国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

審美主體的個(gè)體差異性與翻譯
——以《我若為王》的兩譯本為例

2014-03-31 17:24丁如偉董會(huì)慶
關(guān)鍵詞:張譯譯本譯者

丁如偉,董會(huì)慶

(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語系,陜西 楊凌 712100)

一 引言

主體與客體的關(guān)系永遠(yuǎn)是對(duì)立統(tǒng)一的,審美主體也一樣。審美主體這一概念是相對(duì)審美客體而言。審美主體(aesthetic subject簡稱AS)指對(duì)審美客體進(jìn)行審美活動(dòng)的人;翻譯的審美主體(TAS)就是翻譯者。(劉宓慶,2005:168)同一個(gè)譯本可能會(huì)同時(shí)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的翻譯者。由于各個(gè)翻譯者的生活環(huán)境和人生經(jīng)歷各不相同,從而在文學(xué)修養(yǎng)、審美偏好、鑒賞能力等方面有所差異。每個(gè)人的審美感應(yīng)、審美體驗(yàn)?zāi)酥翆徝纼r(jià)值都有可能各有千秋,(劉宓慶,2011:138)這就是所謂的審美主體的個(gè)體差異性。譯者具有自己的喜好和嫌惡,他們?cè)谶x擇譯本時(shí),本身具有一定的個(gè)體傾向性。在翻譯過程中,不同譯者具有一套自己的翻譯方法。與此同時(shí),譯者對(duì)作品的語言、風(fēng)格、人物也有自己的理解和喜好。以《紅樓夢(mèng)》為例,魯迅先生就曾說過“單就命題,就因讀眼光而有種種;經(jīng)學(xué)家看見淫,才子看見宮閨秘事……”(轉(zhuǎn)引自陳秀,2002)最終由于審美主體的個(gè)體差異性,在傳達(dá)原文思想和再現(xiàn)原文風(fēng)格方面會(huì)產(chǎn)生差異??梢哉f,作為主體的不同翻譯者,具有各式各樣的翻譯過程,最后會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量和結(jié)果。

二 《我若為王》簡析

《我若為王》的作者聶紺弩(1903—1986),是中國現(xiàn)代雜文史上繼魯迅、瞿秋白之后,在雜文創(chuàng)作上成績卓越,影響很大的雜文大家。

作者從一個(gè)電影片名開始聯(lián)想,用自我調(diào)侃的語氣,肆意潑辣的筆墨,來批判王權(quán),蔑視民眾的奴相。作者借此篇文章,呼吁人們的覺醒,民族的覺醒。號(hào)召廣大民眾拋棄奴性,團(tuán)結(jié)起來,共同推翻王的專制統(tǒng)治,從而開創(chuàng)一個(gè)沒有階級(jí),沒有等級(jí)觀念束縛的新社會(huì),過上民主、平等、自由的新生活。

三 審美主體的個(gè)體差異性對(duì)譯本的影響

本文以張培基和劉士聰兩位先生對(duì)《我若為王》翻譯的譯本為例,分別從翻譯技巧、原文風(fēng)格的再現(xiàn)、原文思想的傳達(dá)三個(gè)層面來分析審美主體的個(gè)體差異性對(duì)翻譯的影響。

1.翻譯技巧的使用。

在對(duì)原文充分理解的基礎(chǔ)上,不同的譯者采取不同的翻譯技巧,把原文的美傳遞給讀者。

原文:而且真想作王的人,他將用他的手去打天下,決不會(huì)放在口里說的。

張培基譯文(以下簡稱張譯):Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out his design by deeds instead of by words.

劉士聰譯文(以下簡稱劉譯):He who really wants to be King will fight for it with his hands instead of mouthing it in words.

張譯采用了套譯法。譯文中by deeds, by words套譯了英文諺語Deeds, not words.(行動(dòng)勝于空談。)同時(shí)句子押尾韻,讀起來朗朗上口。劉譯趨向于直譯,采用主語從句,銜接緊密,讀起來順暢自然。總的來看,張譯給人展現(xiàn)出音韻美,劉譯在句法形式上展現(xiàn)出精煉美。

原文第二、三段結(jié)尾分別為“假如我能夠想像,那一定是一件有趣的事情。”和“假如我能想像,倒是件不是沒有趣味的事?!边@兩句一個(gè)為肯定句,一個(gè)為雙重否定句來表示肯定的意思。張培基對(duì)這兩句話的翻譯用了同一個(gè)譯句:It is indeed great fun for me to visualize all of this.而劉士聰則分別譯為:If I could stretch my imagination a bit, it would be very interesting. If I could stretch my imagination a bit, it would not be anything uninteresting. 張譯采取了意譯法,傳達(dá)了原文的意思。但是與原文形式略有出入。劉譯與原文保持一致,對(duì)第二段一句翻譯用了肯定句,對(duì)第三段的一句翻譯也采用雙重否定句式,用的是系動(dòng)詞否定+表語否定的處理方法。劉譯顧及了原文的句式美,而stretch my imagination a bit要比張譯中的visualize更為傳神生動(dòng),更能表現(xiàn)原文意境美。

原文:我將聽不見人們的真正的聲音,所能聽見的都是低微的,柔婉的,畏葸和嬌癡的,唱小旦的聲音:“萬歲,萬歲!萬萬歲!”

張譯:…“Long live the King!”

劉譯:…A long life, a long life and a long long life” …

張譯對(duì)原文“萬歲,萬歲!萬萬歲!”的翻譯,再次采用了套譯法,套譯了英國國歌God Save the Queen(至于用Queen還是用King要視具體情況而定)中的Long live our noble Queen,將之譯成“Long live the King!”契合英語的審美習(xí)慣。由于英譯散文的讀者群母語大都為英語,這樣翻譯讀者很好理解原文的意美。劉譯采取了直譯法,譯為“A long life, a long life and a long long life”.按照劉譯,若非深諳我國歷史文化的英語讀者,很難理解原文的美。

從上面的分析中可以看出,張譯和劉譯各有取舍。張譯的譯法兼顧了英語的表達(dá)習(xí)慣,使文章更地道,通順。劉譯的譯法比較顧及原文的結(jié)構(gòu),多采用直譯,比較貼近漢語文化。

2.原文風(fēng)格的再現(xiàn)。

原文寫作風(fēng)格輕松犀利,嬉笑怒罵卻一針見血。語言樸素、流暢而風(fēng)趣。句式相似又有變化,如行云,如流水,銜接自然。通過對(duì)兩個(gè)譯本的分析,大體上來說,張譯本用詞正式,劉譯本用詞較為平易。劉士聰?shù)姆g風(fēng)格似乎更貼近原文輕松、詼諧、幽默的寫作風(fēng)格。

原文:我想到和影片毫無關(guān)系的另外的事。

張譯:It has put me in mind of something entirely foreign to film in question.

劉譯:It reminds me of something totally irrelevant to the film.

張譯中put sb. in mind of(使某人想起)是一種老式的用法,foreign to 表較正式,作having no relation to解,in question 為添加成分。劉譯把原文中“從……我想到”找到英語中對(duì)應(yīng)句式 remind sb. of sth.符合英語審美標(biāo)準(zhǔn),做到了雙語的精巧轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出了原文的結(jié)構(gòu)美。

原文:沒有在我之上的人了,沒有和我同等的人了,我甚至?xí)械絾握{(diào),寂寞和孤獨(dú)。

張譯:There would be no one above me or on an equal footing with me. I would even feel bored, lonely and isolated.

劉譯:There was no one else above me and no one else claimed to be my equal. I was isolated, bored and lonely.

兩個(gè)譯文都用了there be 句型。對(duì)原文中“和我同等的人”的翻譯,張譯和劉譯分別用了on an equal footing with me和to be my equal,前者用的是大詞,后者用的是小詞。后者比較符合英語審美習(xí)慣。

結(jié)合原文來看,劉譯句式自然、地道。用詞樸實(shí)、簡易。其風(fēng)格比較接近大眾,有利于譯文的普及。張譯用詞書面化,顯示出了譯文的句詞美。但筆者認(rèn)為:總體來看,劉譯更能傳遞出原文的風(fēng)格美。

3.原文思想的傳達(dá)。

聶紺弩先生學(xué)識(shí)淵博,思想犀利。他敢于以筆為刃,直刺邪惡,表達(dá)著一個(gè)知識(shí)分子強(qiáng)烈的反對(duì)封建專制,向往民主自由、痛恨壓迫和愚弄、追求真正平等的呼聲,無畏無懼,無怨無悔。(王建英,2007)他的這些思想美很好地在《我若為王》這篇文章中得到彰顯。通過對(duì)比兩個(gè)譯文,可以看到審美主體的個(gè)體差異性對(duì)傳達(dá)原文思想層面的影響。

原文:……我根本不想作王,也根本看不起王,王是什么東西呢?

張譯:…for being a king is the last thing I aspire to and also a thing I utterly despise. What the hell is a king?

劉譯: I don’t want to be King, nor do I have the slightest respect for him. What kind of stuff is King made of?

原文排比句“根本不……根本(不)……”的運(yùn)用,表現(xiàn)了作者對(duì)王的強(qiáng)烈憎惡之情。劉譯選用的英語句型 “not ... nor ...”成功地對(duì)應(yīng)了原文形式,并通過一個(gè)最高級(jí)the slightest很好傳達(dá)了原文作者憎惡的思想感情。原文又用“東西”這一詞來形容王,可以看出作者對(duì)王的蔑視之極。張譯用了What the hell加重語氣,原文情感美得以再現(xiàn)。

原文:我的意欲,我的貪念,乃至每一個(gè)幻想,都可竭盡全體臣民的力量去實(shí)現(xiàn)……

張譯:All my subjects would leave no stone unturned to carry out every will, every avaricious desire and even every whim of mine…

劉譯:My will, my avaricious desires, or my wild fantasies would be carried out by my subjects with the greatest efforts they could ever make…

原文的描述表現(xiàn)出了王的恣意妄為,荒謬到極點(diǎn)。張譯用了俚語leave no stone unturned,形象地表達(dá)出了臣民的想盡一切辦法來滿足王。張譯中的whim原意是一時(shí)的興致;怪念頭;幻想。用它來表達(dá)原文中王的幻想,增強(qiáng)了諷刺的效果,傳遞出了原文的語言美。相比之下,劉譯中的with the greatest efforts和wild fantasies顯得較為直白無為,對(duì)原文美的表現(xiàn)力度較弱。

在傳達(dá)原文思想層面,張譯和劉譯平分秋色,各有優(yōu)劣。兩個(gè)譯本各有側(cè)重,從不同的層面?zhèn)鬟_(dá)出了原文的情感美。

四 結(jié)語

譯者,時(shí)時(shí)面對(duì)審美客體的審美主體,其經(jīng)常性的工作是鑒別美、欣賞美、傳遞美、又能動(dòng)地創(chuàng)造美(毛榮貴,2005:21)。并且審美主體具有個(gè)體差異性。通過上文的分析,不同的譯者有自己喜好和偏愛,在他們鑒別美、欣賞美的同時(shí)會(huì)對(duì)審美客體的某些類型或者某些方面有個(gè)體的傾向。在傳遞美、能動(dòng)地創(chuàng)造美的過程中有屬于個(gè)體特征的翻譯技巧,翻譯風(fēng)格。從而審美表現(xiàn)千差萬別,最終影響到翻譯的結(jié)果,使譯本表現(xiàn)出對(duì)應(yīng)的審美主體特有的特點(diǎn)。

[1]陳秀.論譯者的介入[J].中國翻譯,2002(1).

[2]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[3]劉宓慶,章艷. 翻譯美學(xué)理論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[4]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)[M]. 南京:譯林出版社,2010.

[5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海: 上海交通大學(xué)出版社,2005.

[6]王建英.真見識(shí),真情懷——讀聶紺弩雜文〈我若為王〉及其他[J]. 現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版),2007(7).

[7]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海: 上海外語教育出版社,1999.

猜你喜歡
張譯譯本譯者
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
Summer Holiday
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
張譯自稱不是明星
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
淮阳县| 南康市| 曲麻莱县| 尼勒克县| 桑日县| 太湖县| 乌鲁木齐市| 文安县| 玉林市| 阜城县| 呼和浩特市| 德阳市| 吐鲁番市| 兖州市| 台中县| 明水县| 乌兰察布市| 天台县| 德化县| 泗阳县| 新巴尔虎左旗| 深泽县| 城步| 温泉县| 五指山市| 舒城县| 马边| 社旗县| 桃园市| 山东省| 北京市| 青州市| 岳池县| 新源县| 石狮市| 昭平县| 康马县| 阿坝| 宁武县| 高平市| 布拖县|