邢維慧
(天津外國語大學(xué) 基礎(chǔ)課教學(xué)部,天津 300204)
社會科學(xué)是科學(xué)化地研究人類社會現(xiàn)象的科學(xué),它具有復(fù)雜性、依賴性、主觀性等特點。社會科學(xué)所研究的社會事物(或社會歷史現(xiàn)象)一般都是非常復(fù)雜的,往往涉及眾多科學(xué)領(lǐng)域,并且很容易帶有強烈的民族性和階級性。術(shù)語是各門學(xué)科(科學(xué)、技術(shù)、文學(xué)、藝術(shù)) 為確切表達本領(lǐng)域內(nèi)的概念而創(chuàng)制和使用的專門詞語,其意義要求反映所研究事物的本質(zhì)特征。[1]一門學(xué)科的術(shù)語是這門學(xué)科知識的凝結(jié),所以把握好社會科學(xué)術(shù)語的翻譯也就把握了社會科學(xué)文獻翻譯。
1.社會科學(xué)文獻翻譯的特點。
社會科學(xué)文獻的翻譯方法與自然科學(xué)文獻、技術(shù)文獻(例如指導(dǎo)手冊)、文學(xué)作品等翻譯方法是有區(qū)別的。盡管無論何種領(lǐng)域的翻譯工作都需要譯者掌握本領(lǐng)域的相關(guān)知識,但相比較而言,由于自然科學(xué)的研究對象為自然現(xiàn)象并且通常會在世界范圍內(nèi)取得廣泛共識,因而其研究方法、衡量尺度、詞匯選擇等都趨于一致、明確和固定。有很多自然科學(xué)類的文獻翻譯都可以借助機器翻譯。與之對比我們發(fā)現(xiàn),盡管社會科學(xué)理論也追求普適性,但不同的政體、社會和文化環(huán)境等因素往往造成差異性,這種差異性成為社會科學(xué)文獻翻譯的絆腳石。在一種社會環(huán)境下使用的術(shù)語在另外一種社會環(huán)境中往往會有不同的含義,因此如果直接逐字逐句地翻譯可能會造成誤解。[2]
社會科學(xué)文獻的翻譯語言風(fēng)格也有自身特點。社會科學(xué)文獻可能并不像文學(xué)作品一樣著重于細膩的刻畫,但兩者都是基于某種特定的文化背景,并且社會科學(xué)文獻對文化背景的依賴更加強烈。[2]社會科學(xué)文獻的原文充分體現(xiàn)和反映其所在的文化環(huán)境,譯者在處理譯文語言風(fēng)格時就會遇到問題:是充分保留原文體系的文化背景,還是盡量使譯文符合譯文讀者所處的文化環(huán)境?社會科學(xué)文獻用語的特點就是使用某組織或群體內(nèi)適用的概念來闡述普遍的觀點,這本身就是一個個體差異與全體普適的矛盾統(tǒng)一。在某組織或群體內(nèi)使用的這些概念一般體現(xiàn)為技術(shù)術(shù)語,而技術(shù)術(shù)語又具有特定的文化色彩,體現(xiàn)不同的時代特色、民族特色和意識形態(tài)。
2.社會科學(xué)術(shù)語翻譯的特點。
社會科學(xué)術(shù)語翻譯屬于專業(yè)語言翻譯(LSP)的范疇,是在介于不同語言系統(tǒng)的社會科學(xué)體系間的交流,所以這種翻譯既帶有某種特定的文化獨特性又具有一定的普遍性,并且通常獨特性大于普遍性。術(shù)語是學(xué)科系統(tǒng)內(nèi)概念的反映、學(xué)科知識的儲存形式,由于社會科學(xué)體系間的差異性,各個體系中就會有大量基于本體系產(chǎn)生的概念和知識,相應(yīng)就會存在大量本體系特有的術(shù)語。這些處于不同社會科學(xué)體系內(nèi)的術(shù)語由于體系和體系中概念知識的差異,而難以被直接翻譯。
例如我國一些時政名詞的翻譯“三個代表重要思想”、“科學(xué)發(fā)展觀”都存在大量不同的英文翻譯。[3][4]造成這種不統(tǒng)一的原因有多方面,比如譯者只是按照字面翻譯望文生義,或者翻譯存在歧義,而且又難以找到比較權(quán)威的譯法作為參考,但是其根本原因在于社會主義體制下的時政名詞難以在西方政體中找到完全對應(yīng)的對等詞。比如“代表”一詞對應(yīng)的英文翻譯是representative或者是delegate,而將這些翻譯對應(yīng)在“三個代表重要思想”的翻譯中“The Important Thought of ‘the Three Representatives’”就歪曲了原文的本意;“觀點”對應(yīng)“concept”,但如果把“科學(xué)發(fā)展觀”翻譯為“the concept of scientific development”就不能體現(xiàn)“科學(xué)發(fā)展觀”的深刻含義。
3.法律術(shù)語翻譯——社會科學(xué)術(shù)語翻譯的一個例證。
法律術(shù)語翻譯是社會科學(xué)術(shù)語翻譯中的一個重要方面,所以我們以分析法律術(shù)語翻譯為例,窺探社會術(shù)語翻譯特征。英國司法公正勿庸置疑,但很多即使是土生土長的英國人,如果不是法律專業(yè)人員的話,也不能完全理解那些高專業(yè)性的司法程序和法律語言,因為社會結(jié)構(gòu)深深影響著英國法律語言體系的構(gòu)建。英國法律語言體現(xiàn)了它與環(huán)境之間緊密的聯(lián)系,法律語言總是要在特定時代背景下分析。
英國的歷史與社會環(huán)境極大地影響了英國法律語言。英國復(fù)雜深遠的歷史賦予了英國法律語言多元文化的特點,英國法律語言還遺留著不少征服史的烙?。翰涣蓄?、羅馬、撒克遜、丹麥、諾曼等文化都在英國法律語言中有所體現(xiàn);英國法律語言在九世紀到十二世紀借用了斯堪的納維亞詞匯,在十二、十三、十四世紀借用了法語詞匯,在整個發(fā)展過程中都借用拉丁詞匯。因此,英文法律文本中經(jīng)常出現(xiàn)拉丁文詞匯、古英語詞匯和中古英語詞匯、法語詞匯,這就給法律文本的翻譯造成較大的困難。[5]
另一方面,法律語言絕不會脫離政治社會環(huán)境而存在,每一個時代都影響著法律語言的建構(gòu)。社會文化越復(fù)雜、制度體系越重要,用以描述它們的語言也就越復(fù)雜,法律語言絕不僅來源于法律范疇,它同樣受到歷史、社會功能、執(zhí)行者、法律目標(biāo)等方面的影響。
英國法律術(shù)語的含義在使用過程中也不是一成不變的。例如在古英語中有一個表示“女性(woman)”的詞語為“cwēn”,后來從古英語“cwēn”演變?yōu)椤皅ueen”,但是在發(fā)展、調(diào)整適應(yīng)語境的過程中,“queen”這個詞的意思發(fā)生了變化,意思轉(zhuǎn)變?yōu)椤熬哂凶罡叩匚坏呐?the highest leve of the notion “woman”)——王后”。[5]
英國的法律語言受到歷史、社會、政治環(huán)境的影響,加之經(jīng)歷了時間長河的篩選,已經(jīng)形成了一套獨特的法律術(shù)語限制系統(tǒng)。在不同限制系統(tǒng)中進行翻譯工作無疑會遇到各種各樣的困難;另一方面,法律概念通常是國家法律體系的產(chǎn)物,法律體系擁有自身的歷史、組織原則、邏輯模式,整個系統(tǒng)都是為解決特定的國家需求而設(shè)計的。這不可避免地導(dǎo)致不同國家系統(tǒng)的法律概念的不一致。[6]法律體系不一致造成的法律概念的不一致必然表現(xiàn)在法律術(shù)語翻譯上的差異。
我國法律語言同樣受到歷史、社會、政治等方面的影響。十九世紀末,清朝按照剛剛翻譯成中文的日本法律起草本國法律。在國民政府期間,歐洲大陸國家的法律中譯本主導(dǎo)了當(dāng)時的法律創(chuàng)制。而在1949—1980年間,中華人民共和國的法學(xué)實際上都是蘇聯(lián)法學(xué)的中文版本。在二十世紀的最后二十年里,大量英文法律、法學(xué)著作翻譯成中文,中國法律又出現(xiàn)了許多來自英文的外來語。我國法律形成的歷史使我國的法律術(shù)語中也有不少外來詞語,不少術(shù)語譯自法文、俄文和日文。[7]英國法律語言和中國法律語言受到歷史沿革差異的影響,在法律術(shù)語的翻譯中必然存在缺乏對等詞的問題;另外,在法律體系方面,國內(nèi)法屬于社會主義法系,由于法律文化語境和法律功能的巨大差異,使很多拉丁術(shù)語在國內(nèi)法中找不到合適的對等詞,只能根據(jù)上下文的語境進行推測和解釋,這就難免產(chǎn)生誤譯或譯文不一致現(xiàn)象。以法律詞匯“uti possidetis juris”的翻譯為例,目前的譯法有“繼承的殖民地邊界不可改變原則”、“按照法律上已占有的原則”、“已占有原則”、“占有原則”、“保持占有原則”、“從殖民者中繼承邊界線的原則”等各種譯法。[8]
作為法律文獻譯者,首先要熟知相關(guān)法律機制和法律文獻的存在背景、在實踐中的起草方式、解釋方式和應(yīng)用方式,其次還應(yīng)該具有對原文和譯文兩種語言的修辭、術(shù)語、語義方法的運用能力。[9]而其他社會科學(xué)文獻譯者也要充分了解原文和譯文語言知識及其所在的文化背景。那么面對兩種截然不同的體系時,譯者應(yīng)該如何權(quán)衡保持原文背景特征的尺度呢?我們可以在社會科學(xué)術(shù)語翻譯中引入歸化和異化兩種策略。
歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,原文與譯文所處文化環(huán)境的差異以及兩種語言系統(tǒng)的不一致、缺乏對等的術(shù)語,是譯者需要面對使用歸化和異化策略并在兩種策略間進行權(quán)衡的原因。正如我們在第一部分所分析的,社會科學(xué)對文化、政治、社會等背景非常依賴,不同社會體系都有各自體系內(nèi)的一套概念系統(tǒng)和思維方式。而這些概念直接體現(xiàn)為社會科學(xué)術(shù)語,社會科學(xué)術(shù)語就帶有不同社會文化背景特色,這就造成不同國家或體系間社會科學(xué)術(shù)語的不對等。在這種情況下,譯者需要考慮采取適當(dāng)?shù)姆g策略,已達到最理想的翻譯目的。
1.歸化策略與異化策略。
歸化策略很早就出現(xiàn)在翻譯史中,自古羅馬時期就出現(xiàn)了,這種策略以盡量適應(yīng)譯文文化讀者需求為目標(biāo),譯者翻譯時選用透明流暢的行文手法以最大程度地減少譯文帶給讀者的陌生感,使讀者在閱讀源于其他文化的文字中體會自身熟悉的文化氛圍。[10]與之相反的異化策略,是一種傾向于保留原文文化特征的翻譯策略。異化策略盡可能地保留原文風(fēng)格以保持原文語言的文化特征,同時給譯文的流暢造成一定程度的破壞。[11]
兩種翻譯策略各有支持者,具有代表性的是奈達(Eugene Nida)和勞倫斯(Lawrence Venuti),他們分別是歸化策略和異化策略的擁護者。奈達的歸化策略體現(xiàn)在“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”或者“功能對等(functional equivalence)”的概念中,奈達將譯文的流暢視為首要標(biāo)準。勞倫斯認為異化策略翻譯的目標(biāo)是發(fā)展一套翻譯理論與實踐方法,在不受譯文語言文化價值觀的影響下體現(xiàn)原文語言文化特色。[12]但是,他認為異化策略更適用于文學(xué)作品的翻譯,而對于具有較強的本土性特征的技術(shù)翻譯就不大適用了。技術(shù)翻譯往往關(guān)系到科學(xué)研究、地緣政治談判(geopolitical negotiation)、經(jīng)濟往來等方面,這些都要求雙方做出較快的反應(yīng)和交流,因而譯文就宜采用能讓讀者馬上理解的行文方式和術(shù)語。[6]異化策略會阻礙讀者流暢的閱讀,要求讀者能夠跨越原文與譯文間文化交流障礙。而歸化策略則是為大多數(shù)翻譯機構(gòu)認可的翻譯策略甚至是行業(yè)規(guī)范,他們強調(diào)的是功能對等。歸化策略也體現(xiàn)在“翻譯研究范式轉(zhuǎn)移”(paradigm shift in Translation Studies)理論中。學(xué)者對于兩種策略在社會科學(xué)文獻翻譯的應(yīng)用中,也有傾向性觀點。例如,很多學(xué)者認為在法律文本翻譯中,要使用歸化策略,原因是法律文獻譯文是相對獨立的一篇文章,可以在不過多考慮原文的情況下獨自起作用。法律譯文讀起來至少要像原文一樣自然、合理。歸化策略是法律文獻翻譯的有效方法,除非造成太大程度的不一致,譯者都應(yīng)該盡量以譯文讀者的舒適度為原則,選用自然流暢的譯文對等詞。[6]
兩種策略各有優(yōu)勢:歸化策略可使讀者更好地、更快地理解原文和原文所處的文化環(huán)境,而且譯文語言應(yīng)該是自然流暢、符合讀者閱讀習(xí)慣的,這樣才能避免造成讀者的誤解;異化策略也有顯著的優(yōu)勢,可以讓讀者充分感受和欣賞原文所處的異國文化,而且原語言文化還可以豐富目標(biāo)語言、文化和表達形式,異化策略可以實現(xiàn)文化交流。[12]
2.決定兩種策略選擇的因素。
譯者應(yīng)該在多大程度上權(quán)衡兩者的關(guān)系呢?如果要保持原文概念體系、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,那么必然會造成譯文一定程度的晦澀;如果最大程度使譯文流暢,那就不可避免地會損失原文風(fēng)格。多數(shù)學(xué)者認同在兩者之間選擇一個較為合理的平衡點,即考慮兩種策略的優(yōu)勢,又最大限度地避免或減少兩種策略的消極影響。但是所謂的“平衡點”的確定標(biāo)準還是難以把握。對于這兩種策略在社會科學(xué)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用,有些學(xué)者已經(jīng)找到了一些可行的衡量辦法:考慮一篇社會科學(xué)文獻的內(nèi)容有多少是靠形式體現(xiàn)的,如果失去形式,是否同時也會損失內(nèi)容。譯者應(yīng)該在兩個極端之間找到平衡點來達到既明確又不失個性的最佳表現(xiàn)形式。具體衡量的標(biāo)準,我們可以參考翻譯目的、原文類型、譯文環(huán)境因素三個方面。
(1)翻譯目的。
不同的文獻會對應(yīng)不同的翻譯目的。例如自然科學(xué)類文獻的翻譯目的往往是將自然科學(xué)信息知識以翻譯的形式介紹給譯文讀者,為了達到讀者獲取信息的目的,譯者就要更多地采用歸化策略,以便讀者可以快速、順暢地獲取原文知識信息;而對于文學(xué)作品的翻譯,其目的不僅是使讀者了解作品中的信息,同樣也要使讀者感受原文的語言特點、行文手法、以及作品體現(xiàn)的背景文化。在這種情況下,譯者在運用歸化策略的同時,也要考慮使用異化策略帶給讀者“文字以外”的信息——語言風(fēng)格、背景文化等。而對于大多數(shù)的社會科學(xué)文獻的翻譯,我們也要考慮翻譯目的,如果翻譯的目的是為了介紹原文所在國家或體系的思想意識觀念等,就要更多地應(yīng)用異化策略。盡管在初期這會造成譯文的晦澀難懂,但經(jīng)過一段時間的滲透影響,譯文也會為讀者理解接受。不僅不同文獻會影響到文獻翻譯的目的,文獻譯者在翻譯時也會對翻譯目的有不同的理解。對于同一本書的翻譯,可能不同的譯者就會有不同的翻譯目的。有些譯者意在將新的文學(xué)形式或者表達方式帶到譯文中,使譯文讀者感受原文語言文化,此時應(yīng)以異化策略為主;有些譯者意在使譯文讀者得到與原文讀者相似甚至相同的閱讀體驗,此時就應(yīng)以歸化策略為主。
(2)原文類型。
文獻類型會影響到歸化和異化策略的權(quán)衡應(yīng)用。文本類型分為三類:表達文本,例如詩歌、小說等;信息文本,包括經(jīng)濟、科學(xué)、法律文本;普通名詞文本(appellative text),例如報告等。在翻譯表達類文本時多用異化策略以表達原作者的情感;普通名詞文本的翻譯宜用歸化策略,因為這類文本譯文的目的是吸引讀者對作者的寫作目的做出反應(yīng);對于信息文本則要兩種策略兼用。[12]而社會科學(xué)文獻多屬于信息類文本,要根據(jù)具體文獻內(nèi)容和翻譯目的使用歸化策略或者異化策略或者兩者兼用。對于多大程度上在兩個標(biāo)準間權(quán)衡,還要考慮到社會科學(xué)文獻的不同文體的特點。有一些文獻,例如重大政治理論文獻,有時其目的是對外宣傳,是向其他政體介紹本政體的理論、方針、特色等,在這種情況下,我們翻譯時就不應(yīng)該過分遷就譯文讀者的閱讀習(xí)慣、語言偏好,而應(yīng)該傾向于保持原有文獻的語言風(fēng)格、修辭方式和深刻內(nèi)涵。像對于“科學(xué)發(fā)展觀” 這樣的重大政治理論術(shù)語的翻譯,很多學(xué)者給予了高度的重視,進行了深刻的比較、探討與篩選。[13][4]謝橋?qū)Α翱茖W(xué)發(fā)展觀”的三種譯法做了分析比較,認為盡管“a scientific outlook on development” 這種翻譯方法準確反映了科學(xué)發(fā)展觀的深層含義,但西方人并不一定接受”,而“a scientific approach to development”和 “a scientific strategy of development” 得到了西方主流社會的普遍認可。因此,盡管這兩種譯法不能完全表達科學(xué)發(fā)展觀的深層含義,我們還是應(yīng)該這樣翻譯,并說“為了達到較好的外宣效果,我們應(yīng)該用國外受眾聽得懂并且能夠被他們接受的詞語來翻譯國內(nèi)流行的概念,最好不要把馬克思主義的世界觀和方法論強加給西方主流社會的聽眾和網(wǎng)友”。馮志杰對此卻有不同的看法,并認為:(1) 對于像“科學(xué)發(fā)展觀”這樣的重大政治理論術(shù)語的翻譯,必須嚴格遵循翻譯原則,完整準確地再現(xiàn)其深刻意義,反映其深邃內(nèi)涵;(2)提高對外宣傳效果,應(yīng)當(dāng)通過準確翻譯、找出最佳翻譯方案而不是遷就西方受眾的偏好來實現(xiàn)。用能夠準確反映原文內(nèi)涵的譯文向國外受眾介紹我們黨的理論,并不是把馬克思主義的世界觀和方法論強加給他們,這是馬克思主義傳播的客觀需要,也是翻譯工作的本質(zhì)要求以及翻譯倫理和翻譯職業(yè)道德對翻譯工作者的要求。如果譯文不能完全表達科學(xué)發(fā)展觀的深層含義,那么就不宜在對外宣傳中推薦使用。我們比較傾向馮志杰的觀點,即在重大理論術(shù)語的翻譯中,應(yīng)該使用異化策略,以達到準確的宣傳效果。
(3)譯文環(huán)境因素。
在衡量尺度上,譯者還要考慮譯文環(huán)境的因素。一個越成熟、開放的文化環(huán)境,就越能夠大程度地接受地道的外來文化。在這種情況下,譯者可以考慮合理偏向突出表現(xiàn)原文風(fēng)格這一方面,更多地使用異化策略。[2]美國是一個典型的多元文化國家,相比較而言美國讀者自身所處文化環(huán)境多樣、開放,他們就更容易接受外來文化。即使目標(biāo)語言同樣是英語,我們也要考慮譯文是為了英國讀者、美國讀者、澳大利亞讀者、加拿大讀者、新加坡讀者或是以非英語為母語的讀者服務(wù),不同的目標(biāo)人群對譯文風(fēng)格都有不同的期待和接受程度。同樣,如果目標(biāo)語言為西班牙語,我們也要考慮是西班牙讀者還是拉美國家讀者。
做好社會科學(xué)文獻的翻譯工作的關(guān)鍵在于做好社會科學(xué)術(shù)語的翻譯,因為社會科學(xué)術(shù)語翻譯是社會科學(xué)文獻翻譯的靈魂所在。然而,由于社會科學(xué)文獻的特殊性,決定了社會科學(xué)術(shù)語的翻譯不是簡單地在譯文中尋找對等術(shù)語的過程。譯者必須考慮到外界因素對術(shù)語翻譯的影響,這就要求譯者能夠合理地權(quán)衡應(yīng)用歸化策略和異化策略。這兩種策略使用得當(dāng),就能達到最佳的翻譯目的,否則就會事倍功半。
[1]鄭述譜.關(guān)于術(shù)語及術(shù)語學(xué)[J].外語學(xué)刊,2001(2).
[2]Michael Henry Heim and Andrzej W. Tymowski. Guidlines For the Translation of Social Science Texts. American council of learned societies, NY, 2006: 4.
[3]華啟清. 社會科學(xué)學(xué)術(shù)期刊中時政類名詞術(shù)語英譯的規(guī)范化問題 [J]. 中國出版, 2008 (7).
[4]馮志杰.“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語翻譯的原則和標(biāo)準 [J].上海翻譯, 2010 (2).
[5]Anne Wagner. Origins and Use of Englsih Legal Terms through History [R]. A revised paper presented at the International Union of Anthropological and Ethnological Science (IUAS) Congress at Florence, Italy, July 5th-12th, 2003.
[6]Lucja Biel. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums [J]. Journal of translation and interpretation (on line), 2008, (3), no. 1 ISSN 1336-7811.
[7]屈文生. 法律翻譯研究的視角與思路 [J].江西社會科學(xué),2010(2).
[8]李華. Uti Possidetis 的翻譯等值問題探討[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(1).
[9]Anne Wagner. TRANSLATION OF THE LANGUAGE OF THE COMMON LAW INTO LEGAL FRENCH: MYTH OR REALITY [J]. International Journal for the Semiotics of Law Revue Internationale de S emiotique Juridique, 2003(16): 177-193.
[10]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[11]Shuttleworth, Mark. & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[12]徐文會. 歸化和異化策略在漢語法律術(shù)語英譯中的應(yīng)用 [D]. 中國海洋大學(xué), 2007: 10,11.
[13]謝橋. “科學(xué)發(fā)展觀”英譯探微[J]. 中國翻譯,2009(1):71-72.