肖 姝
(海南大學(xué)應(yīng)用科技學(xué)院,海南海口571101)
打造國(guó)際旅游島需要營(yíng)造一個(gè)良好的語言和人文環(huán)境。要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國(guó)家或一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往從這個(gè)時(shí)代、社會(huì)、國(guó)家或城市的語用水平中獲得初步的印象。作為社會(huì)用語重要組成部分的公示語,既是了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)也反映了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌[1]。目前海南的語言環(huán)境離國(guó)際化要求還有一定差距,公共設(shè)施﹑公共交通﹑旅游景點(diǎn)﹑機(jī)構(gòu)名稱﹑街頭路牌等公示語英譯失誤較多。本文從功能主義目的論視角出發(fā),分析海南公示語英譯中存在的主要問題,以求規(guī)范海南公示語漢英翻譯,提高公示語英譯的質(zhì)量。
翻譯目的論(Skopostheorie)即“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本”[2],由德國(guó)功能主義翻譯理論家漢斯·弗米爾在繼承并發(fā)展萊斯的功能語言學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)上提出來的,是功能主義翻譯理論的核心。目的論強(qiáng)調(diào)生成目的語文本時(shí),目的決定方法;同時(shí),決定翻譯行為的關(guān)鍵因素是受眾,即譯文預(yù)期的接受者,是一種以目的語語言為取向的翻譯范式。目的論主張?jiān)诜g過程中應(yīng)遵循三個(gè)總的原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則指翻譯過程中,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都應(yīng)由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定。連貫原則是指譯文須符合文內(nèi)連貫,譯文能被目的語讀者理解和接納,具有可讀性和可接受性。忠實(shí)原則指譯文與原文之間應(yīng)符合互文連貫的要求。三個(gè)原則中目的原則居首,其他兩個(gè)原則須服從目的原則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的,決定整個(gè)翻譯行為的過程。目的論學(xué)派的另一位代表曼塔里則把翻譯的核心放在各種形式的跨文化轉(zhuǎn)換上,認(rèn)為信息的傳遞不可能脫離社會(huì)、文化語境,“信息翻譯反對(duì)逐字對(duì)應(yīng),將語言與信息割裂開來”[3]。諾德提出的“功能加忠誠(chéng)”的原則,關(guān)注目的語文本意圖,重視翻譯活動(dòng)的發(fā)起人、接受者和原文作者三方的合法權(quán)益。目的論的出現(xiàn)標(biāo)志著翻譯的研究角度由語言學(xué)和形式翻譯理論,轉(zhuǎn)為更加傾向于功能化和社會(huì)、文化方向[4]377。翻譯過程中,譯者不再把傳統(tǒng)的等值論尊為最高原則,原文的地位也不再神圣不可侵犯。目的論強(qiáng)調(diào)譯者主體性的作用,譯者能根據(jù)不同的目的和特定的讀者對(duì)象,選擇最適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。
公示語作為一種特殊的應(yīng)用文,目的是為公眾提供信息。主要功能有指示、公告、指令、警示、禁止等。由于公示語通常出現(xiàn)在空間有限的公關(guān)場(chǎng)所,讀者的閱讀具有臨時(shí)性,往往還受時(shí)間限制,因此公示語的語言有顯著特點(diǎn):表達(dá)簡(jiǎn)潔,直接;句類以陳述句和祈使句為主;使用祈使句的公共標(biāo)志,往往也可以包含預(yù)期信息[5]。盡管漢、英公示語有著相同的目的和功能,但由于語言和文化的差異,兩者從措辭、語法、搭配、句法結(jié)構(gòu)到表達(dá)風(fēng)格各具特色,這些差異在翻譯過程中必然會(huì)造成不同程度的障礙。鑒于公示語的翻譯屬于應(yīng)用文翻譯,強(qiáng)調(diào)的是信息的傳送和功能的實(shí)現(xiàn),因此翻譯目的論對(duì)公示語翻譯研究和操作具有指導(dǎo)意義。
目的論視角下的漢英公示語翻譯,應(yīng)遵循目的、連貫和忠實(shí)三大原則。具體轉(zhuǎn)換過程中應(yīng)分析文本類型,明確譯文受眾,以目的語受眾為中心,考慮受眾的語言文字習(xí)慣、社會(huì)文化心理、宗教文化影響等因素。同時(shí),由于語言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都達(dá)到一致,要么有所保留,要么有所變動(dòng),改動(dòng)多少就要視翻譯的目的而論[4]378。譯者在選擇翻譯策略時(shí)應(yīng)力求有效傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的預(yù)期功能。
海南公示語專有名詞英譯不統(tǒng)一、不規(guī)范的現(xiàn)象比較普遍。專有名詞英譯有的用拼音,有的用英語,有的拼音英語混用,有的一名多譯。如:作為海口標(biāo)志性建筑之一的世紀(jì)大橋,筆者至少見到過三種不同譯法:“Century Bridge”,“shi Ji Bridge”和“Centenary Bridge”;??诮煌屑~南大橋也至少有三種不同譯法:“Nan Da Overpass”,“Nan Da Interchange”,或是在拼音““NanDa Qiao”下方加上英語注釋 Interchange。文華中路、海秀中路、金貿(mào)中路的“中路”有的譯為“Central Rd.”,有的譯為“Middle Rd.”,有的使用拼音“ZHONG LU”。世貿(mào)西路被譯為“SHIMAO WEST Rd.”,解放西路卻被譯為“JIEFANG RD.WEST”,鳳翔西路又被譯為“FENGXIANG W.RD.”。單是“某某路”就有多達(dá)四種不同的譯法:Road,Rd.,RD.,Lu。三亞鹿回頭公園有的譯為“The Deer Looking Backward Park”,也有的譯為“Luhuitou Park”。被譽(yù)為“海南第一樓”的五公祠也有多達(dá)三種譯法:“Memorial Temple of Five Lords”,“Five Officials Memorial Temple”和“Wugong Temple”。
目前海南公示語英譯中除了由于拼寫錯(cuò)誤導(dǎo)致的信息失真外,對(duì)號(hào)入座式的逐字翻譯,術(shù)語誤用,表達(dá)不準(zhǔn)確導(dǎo)致的信息失真是雙語公示語不能取得預(yù)期交際效果的主要問題。
1.逐字翻譯
不理解原文的語用含義,只按漢字對(duì)號(hào)入座式的逐字翻譯。如:海南現(xiàn)代婦女兒童醫(yī)院被譯為“Hainan Modern Women&Children’s Hospital”,這樣的譯文讓人啼笑皆非,這家醫(yī)院莫非只為“Modern”的婦女和兒童開設(shè),普通婦女和兒童免進(jìn)?令人捧腹的譯文還有天涯海角的游樂項(xiàng)目“香蕉船(三人起)”,竟然譯成“the banana boat(three people get up)”,豈不成了“三人起身,起床”?
2.術(shù)語誤用
術(shù)語誤用或使用不當(dāng)而導(dǎo)致的信息失真也不少見。如:海南保稅區(qū)被譯為自由貿(mào)易區(qū)(Hainan Free Trade Zone);“海南男科婦科疾病治療中心”被譯為“HAINAN MEN&GYNECOLOGY DISEASE TREAT CENTER”,譯文中的“婦科”用了專門術(shù)語“GYNECOLOGY”,但“男科”卻使用普通名詞“MEN”;該譯文還把“治療中心”錯(cuò)誤地譯為“娛樂中心”(TREAT CENTER)。由此可見,公示語中專有名稱的翻譯并不僅是翻譯問題,還涉及一個(gè)城市的形象,直接影響到城市的人文環(huán)境。
3.表達(dá)不準(zhǔn)確、不符合英語習(xí)慣用法
表達(dá)不準(zhǔn)確也是海南公示語英譯中較常見的問題。不符合英語習(xí)慣的表達(dá),不能準(zhǔn)確傳遞原文信息,便失去了公示語的作用。如:東線高速上標(biāo)有“保持車距”,其英譯為“Keep Space”,而“space”一般來說強(qiáng)調(diào)的是兩維和三維的“場(chǎng)地,空間”,此處提示的是兩車間的距離,正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是“Keep Distance”。再如,??谀彻ど蹄y行把“本窗口暫停服務(wù)”(Temporarily Out of Service)譯為“SERVICE REST”。
英語國(guó)家與我國(guó)有著迥然不同的傳統(tǒng)文化背景和思維方式??缥幕g的翻譯若僅停留在語義層面而不考慮不同民族、國(guó)家間文化背景的差異,就有可能導(dǎo)致誤會(huì)甚至冒犯。忽略兩種語言間的文化差異,主要體現(xiàn)在公示語譯文表達(dá)生硬、不夠禮貌,如:不分場(chǎng)合,動(dòng)輒使用“禁止”、“不準(zhǔn)”、“不得”等語氣強(qiáng)硬,帶有命令語氣的字眼,或不分內(nèi)外,把針對(duì)國(guó)內(nèi)讀者的信息全盤照譯,等等。
目的論視角下海南公示語英譯失誤的原因,歸納起來主要有三方面:
諾德將翻譯失誤定義為“不能正確執(zhí)行翻譯綱要中的指示,或是對(duì)翻譯問題不能夠合理解決”[6],而缺乏一個(gè)統(tǒng)一的翻譯綱要,是海南公示語各類英譯失誤的首要原因。翻譯綱要(translation brief),或翻譯授權(quán)(translation commission),或翻譯任務(wù)(translation assignment),或翻譯指示(translation instruction)指的是同一個(gè)概念,即翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求,是完成翻譯任務(wù)的指南。海南公示語英譯不統(tǒng)一、不規(guī)范,大量公示語信息失真,說明翻譯任務(wù)的實(shí)施,缺乏統(tǒng)一的翻譯綱要,因此對(duì)譯文的質(zhì)量評(píng)判,沒有參考依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),也無法實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的預(yù)期功能。
目的論認(rèn)為,譯文呈現(xiàn)的信息符合目的語受眾的語境,才能被目的語讀者理解和接納,因此譯者生成的文本,對(duì)目的語讀者來說,應(yīng)該是有意義的文本。譯者傳遞的不是語言符號(hào),而是蘊(yùn)含在符號(hào)中的意義,也就是譯文應(yīng)具有可讀性和可接受性。海南公示語英譯中普遍存在的逐字翻譯,表達(dá)不準(zhǔn)確、不符合英語習(xí)慣用法的現(xiàn)象,是典型的將語言和信息割裂的翻譯行為的體現(xiàn)。例如,??谑械胤蕉悇?wù)局大堂設(shè)置的“導(dǎo)稅臺(tái)”,是為了幫助、指導(dǎo)納稅人完成納稅事項(xiàng),或提供咨詢服務(wù)的,此處的“導(dǎo)”是提供“guide”或“information”而非“領(lǐng)航、導(dǎo)航”之意。翻譯交際中信息發(fā)出者的意圖,應(yīng)通過譯者的認(rèn)知過程來彌合,而不是靠符號(hào)規(guī)則來彌合,簡(jiǎn)單地譯成“TAXATION PILOT”。其實(shí)無論這樣的服務(wù)臺(tái)在什么大廳,一個(gè)寫有Information的標(biāo)志就足夠傳遞原文信息。再如,英語中總站、終點(diǎn)站的習(xí)慣表達(dá)是“Bus Terminal”或“Terminus”,客運(yùn)碼頭是“Passenger Wharf”,而“龍華汽車總站”則被逐字譯為“Longhua General Bus Station”,東環(huán)高鐵“終點(diǎn)站”被譯為“End Station”,“秀英港客運(yùn)站”被譯為“XIU YING PORT PASENGER STATION”。
信息的傳遞不可能脫離社會(huì)、文化語境,因此對(duì)原文信息的轉(zhuǎn)換,也意味著各種形式的跨文化轉(zhuǎn)換?!澳康恼Z的文本功能并不是從分析原文文本中自動(dòng)獲得的,而是通過跨文化交際的目的,從語用角度達(dá)到目的語文本的功能”[7]。在曼塔里的理論模式中,作為信息發(fā)出者,譯員是跨文化交際的信息傳遞專家。翻譯不僅是譯字、詞、句或者文本,而是一種跨文化障礙的有意識(shí)的合作,這種合作是建立在以功能為主的交際之上[4]386。缺乏文化意識(shí),忽略目的語讀者的語言表達(dá)、閱讀習(xí)慣、心理感受等社會(huì)文化因素,是造成一些公示語英譯在意義和形式上引起讀者不適、反感,或理解障礙的主要原因。
如:公示語中傳達(dá)警示,禁止或強(qiáng)制等信息時(shí),常常使用帶有命令語氣的詞語,在外國(guó)人看來是非常粗暴無禮的,尤其是在景點(diǎn)、酒店、餐廳、商店等服務(wù)場(chǎng)所,由于受眾為顧客,禁止或命令語氣的不當(dāng)使用,會(huì)讓目的語讀者感覺不友好,甚至反感。如,海南很多酒店的入住須知里有一條“損壞物品,照價(jià)賠償”,這種冷冰冰的提示在翻譯時(shí)往往一味照搬原文,有的譯為“any damage to the items would lead to compensation”,有的譯為“Note:damage,the loss of indoor items,or seriously contaminated bedding to be forcibly compensation”,且不考慮譯文中的語法錯(cuò)誤,單是這種忽略讀者心理感受的生硬表達(dá),就很難被外國(guó)游客接受。再如,有的酒店把“根據(jù)公安部門規(guī)定訪客請(qǐng)登記”,直接譯為“Visitors Must Register Here as Required by the Public Security Department”。這類翻譯雖然忠實(shí)地傳遞了原文信息,但會(huì)讓目的語讀者感覺不適,反感或造成誤解。
缺乏文化意識(shí),造成目的語讀者理解障礙的英譯也時(shí)有發(fā)生。如,三亞一景區(qū)內(nèi)有“海洋,我們的藍(lán)色家園”,譯文為“Ocean——Our Blue Homeland”,而blue一詞除了表示“藍(lán)色”外,還有“憂郁的、悲傷的、下流的”等意思??铝炙垢唠A英漢雙解詞典中對(duì)blue的解釋有“If you are feeling blue,you are feeling sad or depressed,often when there is no particular reason”,因此把“藍(lán)色的家園”譯成“blue homeland”難免會(huì)讓目的語讀者產(chǎn)生理解障礙,因而也無法實(shí)現(xiàn)公示語的功能。
公示語的設(shè)置及標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化管理是城市文明的標(biāo)志,也是國(guó)際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語使用范圍廣,涉及各行各業(yè)和公眾生活的方方面面,主管部門也各不相同,因此加強(qiáng)公示語規(guī)范化建設(shè)不僅需要每個(gè)行業(yè)和部門的高度重視,還應(yīng)成立專門機(jī)構(gòu)進(jìn)行綜合治理,履行監(jiān)管職責(zé)。公示語問題表面上顯示的是語言、翻譯誤差,深層面則反映了國(guó)外“受眾”期待的精確信息服務(wù)[8]。因此,為營(yíng)造一個(gè)充滿關(guān)愛、方便、舒適的現(xiàn)代人居環(huán)境,應(yīng)多給居民和游客溫馨提示,循序漸進(jìn)、有的放矢地在全省主要道路、車站碼頭、旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)、醫(yī)療衛(wèi)生、文化體育等公共場(chǎng)設(shè)立規(guī)范、統(tǒng)一、準(zhǔn)確的漢英雙語或多語公示語,滿足游客對(duì)公共設(shè)施、旅游產(chǎn)品和服務(wù)的信息需求,真正體現(xiàn)城市規(guī)劃“以人為本”的思想,提升公眾的生活品質(zhì)。
目的論視角下參與翻譯行為的各方,發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、目的語讀者等,他們的意圖和期待直接影響翻譯的目的和功能?!白g者通常是受委托人之約來進(jìn)行翻譯”[9]20,因此委托人有義務(wù)向譯者提供合格的源語文本,以及翻譯綱要。翻譯綱要是委托人對(duì)翻譯提出的要求,是完成翻譯任務(wù)的指南?!袄硐氲木V要所提供的信息,不論是明示的還是暗示的,包括所需目標(biāo)文本的功能、目標(biāo)語文本接收對(duì)象、傳送媒介、預(yù)期的時(shí)間與地點(diǎn),如有必要,還包括文本生成或接收的動(dòng)機(jī)?!保?]137翻譯綱要是譯者確定翻譯策略的依據(jù),若委托人不能提供翻譯綱要,譯者應(yīng)與委托人交流、協(xié)商,共同制定翻譯綱要,保障翻譯任務(wù)的完成。
譯者在確定翻譯策略時(shí),除了要準(zhǔn)確傳遞原文信息,實(shí)現(xiàn)原文功能,以讀者的同等反應(yīng)為原則,還應(yīng)主動(dòng)選擇具有最佳語境效果的含義來傳遞原文的信息和意圖,發(fā)揮文化調(diào)停人的作用。委托人也應(yīng)當(dāng)尊重譯者根據(jù)目的語語境對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,或作出“功能改變”,以適應(yīng)目的語讀者。例如,在酒店、餐廳、商店等服務(wù)場(chǎng)所傳遞的“禁止”信息,如果表達(dá)過于強(qiáng)硬,會(huì)讓目的語讀者感覺不快,或認(rèn)為是一種隱性威脅。為照顧目的語讀者的心理感受和閱讀習(xí)慣,譯者可使用體貼和委婉的表達(dá)來處理這類情況,如,加上禮貌標(biāo)記please,使用Thank you和Thank you for…的結(jié)構(gòu),使用sorry,apologize等詞來緩和強(qiáng)制意義,或使用if從句來緩和語氣。比如:“損壞物品,照價(jià)賠償”可以參考英文平行本文:“If you break it,we consider it sold to you”。再如:“根據(jù)公安部門規(guī)定訪客請(qǐng)登記”這類公示語,可以使用簡(jiǎn)化法,省略令人不快的詞,保留最基本的指示信息來化解讀者的不適和可能產(chǎn)生的消極情感。比如該句可以簡(jiǎn)化處理為“Visitor Registration”。
北京、上海、廣州、深圳為配合奧運(yùn)、世博、亞運(yùn)、大運(yùn)等活動(dòng),在公示語雙語規(guī)范化方面下了很大功夫,積極營(yíng)造良好的語言和人文環(huán)境,收到了顯著的成效。如,北京于2007年完成并制定了《北京市地方標(biāo)準(zhǔn)〈公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法〉》和實(shí)施指南。通過制定標(biāo)準(zhǔn),全面規(guī)范各類公示語,為各大城市樹立了榜樣。上海為迎“世博”,也成立了公共場(chǎng)所中文名稱英譯專家委員會(huì)。西安在2011世界園藝博覽會(huì)前發(fā)布實(shí)施了《公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范》。各地的成功經(jīng)驗(yàn),為海南漢英雙語公示語規(guī)范化建設(shè)提供了大量有益的參考。對(duì)車站碼頭、商業(yè)服務(wù)、體育文化、醫(yī)療衛(wèi)生等公共場(chǎng)所的公示語可采用拿來主義,即借鑒北京、上海等城市已制定的地方標(biāo)準(zhǔn)中的通用部分,由主管部門編輯成冊(cè),統(tǒng)一印發(fā),并在全省推廣。對(duì)海南特有的地名、地標(biāo)建筑、景點(diǎn)名稱或海南特有的事物、文化現(xiàn)象等名稱,應(yīng)由專門機(jī)構(gòu)組織專家調(diào)研、討論并確定規(guī)范、統(tǒng)一的譯寫版本并隨著城市的發(fā)展,不斷修訂。出臺(tái)地方標(biāo)準(zhǔn)能有效規(guī)范全省各地的公示語,有助于樹立國(guó)際旅游島的良好形象。
總之,功能學(xué)派目的論為翻譯研究開啟了新的視角,同時(shí)也為海南公示語英譯提供了很好的理論和操作指導(dǎo)。公示語漢英翻譯規(guī)范化建設(shè),需要有關(guān)主管部門高度重視,需要專家、學(xué)者以及全社會(huì)共同努力。為提升海南國(guó)際旅游島形象,應(yīng)盡快成立專門機(jī)構(gòu),制定地方公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范全省各類公示語,讓準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一的雙語公示語成為海南國(guó)際化建設(shè)的新名片。
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:98.
[2]NORD Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing Litd,1997:28.
[3]俞佳樂.翻譯的社會(huì)性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:35-36.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[5]王守仁.公共標(biāo)志英文譯寫指南[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010:13-14.
[6]CHRITIANE Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:60.
[7]FAWCET Peter.Translation and Language:Linguistic Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing Litd,1997:112.
[8]北京第二外國(guó)語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國(guó)公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國(guó)翻譯,2007(5):65-66.
[9]NORD C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.