榮喜朝
(河南科技大學(xué)外國語學(xué)院,河南洛陽471023)
“霧霾”是近年漢語中新出現(xiàn)的單詞,也是我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常見到或用到的詞語,所以與時俱進地掌握它的相應(yīng)日語表達方式是日語學(xué)習(xí)者的必需。而該詞在現(xiàn)有的中日辭典中沒有收錄,例如外研社《三省堂皇冠漢日辭典》的“霧”詞條里只有“霧氣”和“霧凇”兩個單詞,沒有“霧霾”。[1]不僅如此,在最新版《新明解日漢詞典》的所有日語詞條中均找不到含有“霧霾”字樣的漢語解釋。[2]而且,在中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站(http://www.tac-online.org.cn)的“中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯日研討會系列討論詞匯選登(1)~(7)”中也找不到“霧霾”的相關(guān)日語表達。所以研究該詞的日語表達不僅是有必要的而且是緊迫的。本文通過對比中日文相同內(nèi)容的新聞報道,總結(jié)歸納“霧霾”一詞在日語中的相應(yīng)表達方式。
通過對比2013年10月下旬哈爾濱發(fā)生霧霾天氣的中日文新聞報道可知,“霧霾”在日語中有三種表達方式,分別是:“濃霧”、“煙霧”和“スモッグ”。
2013年10月22日的日本《讀賣新聞》(読売新聞)報道:“中國黒竜江省ハルビンで21日、高濃度の大気汚染物質(zhì)を含む濃霧が発生し、発がん性のある微小粒子狀物質(zhì)(PM2.5)の濃度が複數(shù)の観測地點で1立方メートル當たり1000マイクロ?グラムの観測上限を超えた。”[3]該新聞使用日語中的漢語詞匯“濃霧”表示“霧霾”。
當天,我國的人民網(wǎng)日語版中的新聞報道稱:“黒竜江省哈爾濱(ハルビン)市で集中暖房(暖気)の供給が開始した20日、…煙霧に襲われた?!薪逃证贤瘴缜?時、「煙霧のため、同市の小中高校、幼稚園を1日休校とする」と発表した?!保?]很明顯,在該新聞中,“煙霧”是“霧霾”的日譯。
日本的《朝日新聞》則于2013年10月21日刊登新聞:“中國東北部の黒竜江省ハルビンなどで21日、スモッグが発生し、學(xué)校が休校したほか、バス運行の一部停止や空港閉鎖などの影響が出た。新華社によると、暖房の開始が背景にある?!保?]在這則新聞中,外來語“スモッグ”成了“霧霾”的日語翻譯。
由此可知,“濃霧(のうむ)”、“煙霧(えんむ)”和“スモッグ”均是“霧霾”在日語中的相應(yīng)表達方式。為了分析這三個單詞的具體使用情況,筆者于2013年11月4日利用日本五大報刊中發(fā)行量最大的《朝日新聞》和《讀賣新聞》官網(wǎng)中的搜索引擎(サイト內(nèi)記事検索)查詢相關(guān)新聞報道,并對這些報道進行了分析研究。
“濃霧”在本質(zhì)上與“霧霾”有一定的區(qū)別。日本的著名國語辭典《大辭林》對“濃霧”的解釋是:“濃い霧。深い霧。気象観測では,視程が200メートル未満のもの?!保?](濃的霧。厚的霧。在氣象觀測上指能見度小于200米的霧)可見,“濃霧”的核心詞義在于“霧”,而我們知道“霧霾”的核心詞意在于“霾”。霧是水汽凝結(jié)物,而霾是煙、塵等微粒。而且“濃霧”的相應(yīng)英文單詞“a dense fog”和“霧霾”的英文表達“haze”也不盡相同。
在新聞報道中,“濃霧”沒有獨立表示過“霧霾”。筆者在《朝日新聞》中共搜索到關(guān)于“濃霧”的報道(記事)90則,其中與中國相關(guān)的新聞有10則。例如:“中國、PM2.5の濃霧で高速道封鎖 大型連休終盤に(2013/10/07)”等。在《讀賣新聞》中共查詢到87則,其中有3則與中國相關(guān)。例如:“大気汚染による「濃霧」(中國覆う「濃霧」視界50mも…大気汚染深刻化 2013/11/04)”等。在這13則新聞中,只有“中國北部で濃霧発生、北京空港発著のフライト數(shù)百便に欠航や遅れ(《朝日新聞》2011/12/05)”中的“濃霧”是獨立使用的,不過這則新聞的相應(yīng)漢語報道中的用詞不是“霧霾”而是“大霧”。[7]在其余的 12則新聞中,“濃霧”均帶有修飾限定成分,例如:“有害濃霧”、“大気汚染による濃霧”、“有害物質(zhì)を含んだ濃霧”、“高濃度の大気汚染物質(zhì)を含む濃霧”等定語修飾和“濃霧(スモッグ)”、“濃霧が有害物質(zhì)を封じ込め”、“大気汚染影響広がる14日、濃霧でかすむ北京のビジネス街”等限定表達。
雖然“濃霧”不等同于“霧霾”,但是“濃霧”加上一些修飾和限定在表達“霧霾”方面卻有著較強的生命力,因為以上12則新聞最早的一則出現(xiàn)在2013年1月4日,最晚的一則出現(xiàn)在2013年11月4日,也就是筆者查詢的當天。所以,可以預(yù)測,“濃霧”還會繼續(xù)用自己的獨特方式表示“霧霾”。
“煙霧”和“スモッグ”都可以獨立表示“霧霾”,不過“煙霧”的意義范圍大于“スモッグ”。日本的《新明解國語辭典》關(guān)于“煙霧”的解釋是:“空中に浮遊する砂·ほこり·煤煙(バイエン)などによる空気の濁り?!矟猡い猡韦攻猊氓啊场?。[8](由懸浮于空中的沙粒、灰塵、煤煙導(dǎo)致的空氣污濁。〔濃的稱之為“スモッグ”〕)“スモッグ”在《広辭苑》中的解釋是:“(smoke〔煙〕とfog〔霧〕の合成語)煙霧?!保?](smoke〔煙〕とfog〔霧〕的復(fù)合詞。等于“煙霧”)由此可知,雖然有時“スモッグ”可以等同于“煙霧”,但是其意義范圍從屬于“煙霧”。
盡管如此,在實際的新聞報道中,“スモッグ”的使用頻率卻遠大于“煙霧”。據(jù)筆者統(tǒng)計,截至2013年11月4日,《朝日新聞》中關(guān)于“煙霧”的報道共有25則,其中與中國相關(guān)的只有1則,關(guān)于“スモッグ”的報道合計58則,與中國相關(guān)的有34則。例如:“(地球24時)スモッグ発生日數(shù)最多北京(2013/04/18)”等。在《讀賣新聞》中關(guān)于“煙霧”的報道是4則,其中與中國相關(guān)的一則也沒有,關(guān)于“スモッグ”的報道26則,與中國相關(guān)的有13則。例如:“濃いスモッグに覆われ、當局が定める6段階の汚染指標で最悪の「深刻な汚染」に該當する日が続く(中國大気汚染健康被害防止の対策が急務(wù)だ2013/10/23)”等。實際上,《朝日新聞》中唯一的一則用“煙霧”表示“霧霾”的關(guān)于中國的新聞是2012年10月8日的“7日の上海、大気中浮遊物質(zhì)濃度「重度」に”,其中有“上海市環(huán)境監(jiān)視測定センターは7日午前10時(日本時間同11時)、煙霧の影響を受け、大気汚染予報を発表した”這樣的字句。也就是說,一年多來,日本發(fā)行量最大的兩大報刊都沒有在正式的新聞報道中使用“煙霧”表示“霧霾”。還有,《朝日新聞》曾于2013年1月24日和10月10日兩度在其“ニュースの単語帳”(新聞用語簿)中明確提出“霧霾(wumai)=スモッグ”。這或許是由于在日本,“煙霧”是氣象專用術(shù)語(參考《広辭苑》“天気記號”詞條),不為大眾所熟知,而“スモッグ”是大眾日常生活用語的緣故。
盡管“煙霧”在新聞報道中的使用頻率比較低,但是參照《日英詞典》(和英辭書)可知,由于其英文表達方式和“霧霾”的英文表達相同,也是“haze”(え ん む 【煙霧】〔気象用語〕〈dry〉haze)[10],所以“煙霧”和“スモッグ”一樣也是“霧霾”的標準日語表達方式之一。
“霧霾”是近年漢語中出現(xiàn)的新單詞,中日和日中辭典中都沒有相對應(yīng)的日語表達方式。通過搜索中日文相同內(nèi)容的新聞報道我們可以知道,“霧霾”在日語中有三種表達方式,分別是“濃霧”、“煙霧”和“スモッグ”。其中“濃霧”不能獨立使用,必須和“大気汚染”、“有害物質(zhì)”、“スモッグ”等修飾或限定成分同時使用,才能表示“霧霾”。盡管如此,“濃霧”加上一些修飾或限定成分在表達“霧霾”方面卻有著較強的生命力?!盁熿F”和“スモッグ”都可以獨立表示“霧霾”,雖然“煙霧”的意義范圍大于且包含“スモッグ”,可是“煙霧”在正式新聞報道中的使用頻率卻遠低于“スモッグ”。即便如此,由于“煙霧”和“霧霾”的英文表達方式相同而且是正式的氣象用語,所以“煙霧”依然和“スモッグ”一樣是“霧霾”的標準日語表達方式之一。
[1]松岡榮志,樋口靖,白井啓介,等.三省堂皇冠漢日辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:1170.
[2]金田一京助,山田忠雄,柴田武,等.新明解日漢詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[3]蒔田一彥.中國·ハルビン、PM2.5の濃度が観測上限超[N∕ OL].読売新聞,(2013-10-22)[2013-11-04].http://www.yomidr.yomiuri.co.jp/page.jsp?id=86754.
[4]編集KN.ハルビンで深刻な大気汚染5メートル先が見えず[N∕OL].人民網(wǎng)日本語版,(2013-10-22)[2013-11-04].http://j.people.com.cn/94475/8431987.html.
[5]ロイター.中國東北部でスモッグ被害、一部空港が閉鎖[N∕OL].朝日新聞,(2013-10-21)[2013-11-04].http://www.asahi.com/international/reuters/RTR201310210076.html.
[6]松村明.大辭林[M ∕ CD].第 3版.東京:三省堂,2006.
[7]韓丹東.北京連日大霧8條高速21次封閉[N∕OL].法制網(wǎng),(2011-12-05)[2013-11-04].http://www.legaldaily.com.cn/index/content/2011 -12/05/content_3164498.htm?node=20908.
[8]山田忠雄,柴田武,酒井憲二,等.新明解國語辭典[M].第6 版.東京:三省堂,2006:160.
[9]新村出.広辭苑[M ∕ CD].第 6版.東京:巖波書店,2008.
[10]近藤いね子,高野フミ.プログレッシブ和英中辭典[M ∕ OL].第3版.東京:小學(xué)館,2002[2013-11-04].http://dic.search.yahoo.co.jp/dsearch?p= 煙霧&dic_id=ejje&stype=prefix&b=1.
河南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2014年5期