華先發(fā),華滿元
(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430079)
佛經(jīng)翻譯中“文質(zhì)之爭”的中國詩學(xué)闡釋
華先發(fā),華滿元
(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430079)
歷史上佛經(jīng)翻譯活動中出現(xiàn)的“文質(zhì)之爭”就表象而言,是關(guān)于如何譯經(jīng)的方法論之爭,但從實(shí)質(zhì)來看卻是中國古代詩學(xué)延伸至佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域的表現(xiàn),故其具有鮮明的中國古代詩學(xué)之特點(diǎn),蘊(yùn)含深邃的中國文學(xué)之道和倫理思想。闡釋這兩個特點(diǎn)有助于我們完整解讀“文質(zhì)之爭”這一存在背后的存在。
佛經(jīng)翻譯;“文質(zhì)之爭”;中國詩學(xué);闡釋
在以往的佛經(jīng)翻譯理論討論中,我國翻譯界不少學(xué)者就“文質(zhì)之爭”這一議題發(fā)表了許多中肯的見解。有的學(xué)者從類型變體(diatypic variety)的角度提出,“文質(zhì)之爭”是“文白”之辨[1];有的從方言變體(dialectal variety)的角度予以解讀,肯定“文質(zhì)之爭”是地理方言之擇,“好文好質(zhì),隱表南北氣分之殊。雖謂直譯意譯兩派,自漢代已對峙焉可耳”[2]162;有的則從文本類別(text type)來討論,認(rèn)為“文質(zhì)之爭”是神學(xué)性翻譯與非神學(xué)性翻譯之爭[3]。當(dāng)然,更多的解讀則是將“文質(zhì)之爭”視為翻譯方法之嗜好。應(yīng)該說,這些關(guān)于“文質(zhì)之爭”的闡釋對于我們從理論的高度去認(rèn)識該爭論的意義起到了積極作用,但卻忽視了其背后的“文質(zhì)”詩學(xué)大背景及其所蘊(yùn)含的中華倫理思想,因此具有一定的片面性。我們認(rèn)為:闡釋“文質(zhì)之爭”如不將這一因素考慮進(jìn)去,其說服力必將大打折扣。
我國佛經(jīng)翻譯史上“文質(zhì)之爭”實(shí)際上就是辯論“怎么譯”,簡言之,類似于當(dāng)今翻譯界所討論的直譯與意譯之爭。該爭論的記錄首見于支謙所作的《法句經(jīng)序》。黃武三年(公元224年),譯者維祗難攜胡本《曇缽偈經(jīng)》(即《法句經(jīng)》)至武昌與竺將炎合譯,其后支謙不滿該譯本而重行校譯,并批評竺將炎的翻譯近于質(zhì)直。雙方就佛經(jīng)翻譯是該“質(zhì)”還是該“文”展開了交鋒。序中云:
又諸佛典,旨在天竺。天竺言語,與漢異音;云其書為天書,語為天語。名物不同,傳實(shí)不易。唯昔安侯世高、都尉、佛調(diào),譯胡為漢,審得其體,斯以難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實(shí),粗得大趣。始者維祗難,出自天竺,以黃武三年來適武昌。仆從受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅。維祗難曰:“佛言:‘依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)?!鋫鹘?jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q:‘美言不信,信言不美?!倌嵋嘣疲骸畷槐M言,言不盡意。’明圣人意,深邃無極。今傳胡義,實(shí)宜經(jīng)達(dá)?!笔且宰越?,受譯人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解,則闕不傳,故有脫失,多不出者。[4]273
上述記錄表明:支謙批評維祗難與竺將炎合譯的《法句經(jīng)》“其辭不雅”,譯文近于質(zhì)直,而維祗難則反駁支謙的這一批評,搬出玄學(xué)依為經(jīng)典的《老子》和《周易》來支持自己的論點(diǎn)。在此,“文”與“質(zhì)”不僅是指兩種不同的翻譯方法,同時(shí)也是用作翻譯批評的一組術(shù)語。史料表明,有關(guān)“文質(zhì)之爭”的記錄雖始于《法句經(jīng)序》,但佛經(jīng)翻譯活動中的“好質(zhì)”現(xiàn)象早在支謙之前就已存在。譯者安世高和支婁迦讖譯經(jīng)時(shí)就偏于質(zhì)直。南朝梁慧皎的《高僧傳》評論安世高的譯文時(shí)說:“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野,……”[5]5評論支婁迦讖時(shí)說:“似讖所出,凡此諸經(jīng),旨審得本旨,了不加飾……”[5]10安世高和支婁迦
讖之后的譯者諸如安玄、嚴(yán)佛調(diào)、竺佛朔及支曜康巨等譯經(jīng)時(shí)也具有同樣的傾向。《高僧傳》中評述康巨所譯《問地獄事經(jīng)》時(shí)就說:“言直理旨,不加潤飾?!盵5]11待到支謙譯經(jīng),他一改前人“好質(zhì)”之譯風(fēng),轉(zhuǎn)向“好文”。其所譯經(jīng)書“曲得圣義,辭旨文雅”[5]15。支謙之后的康僧會譯經(jīng)也頗具支謙的風(fēng)格,所譯經(jīng)文不僅“辭趣雅便,義旨微密”[5]18,而且格義之法多常運(yùn)用。自此,譯者譯經(jīng)常于“好文”“好質(zhì)”之間左右搖擺,竺法護(hù)、道安、彥琮、鳩摩羅什等即是如此。竺法護(hù)譯經(jīng)不滿支謙的“好文”傾向,轉(zhuǎn)而“偏質(zhì)”,其翻譯具有“言準(zhǔn)天竺,事不加飾”[4]266之特點(diǎn)。到了東晉時(shí)期的道安譯經(jīng),他受到其同時(shí)代的趙政的影響而主張“案本而傳”,提出“五失本”和“三不易”的觀點(diǎn),其本質(zhì)還是強(qiáng)調(diào)“好質(zhì)”[4]290。道安和趙政的主張為隋代的彥琮所基本認(rèn)同,他所倡導(dǎo)的“寧貴樸而近理,不用巧而背源”[6]62的主張就足可為證。到了秦符時(shí),翻譯大師鳩摩羅什譯經(jīng)時(shí)又轉(zhuǎn)向于“文”,其譯法往往不拘原文體制,采用增譯、減譯和變通之法,使其譯文具有“天然西域之語趣”。從慧皎、道宣和贊寧分別所著的《高僧傳》來看,“文質(zhì)之爭”無不貫穿著魏晉南北朝的整個佛經(jīng)翻譯活動。
佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”對立現(xiàn)象在東晉高僧慧遠(yuǎn)、后秦時(shí)的僧睿以及南朝齊梁時(shí)的僧祐的眼中看得十分明白。他們就此提出了十分中肯的批評意見,強(qiáng)調(diào)佛經(jīng)翻譯應(yīng)該“文質(zhì)”兼顧。譬如僧睿討論佛經(jīng)翻譯中的“名實(shí)”問題時(shí)就對“文”派進(jìn)行過客觀的批評:“恭明前譯,頗麗其辭,仍迷其旨。是使宏標(biāo)乖于繆文,至味淡于華艷。雖復(fù)研尋彌稔,而幽旨莫啟?!盵4]308慧遠(yuǎn)和僧祐則在這兩種互有扦格的譯論之間提出自己的“厥中”觀點(diǎn)。慧遠(yuǎn)認(rèn)為“文”派“文過其意”,“質(zhì)”派“理勝其辭”,主張“以此考彼,殆兼先典。后來賢哲,若能參通晉胡,善譯方言,幸復(fù)詳其大歸,以裁厥中焉”[4]380。僧祐也持慧遠(yuǎn)的觀點(diǎn),主張應(yīng)將“文”與“質(zhì)”二者兼顧起來,認(rèn)為“文過則傷艷,質(zhì)甚則患野,野艷為弊,同失經(jīng)體”[4]14~15。這種“文質(zhì)兼顧”之說對于唐代的佛經(jīng)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展起到了積極的作用。
佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)之爭”雖屬方法論之爭,但“文”與“質(zhì)”這對詞語卻具有“二值取向”(two-valued orientation)的特征,是典型的二元論(binary)世界觀。表現(xiàn)在佛經(jīng)翻譯方法問題上就是偏“文”或偏“質(zhì)”。這種情況無疑也是原作者與譯者的兩種世界觀在融合過程中發(fā)生碰撞的必然結(jié)果。比較梵漢兩種語言可看出,導(dǎo)致“文質(zhì)之爭”的直接原因主要有三點(diǎn)。首先,由于梵文和漢語“名物不同,傳實(shí)不易”,譯者在轉(zhuǎn)換原作的能指(signifier)和所指(signified)時(shí)常常舉步維艱,可謂“一名之立,旬月踟躕”。其次,“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合”[4]290,支謙譯經(jīng)就是一例,故其譯作難免“以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾”。正如鳩摩羅什所說:“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!盵5]53第三,有些譯者或因自身雙語能力不佳,或?qū)Ψ鸾?jīng)的神性語言敬畏無比,故動手翻譯時(shí)其眼光往往只局限于原文的字面表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換,造出生硬晦澀的譯文來。這在佛經(jīng)翻譯初始階段較為普遍,原因就在于當(dāng)時(shí)的譯者均為外來胡僧,雖曉梵文,卻不善華言。反之,譯者由于青睞漢語言文化,放大其表現(xiàn)力的特有優(yōu)勢,結(jié)果是翻譯時(shí)自然多用譯入語來歸化原作的表達(dá)形式。鳩摩羅什譯經(jīng)似可視為這類典范。正因如此,“文質(zhì)之爭”被解讀為“‘文白’之辨”“地理方言之擇”或是“神學(xué)性翻譯與非神學(xué)性翻譯之爭”也就在情理之中了。不過這些解釋均忽視了“文質(zhì)之爭”背后的詩學(xué)大環(huán)境。
我國古代思想史研究表明,“文”與“質(zhì)”的起源與翻譯并無任何關(guān)系。作為中國古代文化根基之一,“文”與“質(zhì)”原本是兩個獨(dú)立的概念,并無任何對應(yīng)關(guān)系。“文”具有文化、文明的含義,“質(zhì)”具有體質(zhì)、體性的含義。在《周易》中,“文”與“質(zhì)”作為“文化”與“體質(zhì)”的指示符號(signifier),已具有形而上之道與形而下之器之意。《周易》的《賁卦·彖傳》曰:“剛?cè)峤诲e,天文也;文明以止,人文也。觀乎天文,以察時(shí)變;觀乎人文,以化成天下?!盵7]213其意是說,天生有男有女,男剛女柔,剛?cè)峤诲e,這是天文,即自然;人類據(jù)此而結(jié)成一對對夫婦,又從夫婦而化成家庭,而國家,而天下,這是人文,是文化。人文與天文相對,天文是指天道自然,人文是指社會人倫。治國家者必須觀察天道自然的運(yùn)行規(guī)律,以明耕作漁獵之時(shí)序;又必須把握現(xiàn)實(shí)社會中的人倫秩序,以明君臣、父子、夫婦、兄弟、朋友等等級關(guān)系,使人們的行為合乎文明禮儀,并由此而推及天下,以成“大化”。人文區(qū)別于自然,有人倫之意;區(qū)別于神理,有精神教化之義;區(qū)別于質(zhì)樸、野蠻,有文明、文雅之義;區(qū)別于成功、武略,有文治教化之義?!吨芤住は缔o下》云:“《易》之為書
也,原始要終,以為質(zhì)也?!盵7]684這兒的“質(zhì)”就具有本體、體性之意。“文”與“質(zhì)”產(chǎn)生對應(yīng)關(guān)系并組合在一起最初見于儒家經(jīng)典《論語》,用來表示社會倫理道德思想?!墩撜Z·雍也》篇說:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史;文質(zhì)彬彬,然后君子?!盵8]125《論語·顏淵》篇中也提到:“棘子成曰:君子質(zhì)而已矣,何以文也!子貢曰:惜乎,夫子之說君子也,駟不及舌。文猶質(zhì)也,質(zhì)猶文也,虎豹之鞟,猶犬羊之鞟。”[8]267這兩段語錄中的“質(zhì)”意為質(zhì)樸,指人內(nèi)在的本質(zhì),其基本內(nèi)容為“仁”;“文”即文飾,指人外在的禮貌,其基本內(nèi)容為“禮”。只有具備“仁”的內(nèi)在品格,同時(shí)又能合乎“禮”地表現(xiàn)出來,方能成為“君子”。文與質(zhì)的關(guān)系,亦即禮與仁的關(guān)系,二者當(dāng)不偏不倚,同樣重要,猶如虎豹的皮革與犬羊的皮革難以分別一樣?!拔馁|(zhì)彬彬”體現(xiàn)了孔子所竭力推崇的“君子”之理想人格。孔子的這一“文”“質(zhì)”倫理道德觀后來一直成為中國古代品人的一項(xiàng)重要指標(biāo),稱為“文質(zhì)相副”。如劉向在《說苑·修文》中說:“文質(zhì)修者謂之君子,有質(zhì)而無文謂之易野?!盵9]499明朝建國始,明太祖發(fā)詔書設(shè)科舉也以“文質(zhì)得中,名實(shí)相稱”作為重要考評指標(biāo)。盡管“文質(zhì)相副”作為倫理道德概念一直傳承至今,但歷史上關(guān)于文質(zhì)的討論并不局限于此,“文質(zhì)”說還被用作論世評時(shí)之標(biāo)準(zhǔn),表示不同的社會文化形態(tài)。如孔子在褒獎周代之文時(shí)說道:“周監(jiān)于二代,郁郁乎文哉!吾從周?!盵10]28孔子這里的意思是:我辦政治,即從周禮,依中道而行。漢代的思想家董仲舒等則將文質(zhì)說發(fā)展成循環(huán)遞邅的歷史觀和對立統(tǒng)一的哲學(xué)觀。他在《春秋繁露·三代改制質(zhì)文》中說:“王者以制,一商一夏,一質(zhì)一文。商質(zhì)者主天,夏文者主地,春秋者主人?!盵11]230司馬遷在《史記·平準(zhǔn)書》中也持相同看法:“是以物盛,時(shí)極而轉(zhuǎn),一質(zhì)一文,終始之變也?!盵12]1442這兒的“文”代表著較高的文化形態(tài),而“質(zhì)”則是代表著較低的文化形態(tài)。劉向也曾在其《說苑》的《修文》和《反質(zhì)》中以“文質(zhì)”論歷史,可以說是繼承了董仲舒文質(zhì)循環(huán)的社會思想。到了西漢后期,學(xué)者揚(yáng)雄認(rèn)定“文”與“質(zhì)”與陰陽有著對應(yīng)關(guān)系,即陰質(zhì)陽文。他在《太玄·文首》中說:“陰斂其質(zhì),陽散其文。文質(zhì)斑斑,萬物燦然?!盵13]97這是視天地萬物為陰陽相聚,其實(shí)就是文質(zhì)相兼。
魏、晉以降,“文質(zhì)”說隨著當(dāng)時(shí)辭賦由博興到成熟而進(jìn)入文學(xué)批評領(lǐng)域,成為文學(xué)批評、特別是文學(xué)作品審美風(fēng)格的重要概念,二者分別用來指稱文學(xué)作品語言的文雅與質(zhì)樸。自此以后,“文質(zhì)”說具有兩個鮮明的特點(diǎn):首先,它是中國古代儒家功用詩學(xué)的重要組成部分,而功用詩學(xué)既偏重于作品對接受者的影響,以充分發(fā)揮作品的社會作用為目的,又十分重視文藝同社會政治、倫理道德的關(guān)系,重視其教育作用和認(rèn)識作用。這就要求將“人道”的重要性顯現(xiàn)于“文道”。其次,“文質(zhì)”說同時(shí)含有審美傾向、文學(xué)體系與社會體系在共時(shí)或歷時(shí)上的互動關(guān)系等意思。這在客觀上也讓它們帶有一定的道家表現(xiàn)詩學(xué)色彩,而表現(xiàn)詩學(xué)偏重于作品與作者的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)作品乃作者真實(shí)情感的流露。由此而來,“文質(zhì)”說實(shí)際上已是集儒家功能詩學(xué)和道家表現(xiàn)詩學(xué)于一體的綜合概念。
在中國文論史上,揚(yáng)雄首個提出的“文質(zhì)相副”觀就包含了上述兩種詩學(xué)的理念。他說:“務(wù)其事而不務(wù)其辭,多其變而不多其文也。不約則其指不詳,不要則其應(yīng)不博,不渾則其事不散,不沉則其意不見。是故,文以見乎質(zhì),辭以睹乎情。觀其施辭,則其心之所欲者見矣。”[13]190揚(yáng)雄這里將“文”與“辭”相對應(yīng),“質(zhì)”與“情”相對應(yīng),意為文學(xué)作品既要情質(zhì)素樸,又要文采斐然,文質(zhì)相兼。出于拯救漢儒以文害質(zhì)和漢賦家文麗用寡之病的需求以及受到道家的影響,揚(yáng)雄的“文質(zhì)相副”說的核心是質(zhì)決定文,文表現(xiàn)質(zhì),質(zhì)待文而成,文附質(zhì)而行,二者必須相副。揚(yáng)雄之后的王充則將文質(zhì)統(tǒng)一的觀點(diǎn)作為文學(xué)批評的一種標(biāo)準(zhǔn):“外內(nèi)表里,自相副稱”[14]280。自東漢至魏晉,文學(xué)在發(fā)展中也開始了自我總結(jié),此時(shí)的文質(zhì)說已成為文學(xué)家評論文學(xué)作品的重要文學(xué)理論。東漢班彪評論《史記》、班固評西漢的作家及作品均將“文質(zhì)相副”視為標(biāo)準(zhǔn);西晉時(shí)的傅玄評論《詩》《書》之體時(shí)也持相同觀點(diǎn)。不過,魏晉南北朝時(shí)期的“文質(zhì)”說出現(xiàn)了重文輕質(zhì)的傾向。譬如齊梁時(shí)期的文學(xué)家沈約在《謝靈運(yùn)傳論》中提出“情文互用”,看似文質(zhì)相副,實(shí)則旨趣偏于文藻形式方面;蕭統(tǒng)在文學(xué)上主張文質(zhì)并重,認(rèn)為文章應(yīng)該“能麗而不浮,典而不野”,但他在《文選》的選文標(biāo)準(zhǔn)上卻是強(qiáng)調(diào)“以文為本”,明顯表現(xiàn)出其重文輕質(zhì)的傾向。梁元帝蕭繹、簡文帝蕭綱也是重文輕質(zhì),為藻繪綺靡張目。而同時(shí)代的裴子野卻力反浮艷之空文,主張尚質(zhì),他在《雕蟲論》中就表達(dá)了對那些脫離實(shí)際,徒尚虛華的文人學(xué)士的不滿。從理論的角度來講,系統(tǒng)以“文質(zhì)”論文應(yīng)始自陸機(jī)和劉勰。陸機(jī)在《文賦》中既反對尚文輕質(zhì),又反對重質(zhì)輕文,主張以文附質(zhì),文質(zhì)并茂。劉勰則在其《文心雕龍·情采》中充分肯定了文學(xué)作品中的兩個元素:情與采。情是“質(zhì)”,采是“文”,情采結(jié)合,文質(zhì)相副,文學(xué)創(chuàng)作
才能達(dá)到極致。劉勰之后又有鐘嶸的《詩品》以文質(zhì)論詩,主張文質(zhì)相得益彰。這種“文質(zhì)相副”的觀點(diǎn)到了唐代更是得到了很好的繼承和發(fā)揚(yáng)。唐太宗及其重臣們明確提出了文學(xué)必須有益于政教的主張,同時(shí)又重視文學(xué)藝術(shù)的內(nèi)部規(guī)律。他在《帝京篇序》中明確提出詩言志,文載道的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)要使文學(xué)藝術(shù)象政治一樣,“節(jié)之于中和,不系之于淫放”。這種文質(zhì)并重的文藝觀為唐朝文學(xué)的繁榮發(fā)展奠定了很好的思想基礎(chǔ)。唐代的陳子昂、李延壽、李白、殷璠等也相繼用“文質(zhì)相副”之說來評詩論詞。然而到了柳冕、韓愈等之時(shí),“文質(zhì)觀”開始納入了重質(zhì)輕文的道統(tǒng)論。柳冕在其《答荊南裴尚書論文書》中說:“夫君子之儒,必有其道,有其道,必有其文。道不勝則德勝,文不知道則氣衰,文多道寡,斯為藝矣?!盵15]5357韓愈在《與陳給事書》中說:“愈也道不加修而文日益有名。夫道不加修,則賢者不與;文日益進(jìn),則同進(jìn)者忌?!盵15]5594宋代的道學(xué)家周敦頤、程顥、朱熹等則將這種文質(zhì)觀推向極致。依其之見,文章中內(nèi)容最為重要,形式只是附屬品,但宋代的文學(xué)家如蘇洵等則認(rèn)為,有了一定的內(nèi)容,自然會有相應(yīng)的形式。宋以后的明、清等學(xué)者對于“文質(zhì)”之說均無新的見解,茲不贅述。
縱觀“文質(zhì)”說的淵源及流變,我們不難看出“文質(zhì)”說是集政治學(xué)、倫理學(xué)、功能詩學(xué)和表現(xiàn)詩學(xué)于一體的名稱,是影響中國社會文化活動取向的精神指南。鑒于佛經(jīng)翻譯是一種社會文化活動,一種文學(xué)再創(chuàng)作,因而具有審美傾向、文學(xué)體系與社會體系在共時(shí)或歷時(shí)上的互動關(guān)系,受到“文質(zhì)”說的影響是理所當(dāng)然的事了。這種影響首先表現(xiàn)在佛經(jīng)譯法上,同時(shí)也表現(xiàn)在譯者在翻譯活動中的人品問題上。由此可見,“文質(zhì)”說是影響佛經(jīng)翻譯活動不可忽視的重要因素。漢代的“文質(zhì)”說理論上重質(zhì),而實(shí)踐上卻偏向文;時(shí)至魏晉南北朝,宮體詩、駢體文占據(jù)了文壇的主導(dǎo)地位,形成了浮艷輕靡的文風(fēng),“文質(zhì)”說演變?yōu)橹匚妮p質(zhì)。漢魏六朝的佛經(jīng)翻譯中所出現(xiàn)的“好文”“好質(zhì)”現(xiàn)象不能不說是受到了當(dāng)時(shí)“文質(zhì)”說這一“文道”的影響。唐代,“文質(zhì)相副”觀成為了國家共識,故佛經(jīng)翻譯之“譯道”既凸顯了功能詩學(xué)的特點(diǎn),又平衡了表現(xiàn)詩學(xué)的訴求。因此,解釋唐代的譯經(jīng)事業(yè)空前繁榮這一存在背后的存在無疑也要?dú)w功于“文質(zhì)相副”所傳達(dá)的詩學(xué)觀和倫理思想。應(yīng)該說,唐代以前的道安所提的“五失本,三不易”、彥琮所倡的“八備”均是“文質(zhì)”說所含倫理思想的體現(xiàn),然而就佛經(jīng)翻譯中完美踐行“文質(zhì)相副”思想的譯者而言,還應(yīng)數(shù)唐代的佛經(jīng)翻譯大師們,而玄奘是其中之典范。近當(dāng)代學(xué)者梁啟超、季羨林、湯用彤、楊廷福、呂溦、印度學(xué)者柏樂天(P.Pradhan)等均從不同的角度深入細(xì)致地研究過玄奘的翻譯活動,總結(jié)出他譯經(jīng)的四個特色:(1)集體翻譯,分工負(fù)責(zé),有計(jì)劃地進(jìn)行;(2)態(tài)度謹(jǐn)嚴(yán),著筆審慎,譯前廣羅各本,校勘異同,擇善而從;(3)語文精確,切合原籍,直譯意譯,不拘一例;(4)重譯經(jīng)綸,參考舊譯,訂正前失,使之益臻完善。盡管史書中還未發(fā)現(xiàn)玄奘有關(guān)佛經(jīng)翻譯的理論言談,但后世通過比較分析其譯作、考察相關(guān)傳記和評論,認(rèn)為玄奘譯經(jīng)制定了五不翻原則和常用六種翻譯技巧。五不翻原則為:(1)秘密故,如陀羅尼;(2)含多義故,如薄伽;(3)此無故,如閻浮樹;(4)順古故,如何耨菩提;(5)生善故,如般若[16]93。六種翻譯技巧為:(1)補(bǔ)充法,(2)省略法,(3)變位法,(4)分合法,(5)譯名假借法,(6)代詞還原法。并將其翻譯稱為“新譯”,將其譯論歸結(jié)為“既須求真,又須喻俗”。玄奘高質(zhì)量的譯文世代為人稱頌。宋贊寧《高僧傳》評論其翻譯時(shí)說:“后則猛顯親往,奘空兩通。器請師子之膏,鵝得水中之乳,內(nèi)豎對文王之問,揚(yáng)雄得絕代之文,印印皆同,聲聲不別,斯謂之大備矣。”[16]70梁啟超對此更是褒獎有加,曾評論道:“若玄類者,則直譯意譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!盵2]166章太炎、季羨林等學(xué)者均予以好評。楊廷福則指出:“從玄奘翻譯的質(zhì)量來說,其卷帙的眾多,譯筆的精粹,態(tài)度的謹(jǐn)嚴(yán)都超越了他前后的譯經(jīng)大師?!盵17]在《大唐西域記·記贊》中,唐貞觀時(shí)僧人辯機(jī)所記載的“搢紳先生”對于佛經(jīng)翻譯的見解就從一個角度反映出玄奘對于佛經(jīng)翻譯的態(tài)度和方法:
法師妙窮梵學(xué),式贊深經(jīng),覽文如已,轉(zhuǎn)音猶響。敬順圣旨,不加文飾?!袚|紳先生動色相趣,儼然而進(jìn)曰:“夫印度之為國也,靈圣之所降集,賢懿之所挺生,書稱天書,語為天語。文辭婉密,音韻循環(huán),或一言貫多義,或一義綜多言,聲有抑揚(yáng),調(diào)裁清濁。梵文深致,譯寄明人,經(jīng)旨沖玄,義資盛德。若其裁以筆削,調(diào)以宮商,實(shí)所未安,誠非讜論。傳經(jīng)深旨,務(wù)從易曉。茍不違本,斯則為善。文過則艷,質(zhì)甚則野。讜而不文,辯而不質(zhì),則可無大過矣,始可與言譯也。李老曰:‘美言者則不信,信
言者則不美?!n子曰:‘理正者直其言,言飾者昧其理?!侵褂?xùn)范物,義本玄同;庶祛蒙滯,將存利喜。違本從文,所害滋甚。率由舊章,法王之至誡也?!本l素僉曰:“俞乎,斯言讜矣!昔孔子在位聽訟,文辭有與人共者,弗獨(dú)有也。至于修《春秋》,筆則筆,削則削,游、夏之徒,孔門文學(xué),嘗不能贊一辭焉。法師之譯經(jīng),亦猶是也。非如童壽逍遙之集文,任生、肇、融、睿之筆。況乎邧方為圓之世,斫雕從樸之時(shí),其可增損圣旨,綺藻經(jīng)文者歟?”[18]1042~1047
這篇《記贊》不僅主張翻譯應(yīng)該“易曉”和“不違本”,不可在“文質(zhì)”之間走極端,還說明“玄奘之譯經(jīng),就象孔子修《春秋》,筆則筆,削則削,十分果斷,堅(jiān)持原則”[19]41。這番評論道出了玄奘的佛經(jīng)翻譯方法論觀,更折射出玄奘的譯者人格魅力,即譯經(jīng)如做人,只有“文質(zhì)”兼顧才能彰顯出“文質(zhì)彬彬,然后君子”。
綜上所述,“文質(zhì)”之說始于倫理政治范疇,后成文藝美學(xué)之“道”,繼而影響至佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域。解讀佛經(jīng)翻譯史上的“文質(zhì)之爭”不可不追此根,溯此源。由此可見,佛經(jīng)翻譯活動中的“文質(zhì)之爭”雖屬方法論之辯,但實(shí)質(zhì)上卻是中國古代“文道”之辨在佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域的延伸,因此帶有鮮明的中國古代詩學(xué)特點(diǎn)。作為中國古代文論的重要概念,“文”與“質(zhì)”并非“對立”,而是“相副”。二者兼顧實(shí)乃集功能詩學(xué)和表現(xiàn)詩學(xué)于一體的綜合概念,它所傳遞的不僅是怎么做好文章、怎么翻好佛經(jīng),而且也是怎么通過作文和翻譯來展現(xiàn)完美的人格,即要做好事情必先學(xué)做好人這一中華文明之高尚理念。由此而論,佛經(jīng)翻譯活動中的“文質(zhì)之爭”也應(yīng)看作是一個佛經(jīng)譯者通過翻譯活動形式來體現(xiàn)自己完美人格的倫理問題。中國古代“文質(zhì)”說宛如展現(xiàn)在眼前的一幅美輪美奐的山水圖畫,更似耳邊流動著的繞梁之音。不知者將之對立起來,半知半解者將之濫用一番,全知全解者將之和諧于一體。唐代的翻譯大師玄奘就是這么一位全知全解者。在當(dāng)今不同文化互動頻繁的時(shí)代,玄奘這位翻譯巨匠應(yīng)是我們翻譯工作者努力學(xué)習(xí)的榜樣。
[1]孟昭連.文白之辨——譯經(jīng)史上文質(zhì)之爭的實(shí)質(zhì)[J].南開學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2009,(3).
[2]梁啟超.梁啟超佛學(xué)文選[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011.
[3]張春柏,陳舒.從“文質(zhì)之爭”看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)[J].國外外語教學(xué),2006,(1).
[4]僧祐.出三藏記集[M].蘇晉仁,蕭煉子,點(diǎn)校.北京:中華書局,1995.
[5]釋慧皎.高僧傳[M].湯用彤,校注.北京:中華書局,1992.
[6]彥琮.辯證論[M]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009.
[7]趙建偉,陳鼓應(yīng).周易今注今譯[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[8]劉寶楠.論語正義[M]//諸子集成:第1冊.北京:中華書局,1990.
[9]劉向.說苑校證[M].向宗魯,校.北京:中華書局,1987.
[10]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2002.
[11]董仲舒.春秋繁露:中冊[M].北京:中華書局,1975.
[12]司馬遷.史記:第四冊[M].北京:中華書局,1982.
[13]揚(yáng)雄.太玄集注[M].司馬光,集注.劉韶軍,點(diǎn)校.北京:中華書局,1998.
[14]王充.論衡校注[M].張宗祥,校注.鄭邵昌,標(biāo)點(diǎn).上海:上海古籍出版社,2010.
[15]馬緒傳.全唐文[M].北京:中華書局,1985.
[16]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[M]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009.
[17]楊廷福.略論玄奘在中國翻譯史上的貢獻(xiàn)[J].中華文史論叢,1980,(1).
[18]玄奘,辯機(jī).大唐西域記校注[M].季羨林,校注.北京:中華書局,1985.
[19]陳??担袊g學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[責(zé)任編輯:黃文紅]
B94;H15
A
1001-4799(2014)05-0138-05
2014-03-23
華先發(fā)(1953-),男,湖北新洲人,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與技巧、英語語言學(xué)研究;華滿元(1978-),女,湖北通山人,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2012級博士研究生。