王紹舫
(沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110041)
翻譯適應(yīng)選擇論的基本翻譯原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》是一套系統(tǒng)的翻譯理論。一般情況下,譯文的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,譯文“整合適應(yīng)選擇度”也就越高。譯者譯品皆“適者生存”[1]。
翻譯是以“譯者為中心”的“適應(yīng)”與“選擇”的過(guò)程,是“譯有所為”、“譯有異為”、“譯有可為”[2]。譯者在翻譯的適應(yīng)選擇過(guò)程中,要有科學(xué)的創(chuàng)造性,即對(duì)原作進(jìn)行一定程度的變譯[3]。旅游資料重視宣傳效果,強(qiáng)調(diào)對(duì)情感的呼喚[4],呼吁文本接受者采取某種行動(dòng),譯文應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)接受者身上產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)[5]。文本結(jié)合旅游翻譯實(shí)踐的特點(diǎn),提出增譯法、刪減法、整編法和替代法,并從適應(yīng)選擇論的視角探討其語(yǔ)用效果。
旅游翻譯的服務(wù)對(duì)象是英美文化讀者,含有中國(guó)特有歷史文化信息的旅游景點(diǎn)對(duì)于目的語(yǔ)讀者卻是文化缺失的。譯者在翻譯之前必須對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行合理的估計(jì),做到“內(nèi)外有別”,假定譯文讀者具有理解中國(guó)特有文化信息的知識(shí)和語(yǔ)境等方面能力,并且能推導(dǎo)出相關(guān)隱含意義的能力。譯文讀者的文化缺失越大,譯者在譯文中做出相關(guān)解釋的必要性就越大,只有這樣才能使譯文讀者用較少的努力獲得最大的知識(shí)信息。
例1 張學(xué)良故居陳列館位于沈陽(yáng)市沈河區(qū)朝陽(yáng)街少帥府巷48號(hào),張學(xué)良故居陳列館,又稱“大帥府”或“少帥府”。是奉系軍閥首領(lǐng)“中華民國(guó)陸海軍大元帥”張作霖和其長(zhǎng)子“千古功臣”張學(xué)良將軍的官邸和私宅。
At No.48,Junior Marshal Lane,Chaoyang Str.Shenhe Distr.Shenyang,there locates Zhang's Residence,also called “Senior Marshal Mansion”,was the office and residence of Zhang Zuolin,the once-famous warlord of Fengxi School,entitled the“General Marshal of Army,Navy and Air Force of Republic of China”and his eldest son,Zhang Xueliang,the wellrecognized patriotic hero.The place is so noticeable not that a famous person once lived here but that the construction itself is spectacular with old charms of European style and it has very high value in terms of history and art.
這段譯文增加了張氏帥府文化信息和歷史作用的闡釋。通過(guò)對(duì)原文詞、句乃至篇章再現(xiàn)了原文本的文化價(jià)值,將原文本中隱含的文化信息明朗化,擴(kuò)大了譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,以幫助讀者更好地理解張氏帥府的歷史和藝術(shù)價(jià)值的積極作用。增補(bǔ)法使源語(yǔ)暗含信息得到釋放,擴(kuò)大目的語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境,了解中國(guó)旅游景點(diǎn)的歷史和深厚文化積淀,保證“文化傳真”。
刪減法就是不拘泥于原文,適當(dāng)調(diào)整、編輯、加工縮譯等涉及文字冗余或非關(guān)聯(lián)信息傳達(dá)的加工處理,屬于“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”的策略原則[6]。東西方語(yǔ)言和文化的不同導(dǎo)致漢英旅游篇章在寫作手法上存在很大差異。中華民族的審美追求客觀景物與情感融為一體,經(jīng)常使用華麗的詞匯,引起辭藻堆砌,主觀色彩極濃。而英語(yǔ)旅游篇章更多地“站在自然之外”去欣賞自然之美,語(yǔ)言表達(dá)客觀實(shí)際,景物刻畫直白明了,主客觀對(duì)立[7]。因此,在翻譯漢語(yǔ)旅游篇章時(shí),刪減掉原文那些華麗辭藻、意義重復(fù)的結(jié)構(gòu),力求譯文的簡(jiǎn)練和信息集中。
例2 沈陽(yáng)植物園位于沈陽(yáng)市的東郊,距市區(qū)10公里,有公路、鐵路相通,交通十分方便。它建于1959年。提起建園,我們不能不提想到當(dāng)時(shí)市委第一書記焦若愚同志,是他親自倡導(dǎo)并籌建了沈陽(yáng)植物園。在植物園的正門(西門)上還鐫刻著他老人家親手題寫的蒼勁有力的五個(gè)大字——沈陽(yáng)植物園。植物園主要擔(dān)負(fù)著科普、科學(xué)研究和參觀游覽的任務(wù)。此外,植物園總占地面積200萬(wàn)平方米。已搜集多類植物1700余種,甚至可以看到包括紅松等稀有植物生長(zhǎng)在這個(gè)植物園里,這里有起伏的山巒,波光粼粼的湖面,樹木和鮮花,飛濺的瀑布和典雅的涼亭。其中木本植物500余種,草本植物300余種,溫室花卉植物400余種,是東北地區(qū)收集植物品種最多的地方。
Built in 1959,Shenyang Botanical Garden is located in the eastern suburbs of Shenyang City,Liaoning Province,10kilometer from Shenyang City.It covers an area of 200hectares and proudly showing various kinds of plants from the northern China as its main task.In addition,it has become an tourist attraction,with over 1,700kinds of plants,even including a rare plant,the Korean pine,now to be seen growing in Shenyang City.In this Botanical Garden,you will find undulating hills,a lake rippled by breezes,evergreen pine trees as well as flowing waterfalls and elegant pavilions.
例2運(yùn)用了刪減的變譯方法。目的語(yǔ)讀者只是想了解植物園的美,有山、有水、有花,而不是想了解哪位領(lǐng)導(dǎo)做出的貢獻(xiàn),所以譯文給予刪減。刪減后的譯文簡(jiǎn)潔,信息集中,語(yǔ)境效果得到加強(qiáng)。
整編法就是綜合利用刪減、摘譯、編譯等變譯的方法對(duì)原文本進(jìn)行加工、摘取、概括和轉(zhuǎn)述。中文旅游文本盡可能多地介紹當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn),不注意分類,信息重復(fù),層次也不明顯。譯者應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)讀者為出發(fā)點(diǎn),考慮到他們的接受度,對(duì)原文本進(jìn)行分析、整理、使中心突出,讓讀者一目了然,但同時(shí)也不要違背原作者的意圖。:
例3 沈陽(yáng)故宮東路是以大政殿為主體,兩側(cè)輔以方亭十座,稱“十王亭”。大政殿建于努爾哈赤時(shí)期,是故宮最早期八角重檐大木架亭子式建筑。殿內(nèi)外排柱40根,正門前有雙龍?bào)粗?。殿頂是十六道五彩琉璃脊,正中是寶瓶火焰珠。殿?nèi)有精致的斗拱、藻井天花,梁架上用“和璽”彩繪。大政殿是皇帝舉行大型慶典的地方,1643年清世祖福臨在此即位。
大政殿前寬闊甬道兩側(cè)以八字形排列著十座方亭——“十王亭”。從北至南,東邊是左翼王亭、正黃旗亭、正紅旗亭、鑲藍(lán)旗亭、正白旗亭;西邊是右翼王亭、鑲黃旗亭、鑲紅旗亭、正藍(lán)旗亭、鑲白旗亭。是當(dāng)年八旗首領(lǐng)和統(tǒng)轄八旗親王貝勒辦公的地方。
The eastern section of Shenyang Imperial Palace contains the very impressive Great Administration Hall,flanked by Ten Princes Pavillion.This part was built in 1625,and they were the earliest building in the Shenyang Imperial Palace.Here emperors ascended the throne,enacted imperial edicts,and welcomed victorious generals and soldiers.The Great Administration Hall was built with eight sides representing the style of military tent.The ten pavilions,five on each side,formerly served as the place where leaders from the eight banners settled national affairs.
例3是沈陽(yáng)故宮的中英文簡(jiǎn)介。中文由兩段組成,在第一段中,作者詳細(xì)介紹了大政殿的基本結(jié)構(gòu),包括具有當(dāng)?shù)孛褡逄厣摹伴T”“斗拱”“彩繪”等;第二段介紹了大政殿的附屬建筑“十王亭”。由于東西方讀者有著不同的認(rèn)知圖示,形成了不同的思維方式、審美情趣和心理期待,對(duì)于原作中詳細(xì)介紹的內(nèi)容(劃線部分),目的語(yǔ)讀者很難產(chǎn)生認(rèn)同感。英譯合為一段,與原文相比,信息更集中,結(jié)構(gòu)更合理。
替代法屬于歸化處理法。奈達(dá)說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言永遠(yuǎn)是文化的一個(gè)組成部分。任何文章所表達(dá)的意思都直接或間接與其所屬的文化相關(guān)聯(lián)。歸根結(jié)底,離開了相關(guān)文化,詞匯就是去了意義[8]?!庇捎跂|西方文化的差異,西方讀者對(duì)中國(guó)的文化和歷史存在文化空缺現(xiàn)象[9],如果譯者在譯文中恰當(dāng)處理文化空缺現(xiàn)象,就能使譯文符合讀者的認(rèn)知習(xí)慣,減少其理解旅游景點(diǎn)資料譯文的精力。
例4 海邊上,有一個(gè)小小漁村,住著一個(gè)母親和他年幼的兒子,母親紡線織布,決心供兒子讀書,日子十分清苦。幾多歲月,母親送兒進(jìn)京趕考,兒去不返,遇難海中,母登山望兒,日復(fù)一日,年復(fù)一年,直望到眼枯淚干,頭發(fā)象蘆花一樣白……一日母親終于化成一個(gè)石人……人們?yōu)榱思o(jì)念這位慈母,就把這山叫望兒山(營(yíng)口境內(nèi))。
On the beach,there was a small fishing village.There lived a mother and her young son.The mother wove cloth to support his son's study even though their life was as poor as a church mouse.After many years of hard working,the son left for Beijing to attend national exam.But he never returned…h(huán)is mother kept climbing to the top of the hill,expecting that she could see her son come back until her eyes dried and hair became as white as snow…
譯文中用“窮得像教堂里的老鼠”替代了“日子十分清苦”,用“像雪一樣白”替代了“像蘆花一樣白”,通過(guò)改換意象去除文化的陌生感,把中國(guó)特色的事物置換成目的語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境中熟悉的事物,用這個(gè)熟悉事物為參照對(duì)象,不需要花費(fèi)多少努力在自己的認(rèn)知圖示中找到最佳關(guān)聯(lián)性,獲得足夠的旅游語(yǔ)篇信息。正如陳小慰所說(shuō),“注重的不是譯文與原文是否對(duì)等……根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較高的科學(xué)性和可操作性[10]?!?/p>
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北虎賁教育出版社,2004:67.
[2]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[M].北京:人民出版社,2010:5-6.
[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:96.
[4]王紹舫.漢英旅游篇章中認(rèn)知圖示的文化對(duì)比分析[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):83-85.
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:57.
[6]曾利沙.從認(rèn)知角度看對(duì)外宣傳英譯的中式思維特征[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):175-179.
[7]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:280-282.
[8]張經(jīng)浩.與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J].中國(guó)翻譯,2000(5):33.
[9]王顯濤.中英文翻譯中文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009,26(4):133-136.
[10]陳小慰.翻譯功能理論的啟示:對(duì)某些翻譯方法的新思[J].中國(guó)翻譯,2000(4):10.