呂喜平
(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
英文閱讀其實(shí)就是一個英文思維向中文思維的轉(zhuǎn)化過程,閱讀的目的是把握信息,明確觀點(diǎn)。一般的閱讀方法是根據(jù)閱讀目的,采取比較單一的閱讀方法,比如自下而上、自上而下以及樹型結(jié)構(gòu)法等。這些方法雖然能達(dá)到一定的閱讀目的卻不足以徹底、準(zhǔn)確、靈活地理解和把握全文。在尊重英文句式結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,英文閱讀中引入語塊理論是閱讀的一大進(jìn)步,然而由于語塊的特征不同、種類繁雜等因素,在應(yīng)用語塊理論的實(shí)際操作中,大多數(shù)閱讀者仍然會遇到很大的困難。為了解決這一難題,需深入研究中英文思維特點(diǎn)、句式特征以及語塊的簡化處理和塊間邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)閱讀的無障礙。
(一)Becker——語塊研究的先驅(qū)者Becker認(rèn)為:“語言的記憶和存儲、輸出和使用不是以單個詞為單位,而是以那些固定或半固定模式化的板塊結(jié)構(gòu)為交際的最小單位”(Becker,1975)。Michael Lewis創(chuàng)立了語塊理論。在他看來,語塊指的是語言中出現(xiàn)頻率比較高,形式、結(jié)構(gòu)和意義比較固定,運(yùn)用語境比較確定,兼具詞匯和語法功能,由多個詞組成,以整體形式被個體記憶、加工、儲存和提取的成串的語言結(jié)構(gòu)。不同的學(xué)者對于詞匯語塊有不同的表達(dá),語塊通??梢苑譃樗姆N不同的類型(Lewis,1993):復(fù)合詞(complex words)和聚合詞(polywords)、搭配(collocations或word partnerships)、慣用語(institut ionalized utterances)、句子框架和引語(sentence frames and heads)。
語塊理論提倡學(xué)習(xí)者把輸入當(dāng)作整體來接納,存儲在自己的詞庫里面,需要時直接調(diào)用即可。語塊理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者首先以語塊的形式接受輸入,然后對其模仿、套用,等到具備了語法能力后,就可以對語塊結(jié)構(gòu)進(jìn)行加工,最終能夠進(jìn)一步把較大的語塊分解成較小的單位,總結(jié)出規(guī)則,從而對語塊或填充,或重新組合,達(dá)到創(chuàng)造使用的程度。
(二)語塊的重新劃分 Lewis的語塊劃分基本上按照構(gòu)成句子的結(jié)構(gòu)來劃分,也是一種形式上的劃分。按照這種理論,讀者在閱讀英文的過程中基本以語塊為單位進(jìn)行心理加工,然后達(dá)到理解的目的。但在實(shí)際閱讀理解過程中,英文句式復(fù)雜多變,長短不一,多數(shù)讀者在閱讀過程中沒能考慮語塊間內(nèi)在的邏輯關(guān)系和語法關(guān)系,只能達(dá)到“粗枝大葉”的理解效果。為了達(dá)到對文本的徹底理解,應(yīng)該在Lewis語塊理論劃分的基礎(chǔ)上進(jìn)行了重新劃分,既考慮到語塊的結(jié)構(gòu)又考慮語塊的釋義功能。
具體做法是按照Lewis語塊特征,重新整合成八種容易理解、記憶和應(yīng)用的結(jié)構(gòu),并且為了應(yīng)用方便,依次編號。標(biāo)示句子時用下劃線加編號表示。八塊結(jié)構(gòu)分別是:1.形容詞語塊;2.名詞、代詞、數(shù)詞語塊;3.謂語部分,謂語結(jié)構(gòu),主謂賓及主系表小句子;4.副詞語塊;5.動詞不定式語塊;6.動名詞和現(xiàn)在分詞語塊;7.過去分詞語塊;8.介詞短語語塊。八塊語塊劃分標(biāo)準(zhǔn)更加尊重語塊在句子中的造句特征和功能,考慮到了語塊間的邏輯關(guān)系?;谶@種劃分標(biāo)準(zhǔn),所有的英文句子都是由這八塊結(jié)構(gòu)借助中間連接手段構(gòu)成。同時,突破了閱讀理解過程中需要讀者大量熟知預(yù)制語塊這一難題,簡化了語塊的抽象性,凸顯了語塊的句法功能和釋義功能。
(三)語塊間的12種邏輯關(guān)系 在理解英文句子的過程中,不僅僅要考察句子的語塊特征,也即句子由哪些語塊構(gòu)成,還要弄清楚語塊間的邏輯關(guān)系。邏輯思維的實(shí)質(zhì)是找出事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。英文是一種邏輯思維極強(qiáng)的語言,英文句子結(jié)構(gòu)有時極其復(fù)雜。讀者應(yīng)以語塊為句子的結(jié)構(gòu)單位和理解單位,緊緊抓住語塊所反映出的英文思維,按照心理語言學(xué)機(jī)制對句子不斷預(yù)測,達(dá)到對整個句子的把握。新語塊主要有12種邏輯關(guān)系。它們分別是:
1.限定:與名詞,數(shù)詞或代詞發(fā)生語法關(guān)系(定語關(guān)系);2.修飾:與動詞、副詞、形容詞、非謂語動詞、謂語部分、介詞短語及整個句子發(fā)生的語法關(guān)系(狀語關(guān)系);3.陳述:謂語對主語產(chǎn)生的語法關(guān)系(主謂);4.支配:謂語動詞對其后面的賓語產(chǎn)生的語法關(guān)系(動賓);5.同位:兩者說的是一個概念(同位語關(guān)系);6.并列:用并列連詞連接的兩個以上的基本造句單位(并列關(guān)系);7.插入:句子的附加成分(獨(dú)立成分);8.補(bǔ)語:包括主語補(bǔ)語和賓語補(bǔ)語(補(bǔ)語關(guān)系);9.因果:前后句子或短語有因果邏輯關(guān)系(因果關(guān)系);10.轉(zhuǎn)折:前后說法話鋒一轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)折關(guān)系);11.系表:系動詞和表語之間的關(guān)系(系表關(guān)系);12.選擇:前后表示兩者之間二者選其一(選擇關(guān)系)。
(四)連接語塊的3類連接詞 在生成英文句子的過程中,語塊間有時要用到連接手段,把握這些手段才能對句子做到準(zhǔn)確理解。
1.只起連接作用,沒有意義,不做成分。如:
I suppose that the most important thing in the world is to exert your effort to achieve your goal for your future.
2.起到連接作用,有意義,但不做成分。如:
Whether you can go to college or university depends on your strong determination and persistence in learning.
3.起到連接作用,有意義,并且做成分。如:
Those who would like to make efforts and have optimistic attitude towards life can be successful.
以上對語塊的重新劃分和認(rèn)識主要為了一個目的,準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)英語思維向漢語思維的轉(zhuǎn)化。從而把握整個閱讀材料中事件或事物的因果關(guān)系,以加快閱讀的速度和理解的深度。
(一)英文句子“破譯”的心理語言學(xué)基礎(chǔ) 古德曼(K.S.Goodman)把對句子(或語篇)理解的過程歸納為一個進(jìn)行選擇的心理學(xué)過程,它包含在閱讀者預(yù)測的基礎(chǔ)上,在處理信息的過程中,提出的初步論斷隨著閱讀的進(jìn)展而被證實(shí)、否決或改進(jìn)。按照這種觀點(diǎn),讀者以最少的精力、最短的時間在自己的頭腦中重建作者所傳遞的信息。而為了加速這個過程,讀者實(shí)際理解過程中往往會趨向于“最簡原則”,一方面利用語塊作為理解單位,另一方面結(jié)合魯梅哈特(D.G.Rumelhart)的相互作用理論和現(xiàn)代圖式理論來達(dá)到最快、最簡最準(zhǔn)確的理解。該理論認(rèn)為閱讀不僅僅是自上而下或自下而上的過程,而是兩者相互作用、同時加工的過程?,F(xiàn)代圖式理論的主要論點(diǎn)是,人們在理解新事物的時候,需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識聯(lián)系起來。對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式相吻合。理解的過程是圖式具體實(shí)現(xiàn)的過程。上述理論表明,閱讀是一種復(fù)雜的、主動思維的心理活動,是讀者根據(jù)自己的已知信息、已有的知識和經(jīng)驗(yàn)對信息進(jìn)行體驗(yàn)、預(yù)測、驗(yàn)證和確認(rèn)的思維過程,也是讀者通過篇章與作者相互作用的語言交際行為。任何語篇的基本單位是句子,讀者對語篇的理解必須以句子為基礎(chǔ),隨著理解的深入不斷參與復(fù)雜的心理活動,最后達(dá)到對這個語篇的把握。
(二)語塊、思維及語言的關(guān)系 語言和思維之間有著密切的關(guān)系。思維方式在最根本上支配著語言的外在表現(xiàn)形式?!八季S方式的差異正是造成語言差異的一個重要原因”(連淑能,2002)。而英文“語塊”(language chunk)就是承載這種語言思維方式的語言單位,體現(xiàn)了英語在表達(dá)某一意義時的習(xí)慣組合,在形式上表現(xiàn)為詞匯語法的結(jié)合體,在本質(zhì)上體現(xiàn)了思維轉(zhuǎn)型于語言的模式化的程式??梢哉f,英語特有的思維元素已經(jīng)有機(jī)地植入于語塊的結(jié)構(gòu)形式和內(nèi)涵之中了。讀者可以通過對組成英文句子“語塊”所承載的思維來達(dá)到對英文句子的理解。由于人類對概念的把握是基本相同的,對建立于概念之上的命題的理解是一致的,這就使得英文向中文的轉(zhuǎn)化成為可能。由此可見,語言、思維和語塊是相互依存、相互制約的,解決了其中一個方面的問題,也就解決了其他方面的問題。
(一)英文的“直觀性”和中文的“抽象性” 意義依靠上下文關(guān)系來體現(xiàn)。在句法層面,整體性與個體性漢英思維差異主要體現(xiàn)在漢語句子成分的不完整性與英語句子成分的完整性差別。漢語句子語序靈活,表達(dá)自由,句式長短交替,表達(dá)思想靠“意念”引領(lǐng),幾乎不受句式結(jié)構(gòu)的影響。漢語的高語境特征決定人們在使用語言時較少用聯(lián)接詞,依賴上下文可得出整體語意。英語是邏輯性很強(qiáng)的語言,思維的傳遞主要靠句子結(jié)構(gòu)和連接詞來實(shí)現(xiàn)。而英語的順序一般為先有主題再有闡述,或先有主題再有語境,而漢語的順序是先有語境,最后才是主題。因此,英文是思維依據(jù)較強(qiáng)的邏輯性逐漸體現(xiàn)出來,主體是誰或什么,做了什么動作或處于什么狀態(tài),動作的發(fā)生時間、地點(diǎn)、方式、原因、目的、條件等等都交待得很明白。把握了英文句式的這些直觀特征,結(jié)合英文思維和語塊的處理,就可以準(zhǔn)確理解句子的含義了。
(二)句子思維的兩種轉(zhuǎn)化方法 閱讀的過程重在理解句子所傳遞的準(zhǔn)確含義,而不是表面所體現(xiàn)的形式。閱讀理解更應(yīng)該側(cè)重和強(qiáng)調(diào)“意念”,而不是技巧和方法。
為達(dá)到這樣目的,讀者可以對英文句子有兩種處理辦法。無論是長句短句,閱讀的實(shí)質(zhì)是以語塊為媒介進(jìn)行信息的準(zhǔn)確傳遞。
一是“結(jié)構(gòu)法”,即不要“一口氣”急于把一個句子翻譯完,按照組成句子語塊由少到多,由左到右,依次出現(xiàn),依據(jù)塊間邏輯關(guān)系,依次翻譯。
例如:last night/40,000 people /rented /accommodation /from a service[that offers/250,000 rooms]in 30,000 cities/in 192 countries.(2013年12月大學(xué)英語四級試題)
下面是“結(jié)構(gòu)法”“破譯”過程:
1.昨晚
2.昨晚 4 萬人
3.昨晚4萬人租了
4.昨晚4萬人租了房子
5.昨晚4萬人從服務(wù)機(jī)構(gòu)租了房
6.昨晚4萬人從能提供25萬個房間的服務(wù)機(jī)構(gòu)租了房子
7.昨晚來自3萬座城市的4萬人從能提供25萬個房間的服務(wù)機(jī)構(gòu)租了房子
8.昨晚來自192個國家的3萬座城市的4萬人從能提供25萬個房間的服務(wù)機(jī)構(gòu)租了房子
以上翻譯就是以語塊為基本單位,分析語塊之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系而“加工”出的對句子的理解。
二是“思維法”,首先把英語句子的語塊轉(zhuǎn)化成它們所傳遞的信息和思維,然后整合信息,用最符合漢語思維習(xí)慣的句子,可以分幾句話表達(dá)出來。思維法尊重了西方文化中對事物時空的概念。
上面句子語塊傳遞的信息包括:1.昨晚;2.人們從服務(wù)機(jī)構(gòu)租了房子;3.服務(wù)機(jī)構(gòu)可以提供25萬個房間;4.人們來自192個國家的3萬個城市。
用思維法“破譯”的結(jié)果是:昨晚,4萬人從服務(wù)機(jī)構(gòu)租了房子,(服務(wù)機(jī)構(gòu)可以提供25萬間房子),這些人來自全世界192個國家的3萬座城市。
從以上翻譯可以看出,結(jié)構(gòu)法翻譯尊重了英文句子的結(jié)構(gòu),信息完整,邏輯性強(qiáng),但翻譯比較西化。思維法翻譯符合漢語思維習(xí)慣,但容易導(dǎo)致信息缺失。在實(shí)際翻譯過程中,這兩種方法交替使用,從而達(dá)到準(zhǔn)確到位地傳遞信息的目的。
(三)兩種思維轉(zhuǎn)化的具體訓(xùn)練 為了更好地理解和利用語塊,結(jié)合心理學(xué)等多種理論達(dá)到英文思維向中文思維的轉(zhuǎn)化目的,下面選擇了一個語篇單位進(jìn)行訓(xùn)練。
Allen's contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.Because most of us believe that mind is separate from matter,we think that thoughts can be hidden and made powerless,this allows us to think one way and act another.However,Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind,and while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question:“why cannot I make myself do this or achieve that?”(2011年考研英語閱讀理解C部分英譯漢)
“結(jié)構(gòu)法”譯文:艾倫的貢獻(xiàn)在于,他拿出“我們并非機(jī)器人,因此能掌控自己的思想”這一公認(rèn)的假設(shè),并揭示了其謬誤所在。因?yàn)榇蠖鄶?shù)人相信智力是和物質(zhì)分離的,因此我們認(rèn)為思維可以被隱藏,可以變得無能力;這就使得我們以一種方式思維,而以另一種方式做事。然而,艾倫相信無意識的思想所產(chǎn)生的行為如同有意識的思想一樣多,而且盡管我們或許可以僅憑意識來維系“控制”這種錯覺,現(xiàn)實(shí)中我們還是不斷要面對一個問題:“我為什么不能讓自己做這件事情或?qū)崿F(xiàn)那個目標(biāo)呢?”
“思維法”譯文:艾倫的貢獻(xiàn)在于他提出一種大家公認(rèn)的假設(shè)-因?yàn)槲覀儾皇菣C(jī)器人所以能控制自己的思想,并且也能揭示它的荒謬性。多數(shù)人相信思維和物質(zhì)是分離的,因此我們認(rèn)為思想可以被隱藏或變得無能為力。這就導(dǎo)致我們想法和做法不一致。然而,艾倫相信無意識的思維跟有意識的思維都能支配同樣多的行為。而且盡管我們可以僅憑意識來控制錯覺,但是在現(xiàn)實(shí)中我們還是不斷面臨這樣的問題:“為什么我們不能讓自己做這件事情或?qū)崿F(xiàn)那個目標(biāo)呢?”
通過以上翻譯可以看出:無論哪種方式對語篇的處理,都是以語塊為理解單位,把握語塊間的邏輯關(guān)系,遵循中英文思維方式,尊重漢語表達(dá)習(xí)慣,對語塊進(jìn)行加工,輸出“最簡”漢語表達(dá),達(dá)到理解的目的。語塊有助于提高翻譯效率,使翻譯活動有據(jù)可依,變得輕松自然。作為翻譯過程中的一個重要變量,如果讀者對語篇的理解過程中有意識地運(yùn)用語塊這一翻譯單位,就能夠起到獨(dú)特的作用。理解語篇必然涉及到語塊的處理問題,語塊在翻譯信息加工過程中起著非常重要的作用,對翻譯任務(wù)的順利完成至關(guān)重要。
英漢的不同思維方式?jīng)Q定了英漢表達(dá)習(xí)慣的不同。語言是思維的表現(xiàn)形式,人類的思維又是相通的,這就為英漢思維的轉(zhuǎn)化成為可能。這就要求讀者在進(jìn)行翻譯時,以句子為單位,研究組成句子的基本思維單位——語塊,然后根據(jù)語塊所反映出的“意義”,進(jìn)行思維加工,最后用符合漢語思維習(xí)慣的“最簡”語言表述出來,也就完成了對英文的理解。
[1]崔 剛,黃文紅.語言理解過程中句法分析的心理語言學(xué)研究[J].外語與外語教學(xué),2009(02):143-146.
[2]杜金榜.論語篇中的信息流動[J].外國語,2009(05):36-38.
[3]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式[J].外語與外語教學(xué),2006(07):35-38.
[4]楊玉晨.英語詞匯的板塊性及其對英語教學(xué)的啟示[J].外語界,1999(03):24-26.
[5]張從益,彭正銀.英漢語對比中的本源和規(guī)律及應(yīng)用研究[J].外語教學(xué),2004(03):27-31.
[6]曾劍平.從詞語看英漢民族的思維差異[J].外語與外語教學(xué),2002(05):47-49.
[7]周曉輝.心理語言學(xué)閱讀模型對英語閱讀教學(xué)的影響[J].新西部(下半月),2008(09):120-123.
[8]LrscherW.Translation Performance,Translation Process,and Translation Strategies:A Psy cholinguistic Investigation[M].T ingen:GunterNarr,1991.
[9]LrscherW.Translation process ana lysis[A].In Gambie rY&Tommola J(eds.).Translation and Knowledge[C].Turku:University of Turku,1993.
[10]Miller G A&Selfridge J A.Verbal context and the recall of meaningful material[J].American Journal of Psychology,1950,(63).
[11]Nattinger,J.&J.Decarrico.1992.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford U niversity Press.
[12]Sinclair JM.Corpus,Concordance,Collocation[M].Ox ford:Ox ford University Press,1991.