)設(shè)置、討論形式,還是在最后匯總方面,都要遵循這一原則。學(xué)生對(duì)翻譯文本的興趣直接能夠影響到翻譯工作進(jìn)行時(shí)的態(tài)度、翻譯工作的效率及翻譯質(zhì)量的好壞。學(xué)生的自主實(shí)踐是這種翻譯模式區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯模式的重要標(biāo)志。傳統(tǒng)翻譯課堂中教師是指導(dǎo)者,學(xué)生是接受者;翻譯工作室的模擬運(yùn)營(yíng)模式是以學(xué)生為主體,教師只是起到了在旁邊協(xié)助的作用,教師的觀點(diǎn)和意見不能影響最終的翻譯稿件的內(nèi)容和質(zhì)量。受到傳統(tǒng)中國(guó)式教學(xué)模式的影響的學(xué)生脫離開教師的“管控”和“束縛”后,會(huì)不自覺地產(chǎn)生“獨(dú)立自主”的感覺,這對(duì)提高學(xué)生的自覺性、增強(qiáng)學(xué)生的責(zé)任感及激發(fā)參與的積極性大有幫助。最終的個(gè)人翻譯質(zhì)量不是最終考查的重點(diǎn),小組討論過(guò)程的進(jìn)行狀況及在小組討論過(guò)后學(xué)生自己有哪些收獲、受到哪些啟發(fā)、對(duì)今后的翻譯工作有哪些影響等等對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)應(yīng)該更為重要??偟恼f(shuō)來(lái)就是“過(guò)程重于結(jié)果”。
“注意時(shí)間的分配”主要是指“工作效率”。個(gè)體翻譯材料的時(shí)間易于掌控,但是在小組討論過(guò)程中,討論可能會(huì)進(jìn)行得很順利,所需時(shí)間較少;也有可能討論比較激烈,各方爭(zhēng)執(zhí)不下,所需時(shí)間較長(zhǎng)。因此,在小組研究過(guò)程中如何恰當(dāng)控制時(shí)間是應(yīng)予以考慮的問(wèn)題。一方面要考慮翻譯文本的長(zhǎng)度和難度等客觀因素,另一方面還要考慮討論進(jìn)行狀態(tài)等主觀因素。參與各方應(yīng)注意對(duì)時(shí)間的控制,與此同時(shí),授課經(jīng)驗(yàn)更為豐富的指導(dǎo)教師應(yīng)從中予以協(xié)助,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)如何有效、充分地利用有限的時(shí)間進(jìn)行思想和言語(yǔ)的溝通。
在證明翻譯工作室的模擬運(yùn)營(yíng)模式是行之有效的方法后,如何在更大范圍內(nèi)推廣此種模式是值得思考的問(wèn)題。這涉及到了教學(xué)時(shí)間的調(diào)控、環(huán)節(jié)的設(shè)置、內(nèi)容的安排、教師教學(xué)思維模式的轉(zhuǎn)變及對(duì)此模式的接收程度、學(xué)生的接受態(tài)度及接受程度、適應(yīng)時(shí)長(zhǎng)等諸多因素。
[1]何其莘.翻譯和外語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007(4):11-12.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[3]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語(yǔ)界,2011(5):76-83.
[4]葉浩生.心理學(xué)史[M].北京:高等教育出版社,2005:49.
[5]石雪.如何利用英美文學(xué)培養(yǎng)跨文化意識(shí)的教學(xué)思路[J].成功(教育),2012(11):299.