国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯關(guān)照下的泉州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯

2014-04-01 13:21:34
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2014年9期
關(guān)鍵詞:泉州英譯譯者

洪 莉

(泉州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 泉州 362000)

《世界文化多樣性宣言》中明確指出:“文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)造的源泉,對人類來講就像生物的多樣性對維持生態(tài)平衡那樣必不可少。”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(簡稱:“非遺”)作為一個民族或群體精神特質(zhì)、歷史價值及文化底蘊(yùn)的集中呈現(xiàn),是其優(yōu)秀文化的代表。非遺翻譯不僅有利于提升傳統(tǒng)文化的感染力和各民族間的文化認(rèn)同感,對增進(jìn)文化間的和諧互動與良性發(fā)展,維護(hù)世界文化多樣性同樣具有重要的意義。

一 非遺翻譯研究

目前,中國以38個項目入選聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,成為世界非遺第一大國。盡管如此,作為外宣翻譯的重要組成部分,各地非遺翻譯工作卻相對滯后,國內(nèi)“非遺翻譯”專題研究也才剛剛起步:學(xué)者們主要通過對當(dāng)?shù)胤沁z翻譯現(xiàn)狀的評述,或結(jié)合非遺翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn),從文化認(rèn)同、動態(tài)順應(yīng)、語用等效等不同角度來探討非遺翻譯的對策或原則,為該領(lǐng)域研究作出了各種嘗試。[1][2][3][4]相較于其他應(yīng)用翻譯研究,有關(guān)“非遺翻譯”的學(xué)術(shù)論文及書籍?dāng)?shù)量仍然十分有限。由于非遺外宣的緊迫性與必要性、非遺項目的專業(yè)性與復(fù)雜度,應(yīng)進(jìn)行有針對性的研究,進(jìn)一步探索非遺英譯合適的翻譯理據(jù)及合宜的翻譯策略。

二 生態(tài)翻譯學(xué)

譯學(xué)研究一直以來都具有“跨學(xué)科”、“交叉學(xué)科”的特性,借鑒與融合其他學(xué)科的研究范式已成為其學(xué)術(shù)發(fā)展的趨勢。歷經(jīng)語言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)等不同學(xué)科途徑的翻譯理論研究之后,在全球化生態(tài)思潮的背景下,形成了“生態(tài)維度”上的譯學(xué)系統(tǒng)研究,即生態(tài)翻譯學(xué)。

生態(tài)翻譯學(xué)“是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,著眼于‘翻譯生態(tài)’的整體性,從‘翻譯生態(tài)環(huán)境’的視角,解讀翻譯過程、描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系、聚焦譯者的生存境遇與翻譯能力發(fā)展”[5]。翻譯被定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為?!盵5][6]由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)的重要內(nèi)容之一就是研究譯者、翻譯生態(tài)環(huán)境及二者間的互動聯(lián)系。

鑒此,本文擬以福建泉州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為研究對象,在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,探討如何通過非遺翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建以及譯者素質(zhì)的提升,改善泉州非遺翻譯現(xiàn)狀,從而推動非遺傳統(tǒng)文化的對外傳播和維護(hù)世界文化的和諧生態(tài)。

三 泉州非遺及翻譯現(xiàn)狀

“海上絲綢之路”起點(diǎn),東亞文化之都——泉州是國家首批歷史文化名城,是聯(lián)合國教科文組織設(shè)立的世界多元文化展示中心,1750多年的歷史為泉州留下了彌足珍貴的文化遺產(chǎn),其中包括生存與傳承在閩南民間的活態(tài)文化——泉州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。它們是原生態(tài)閩南文化的展現(xiàn),也是本土文化與外來文化交往的見證。截至2013年,泉州已有五個項目入選世界非遺名錄,位列福建省之首;此外,國家級、省級非遺項目數(shù)量也在全省名列前茅。泉州非遺保護(hù)工作成績斐然、有目共睹。

翻譯是文化溝通的橋梁與紐帶。然而,在泉州,當(dāng)前工作主要著眼于非遺項目的申報、認(rèn)定、建檔、傳承等方面,當(dāng)?shù)馗骷壵⒉块T或機(jī)構(gòu)的非遺外宣翻譯意識不強(qiáng),缺乏足夠的關(guān)注:多數(shù)泉州非遺項目僅有中文介紹,且不全面;除世界非遺申報材料和《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》外,泉州非遺項目的英譯文都零星散落于政府的旅游推介指南及門戶網(wǎng)站中,不夠系統(tǒng)。就微觀文本而言,由于泉州非遺涵蓋民間文學(xué)、美術(shù)、音樂、舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、雜技與競技、傳統(tǒng)手工技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥、民俗等多個門類,范圍廣、專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度大,因而現(xiàn)有譯文質(zhì)量參差不齊,外宣效果差強(qiáng)人意,主要存在以下幾個方面問題:

(一)譯名不統(tǒng)一

前期調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分泉州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)多種譯名并存。比如:“南音”,作為泉州首個入選世界非遺名錄的項目,被譽(yù)為“中國音樂的活化石”,現(xiàn)有英譯文卻存在 Nanyin Music[7]P121,Southern Music[8]P48,Nanyin[9]P72等多個版本。類似的情況還有:“泉州拍胸舞”被譯為 Chest-slapping Dance[7]P126,Breast-patting Dance[8]P32,Chest-thumping Dance[8]P80,Quanzhou Paixiong Dance[10]P39;“(泉州)提線木偶戲”被譯為 The Marionette Theater[7]P123,Quanzhou Line Puppet Show[8]P47,Quanzhou Tixian Puppet Show[10]P89;“泉州花燈”譯名分別為:Quanzhou Lanterns[8]P109,Quanzhou Flower Lantern[9]P82,Quanzhou Festive Lantern[10]P143,Quanzhou Silk Lanterns[11]P243,等。譯名不統(tǒng)一往往致使譯語讀者無所適從,不利于非遺外宣工作的開展。

(二)音譯過度

非遺翻譯屬于文化翻譯的一部分。適度音譯可以在一定程度上解決“文化缺省”所造成的翻譯難題,但是,過度、不恰當(dāng)?shù)囊糇g卻可能適得其反。以“晉江深滬褒歌”為例。它是流傳于泉州晉江深滬鎮(zhèn)、在漁民間傳唱的一種民間小曲,被直接譯成了Jinjiang Shenhu Baoge;此外,“南安英都拔拔燈”和“泉州妝糕人制作技藝”的英譯文分別為:Yingdu Baba Deng in Nan’an,Zhuanggaoren Manufacture in Quanzhou.[10]P243,199,321此類問題不勝枚舉。音譯固然省事,但給譯語讀者帶來的困惑與不便顯然違背了非遺外宣英譯的初衷。

(三)文化信息偏差

泉州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為一種流變的文化形態(tài),是閩南地區(qū)優(yōu)秀文化的縮影,具有很高的文化價值和技術(shù)價值。注重信息傳遞的準(zhǔn)確性是確保文化間順暢交流的前提。然而,文化誤譯現(xiàn)象在泉州非遺英譯文中屢見不鮮。例如:

原文:(永春紙織畫)即先在宣紙上作畫后再用特制的小刀裁成不到2mm的經(jīng)線,另用宣紙切成同樣寬度的緯線,放在紙織機(jī)上編織而成,繪畫與編制融為一體。

原譯文:Artists paint on xuan paper and then use a special knife to cut the paper painting into warps with the length of less than 2 cm, and wefts with same width.The painting, woven with the warps and wefts, embodies a kind of obscure and harmonious beauty.[10]P132-133

用寬度不足2毫米的紙條作為編織紙織畫的經(jīng)緯線,展示了該非遺技藝的精湛。可原譯文warps with the length of less than 2 cm不僅把度量單位擴(kuò)大到2厘米,而且將寬度譯成長度,對原文的理解存在嚴(yán)重偏差,那么永春紙織畫的工藝價值根本無從體現(xiàn)。

(四)生硬對譯

對原文亦步亦趨的“硬譯”、“死譯”是泉州非遺譯文中一個常見的問題。以泉州國家級非遺“拍胸舞”為例:

原文:拍胸舞的基本動作以蹲步為主,手依次擊拍掌、胸、肋、腿,主要動作組合有七擊、八拍雄姿、擊掌回音、玉驢顛步、金雞獨(dú)立、善才抱牌、蟾蜍出洞、半月斜影、大小閹雞行等。

原譯文:…dancers tap their palms, chest, ribs, and legs respectively while crouching or straightening up their bodies.Major movements of chest-slapping dance are “seven hits”,“eight slaps heroic posture”, “clapping palms echo”, “tottering of white donkeys”, “one-leg standing of golden roosters”,“embracing a board like the good boy”, “craning the ankles like a toad jumping out of the hole”, “acting like casting moon shadows”, “walking by askewing the body”, etc.[7]P126

原文以形象生動的方式描述“拍胸舞”的舞蹈動作,是一段頗具專業(yè)性的文字介紹。倘若直譯,過度渲染的措辭容易模糊焦點(diǎn),并不符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣與信息需求。對此,翻譯時應(yīng)該避虛就實(shí),譯出如“七擊”“八拍”“擊掌”等基本動作即可,無需逐字逐句的忠實(shí)。

四 生態(tài)翻譯學(xué)對泉州非遺英譯的啟示

在全球化語境下,伴隨以美國為主的英語強(qiáng)勢文化向全世界的滲透與擴(kuò)張,東西方文化交流呈現(xiàn)出越來越不平衡的趨勢。通過翻譯,讓文化“走出去”,增強(qiáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自救、自生,才能實(shí)現(xiàn)多元文化的共存共生。非遺英譯作為文化外宣翻譯的分支,其重要性不言而喻。以下主要從生態(tài)翻譯學(xué)視角,闡釋如何通過完善翻譯生態(tài)環(huán)境與提升譯者素質(zhì)來解決泉州非遺英譯中存在的問題。

(一)完善翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯生態(tài)環(huán)境是“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的綜合。它包含翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境兩方面。翻譯生態(tài)是翻譯主體在其周圍環(huán)境的生存和工作狀態(tài);翻譯環(huán)境主要指翻譯活動所涉及的外部環(huán)境(客觀環(huán)境)的總和。”[12]翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的產(chǎn)生至關(guān)重要。

首先,為提升泉州非遺在世界上的影響力,走出非遺翻譯乏力的困境,需要當(dāng)?shù)卣畬Ψ沁z翻譯工作的重視與支持,營造一個良好的宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境。當(dāng)前,泉州非遺外宣多以項目展示、交流演出等文化活動形式為主,非遺英譯仍從屬于旅游外宣翻譯,地位邊緣化。非遺翻譯是一個系統(tǒng)工程,僅憑譯者一腔熱情或各部門單打獨(dú)斗恐難完成。泉州非遺暴露出的“譯名不統(tǒng)一”問題便是當(dāng)?shù)仉s亂無序的翻譯管理體系的“后遺癥”之一。為此,政府應(yīng)發(fā)揮其宏觀規(guī)劃、統(tǒng)籌安排的能力,一則,將非遺翻譯工作納入外事辦、旅游局、宣傳部等當(dāng)?shù)馗骷壪嚓P(guān)職能部門的常態(tài)化工作之中,委托市翻譯協(xié)會、翻譯公司、高校學(xué)者等共同承擔(dān)非遺翻譯工作;同時,對譯文質(zhì)量把關(guān),幫助協(xié)調(diào)非遺科研機(jī)構(gòu)、傳承機(jī)構(gòu)、文化館、博物館、圖書館等資源的調(diào)配,為譯者提供所需的技術(shù)知識、文化背景等專業(yè)支持。二則,加強(qiáng)當(dāng)?shù)貞?yīng)用翻譯人才梯隊建設(shè)。從泉州現(xiàn)有的非遺英譯材料來看,主要由各級旅游局及市委宣傳部組織統(tǒng)籌,委托市譯協(xié)成員或高校教師負(fù)責(zé)完成,譯員挑選范圍十分有限。政府應(yīng)鼓勵與支持高校通過學(xué)科設(shè)置、課程改革等方式,重點(diǎn)推進(jìn)跨文化翻譯人才的培養(yǎng),以確保充足的地方專業(yè)人才儲備。

其次,完善翻譯生態(tài)環(huán)境在于構(gòu)建和諧的翻譯主體環(huán)境,尤其是加強(qiáng)譯者與翻譯活動各主體之間的協(xié)調(diào)。就非遺外宣翻譯工作而言,翻譯主體至少包括:作者、譯者、讀者、委托方、出版審查方等。這里先以譯者與讀者的關(guān)聯(lián)互動加以說明。王佐良先生曾指出:翻譯要“為讀者著想”[13]P52。非遺外宣英譯重視文化的輸出與交流,翻譯生態(tài)環(huán)境中的讀者因素比較突出,譯者需依照譯語讀者的期待與接受度,動態(tài)地調(diào)整以適應(yīng)主體環(huán)境,維持翻譯系統(tǒng)內(nèi)部生態(tài)的平衡和諧。以下是對泉州國家級非遺“梨園戲”的部分介紹:

原文:梨園戲保持有宋元明南戲的很多劇目、音樂以及表演形態(tài),故稱為“宋元南戲活化石”,是中國現(xiàn)存最古老的劇種之一。其主要代表作有名劇《陳三五娘》,榮獲文化部優(yōu)秀劇目獎,并被拍成電影;當(dāng)代劇作家王仁杰創(chuàng)造的《董生與李氏》獲評為國家舞臺藝術(shù)精品工程十大精品劇目獎。

原譯文:Having preserved a large repertoire of southern opera from the Song, Yuan and Ming Dynasties, Liyuan opera has been called the “l(fā)iving fossil” of opera and is one of the oldest operas existing in China.Representative plays like“Chen-San & Wu-Niang (the Mirror and the Lychee)” was awarded “Excellent Opera” by the Ministry of Culture and made into a film; “Dong Sheng and Li Shi (Mr.Dong and Mrs.Li)” by contemporary playwright Wang Renjie was selected one of the ten best plays in the “National Project to the Distillation of the Stage Art” in 2004.[7]P124

對原文的忠實(shí)度是衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,但以文化推介與交流為目的的非遺英譯應(yīng)充分考慮譯文效果,按照譯語讀者的思維習(xí)慣和信息需求去把握翻譯。西方受眾關(guān)心的是:何為“梨園戲”?為滿足譯語讀者期待,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼g和合理的補(bǔ)譯,僅保留與該劇種相關(guān)的核心信息。試改譯為:Liyuan Opera, literally known as Pear Orchard Opera, is considered the “Living fossil of the Southern Opera”and one of the oldest operas existing in China for its preservation of a wide repertoires, music and performing patterns from the Song, Yuan and Ming Dynasties(960—1644A.D).There are some representative plays like “Chen San& Wu Niang (the Mirror and the Lychee)” and “Dong Sheng and Li Shi (Mr.Dong and Mrs.Li)”.

(二)提升譯者素質(zhì)

生態(tài)翻譯學(xué)確立了“譯者中心”地位,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)力與選擇力,與各層次翻譯生態(tài)環(huán)境的互動聯(lián)系,都與譯者素質(zhì)息息相關(guān),主要體現(xiàn)在兩個方面:

1.專業(yè)能力。譯文能否在譯語生態(tài)環(huán)境中生存、長存,很大程度上取決于譯者能力。由于非遺翻譯具有“民族特色鮮明的非遺名稱翻譯、文化專有項的翻譯、漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換”等難點(diǎn),[1]譯者至少應(yīng)具備:翻譯理論水平、翻譯實(shí)踐能力和文化知識儲備、藝術(shù)修養(yǎng)、審美能力等專業(yè)能力。這些可透過譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)力與選擇力得以展現(xiàn)。為協(xié)調(diào)原語文本生態(tài)與譯語文本生態(tài),獲取最佳的翻譯效果,從文本層面看,在于“譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是否做到了‘三維’(語言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換”[5]。

原文:作為泉州民居最為典型的建筑,俗稱“皇宮起”,這種宮殿式大厝的閩南民居在泉州僑鄉(xiāng)隨處可見,有三開間、五開間,有帶單護(hù)厝、雙護(hù)厝、四護(hù)厝。

原譯文:The most typical building of private house in Quanzhou is commonly call huanggongqi (imperial palace building) which is unique in China’s private house building.[10]P372-373

以上是“泉州傳統(tǒng)建筑營造技藝”的介紹節(jié)選。顯然,原譯文并沒有對原文逐字翻譯,后半段有關(guān)泉州民居格局的文字僅以 unique概括。泉州古民居是中國傳統(tǒng)“南建筑”的代表之一,反映了當(dāng)?shù)鼐用窆に囁胶蛯徝狼槿?,蘊(yùn)藏著深厚的文化底蘊(yùn)和很高的藝術(shù)價值。雖然在非遺英譯中,對原文進(jìn)行摘譯或編譯是常見的處理方式,但是,刪節(jié)文字令語言、文化信息部分缺失,在“語言維”和“文化維”轉(zhuǎn)換上均留有遺憾。此外,“皇宮起”的英譯加注也值得商榷,直譯就是“皇宮建筑”,這與其“模仿皇宮建筑風(fēng)格”的本意存在差異,可見此處也未能實(shí)現(xiàn)“文化維”上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。非遺翻譯涉及的門類眾多,譯者的翻譯技巧、文化背景、專業(yè)知識時刻都在“經(jīng)受考驗”,唯有不斷提升自身專業(yè)能力,才能游刃有余地在譯語生態(tài)中重構(gòu)與原語生態(tài)類似的環(huán)境,實(shí)現(xiàn)譯文的生存、長存,確保語言信息、文化內(nèi)涵的傳遞。試改譯為:

The most typical architecture among Quanzhou folk residences is commonly called “huanggongqi”, a palace-styled complex everywhere in Quanzhou which has a layout of 3 or 5 bays (space between two columns)with one, two or four“hucuo” (added buildings on one or both sides of the main body).

2.道德修養(yǎng)。非遺翻譯需要譯者恪守職業(yè)道德,落實(shí)職業(yè)責(zé)任。從文本操作上看,在于防止文化“變通”與文化扭曲之譯。

針對眾多非遺專有名詞,在泉州非遺英譯文中,譯者們傾向于以音譯為主,音譯加解釋為輔的翻譯技巧。那么,譯者究竟是為保留文化異質(zhì)性,采用“異化”、“直譯”方式?還是考慮文化傳輸效果,以“歸化”、“意譯”策略為主?音譯無疑是解決語義空缺的有效手段,但它不該成為譯者規(guī)避困難的“變通”之法,畢竟過度音譯有可能防礙文化交流,背離非遺翻譯的本意。從生態(tài)視角看,“歸化”、“意譯”或“異化”、“直譯”都是譯者為追求原譯語文本生態(tài)平衡,獲取最佳翻譯的途徑。“異化”、“直譯”使語言與文化上的差異得以表達(dá),增加語言的豐富性與多樣性、促進(jìn)原語文化形象的保存與文化精神的傳播,從這個意義上說,它們應(yīng)該給予優(yōu)先考慮,但需把握“適度”原則。

譯學(xué)家傅雷認(rèn)為:“譯書要認(rèn)清自己的所短所長?!盵14]P81從反面來說,力所不能及,譯者切勿盲目亂譯。以“善才抱牌”為例,它是拍胸舞基本動作之一,原譯文為:embracing a board like the good boy。[7]P126顯然譯者對“善才”的概念一無所知,是一處明顯的誤譯。“善才”即“善財”,民間又稱“善財童子”,是佛教中的人物形象,此處以異化方式處理更為妥當(dāng),即直接借用其梵文名Sudhana。

總之,為確保文化傳輸?shù)恼_性與充分度,譯者應(yīng)秉承職業(yè)操守,慎重選擇合宜的翻譯策略。

五 結(jié) 語

以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),從翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者視角解讀非遺英譯過程,能從宏觀與微觀兩個層面更為全面地改善泉州非遺翻譯現(xiàn)狀。文化是國家的靈魂,是民族壯大的根基。在全球化的背景下,堅守本民族文化的個性與特質(zhì),發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)在精神,才能在多元文化的融合與碰撞中煥發(fā)持久的生命力。完善非遺翻譯正是為了更好地宣傳非遺、保護(hù)非遺,通過發(fā)揮翻譯在跨文化交流過程中的特殊作用,強(qiáng)化優(yōu)秀民族文化的身份與傳統(tǒng),在溝通中維護(hù)世界和諧的文化生態(tài)。

[1]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對策[J].中國科技翻譯,2011,(2):41-44.

[2]吳克炎.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同——以中國首部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報,2011,(2):133-139.

[3]田霞.從順應(yīng)論看苗族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的漢英翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2012,(10):91-94.

[4]倪銘暉.論地方特色詞匯的英譯策略及理據(jù)——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2012,(7):128-130.

[5]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009,(2):3-8.

[7]編委會.泉州旅游指南[M].泉州:泉州海都文化傳播中心,2008.

[8]中國泉州市委宣傳部.泉州概覽[M].福州:福建省地圖出版社,2005.

[9]泉州市旅游局.泉州之旅[M].泉州:海潮攝影藝術(shù)出版社,2002.

[10]福建省文化廳.福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[M].福州:海峽文藝出版社,2008.

[11]潘維廉.魅力泉州[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2003.

[12]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1):1-5.

[13]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教育與研究出版社,1989.

[14]方夢之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.

猜你喜歡
泉州英譯譯者
泉州
幼兒畫刊(2022年8期)2022-10-18 01:43:38
論泉州北管的“雜揉性”
鎮(zhèn)館之寶
——泉州宋船
奇妙博物館(2022年3期)2022-03-23 05:16:10
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
和你一起成長——寫在福師大泉州附中50周年校慶之際
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
平塘县| 灌南县| 和田市| 乐至县| 凤山县| 双柏县| 昭觉县| 诸暨市| 旬阳县| 肥城市| 青铜峡市| 阳泉市| 绥中县| 台江县| 彰化市| 布尔津县| 临武县| 岳普湖县| 永宁县| 西安市| 丹凤县| 庄浪县| 碌曲县| 遂平县| 巴林左旗| 旌德县| 平顺县| 凤山市| 都兰县| 淮滨县| 大名县| 贵州省| 敖汉旗| 尉氏县| 富平县| 金昌市| 策勒县| 达尔| 韩城市| 周口市| 磐石市|