梁法麗
(信陽(yáng)師范學(xué)院 華銳學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)
*收稿日期:2013-10-10
基金項(xiàng)目:本論文是2012年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)類研究項(xiàng)目和華銳學(xué)院課程改革項(xiàng)目 “基于‘輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)’基礎(chǔ)上的信陽(yáng)師范學(xué)院華銳學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革與創(chuàng)新研究”的階段性成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2012-QN-459。
近一二十年來(lái)我國(guó)應(yīng)用翻譯任務(wù)量劇增,翻譯任務(wù)面廣量大。入世、奧運(yùn)、申博等驚世偉業(yè)助推著我國(guó)應(yīng)用翻譯的發(fā)展,其權(quán)重在我國(guó)的翻譯事業(yè)中日益增長(zhǎng)。
順應(yīng)時(shí)代潮流和社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),很多高校的英語(yǔ)專業(yè)都專門設(shè)置了應(yīng)用翻譯課程,為我國(guó)培養(yǎng)了大批能夠適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)需求、具備高水平翻譯能力的人才。但從社會(huì)對(duì)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯畢業(yè)生的反饋來(lái)看,應(yīng)用翻譯類人才培養(yǎng)的質(zhì)量和數(shù)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于實(shí)際的市場(chǎng)和企業(yè)需求,因此,學(xué)科建設(shè)和教學(xué)改革仍然是今后一個(gè)時(shí)期的任務(wù),亟待加強(qiáng)。目前,我們的應(yīng)用翻譯教學(xué)不足之處或者說(shuō)需要改進(jìn)的地方在于:在課堂教學(xué)中,大部分教師仍采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,教師是課堂的中心,對(duì)學(xué)生進(jìn)行單項(xiàng)技能訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)以輸入促進(jìn)輸出的作用,違背了語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的真實(shí)性;已有的以培養(yǎng)學(xué)生輸入技能為主的應(yīng)用翻譯課程設(shè)置,既不能提高他們運(yùn)用英語(yǔ)的實(shí)際能力,也不能激活他們所積累的翻譯方面的知識(shí);大部分學(xué)校的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)還有待加強(qiáng),校內(nèi)沒(méi)有相應(yīng)的設(shè)備和實(shí)驗(yàn)室,校外也沒(méi)有可提供學(xué)生實(shí)習(xí)的實(shí)訓(xùn)場(chǎng)所,部分條件好的高校已經(jīng)具備實(shí)訓(xùn)基地,但數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;“雙師型”應(yīng)用英語(yǔ)翻譯師資力量缺乏,許多教師缺乏實(shí)戰(zhàn)翻譯經(jīng)驗(yàn),有的甚至從沒(méi)有做過(guò)翻譯,若不及時(shí)吸納實(shí)踐能力強(qiáng)的“雙師型”人才,便很難對(duì)學(xué)生深入淺出地進(jìn)行講解,也會(huì)影響未來(lái)學(xué)生的就業(yè)。
因此,探索高校應(yīng)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革及創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式成為業(yè)界關(guān)注的重點(diǎn),本論文借用文秋芳教授提出的“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”理論對(duì)筆者所在院校的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革做出初步探討,以期拋磚引玉。
1.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)
2008年,文秋芳教授在英語(yǔ)專業(yè)技能(聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等)課程改革會(huì)議上首次提出了“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”理論,該理論包含心理語(yǔ)言學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)等方面的內(nèi)容。首先,文秋芳認(rèn)為學(xué)習(xí)者的輸出過(guò)程對(duì)其外語(yǔ)能力發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力比單純的輸入過(guò)程更大。輸入的質(zhì)量再高,若沒(méi)有向外輸出的驅(qū)動(dòng),最后的學(xué)習(xí)效率也是非常有限的;相比單向的技能訓(xùn)練而言,他認(rèn)為以輸出為導(dǎo)向的綜合教學(xué)法能更全面、更富有成效地提高學(xué)習(xí)者的專業(yè)素養(yǎng)。他還指出,培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)性(說(shuō)、寫(xiě)、譯等,尤其是口、筆譯)技能,就其社會(huì)功用來(lái)說(shuō),比培養(yǎng)他們的接受性(聽(tīng)、讀等)技能更符合職場(chǎng)英語(yǔ)和就業(yè)需求。
我們現(xiàn)有的課堂教學(xué)模式更多的是重輸入、輕輸出。往往是老師花大部分時(shí)間“填鴨式”的對(duì)學(xué)生進(jìn)行輸入,更多的時(shí)候是“要學(xué)生學(xué)”而不是“學(xué)生要學(xué)”。至于學(xué)生真正吸收了多少,實(shí)際表達(dá)能力、交際能力有沒(méi)有提高則沒(méi)有受到應(yīng)有的重視,這恰恰是培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的關(guān)鍵所在。實(shí)施“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”,是對(duì)傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式的嘗試性改革,它為學(xué)習(xí)過(guò)程中的有效輸入和高效輸出提出了建設(shè)性的理論向?qū)А?/p>
2.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)的合理性
隨著世界經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面的廣泛交流和合作,高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的需求也不斷增加。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的主要活動(dòng)場(chǎng)所,高校的應(yīng)用翻譯教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)改革備受業(yè)界和社會(huì)的關(guān)注。文秋芳提出的“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”理論對(duì)我們現(xiàn)有的應(yīng)用翻譯教學(xué)改革和應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)具有很強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義。簡(jiǎn)而言之,翻譯是將一種語(yǔ)言的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言重新重合、表達(dá)出來(lái),是語(yǔ)言的輸出活動(dòng)。沒(méi)有語(yǔ)言輸出的驅(qū)動(dòng),就沒(méi)有學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言假設(shè)的檢驗(yàn)和反思,也就不能對(duì)所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行全面的整合、重構(gòu)與內(nèi)化,這就不利于譯者語(yǔ)言體系的形成和發(fā)展,因此,翻譯技巧的培養(yǎng)和能力的提高也就無(wú)從談起。在“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”理論的指導(dǎo)下,我們要對(duì)既有的應(yīng)用翻譯課程體系進(jìn)行改革,把提高學(xué)生的翻譯技能、拓寬知識(shí)面和培養(yǎng)思維能力及實(shí)際應(yīng)用能力融合在輸入、輸出的學(xué)習(xí)過(guò)程中,從而激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,為其就業(yè)打下夯實(shí)的基礎(chǔ)以獲得更廣闊的發(fā)展空間。
1.我校應(yīng)用翻譯教學(xué)的定位
《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》要求高校培養(yǎng)大批具有國(guó)際視野、通曉國(guó)際規(guī)則、能夠參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化人才,切實(shí)提高大學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)水平和直接使用英語(yǔ)從事科研的能力。實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)離不開(kāi)大量高素質(zhì)的應(yīng)用型外語(yǔ)人才的培養(yǎng)。國(guó)內(nèi)有條件的高校獲得教育部批準(zhǔn)設(shè)置了翻譯本科、碩士(含MTI)、博士一體化的專業(yè)學(xué)位并在旗下開(kāi)設(shè)了種類多樣、涉及面廣的應(yīng)用型翻譯課程。此外,我們國(guó)家還設(shè)有全國(guó)性的、區(qū)域性的、口、筆譯資格證書(shū)考試,報(bào)名人數(shù)逐年上升。隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,應(yīng)用翻譯領(lǐng)域也不斷擴(kuò)大、范疇日益豐富。為了幫助學(xué)生不斷擴(kuò)展視野、提高實(shí)際翻譯能力、增加畢業(yè)后繼續(xù)學(xué)習(xí)或就業(yè)的選擇面,使其成為寬口徑、復(fù)合型的人才,結(jié)合我校的層次和特色,我們將翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)定位在:翻譯基礎(chǔ)理論適度、實(shí)踐能力突出,能在企事業(yè)單位擔(dān)任一般應(yīng)用型翻譯任務(wù)又能勝任某一專業(yè)領(lǐng)域需求的本科層次的實(shí)踐能力強(qiáng)的應(yīng)用型翻譯人才,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)。
2.構(gòu)建合理的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯課程體系
傳統(tǒng)的以“傳授知識(shí)為主”的翻譯課程體系難以滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的需要。我們要改變那種以輸入促輸出的延綿幾十年的教學(xué)理念,在實(shí)際意義上按輸出驅(qū)動(dòng)來(lái)調(diào)整翻譯課的設(shè)置并以此來(lái)延續(xù)和拓展學(xué)生的知識(shí)體系,確保其知識(shí)結(jié)構(gòu)的完整性并培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用翻譯能力。
文秋芳教授指出“我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程設(shè)置和教學(xué)實(shí)踐多年來(lái)秉承重輸入,輕輸出的指導(dǎo)思想,但在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生整體水平有所提高的今天,亟需在教學(xué)理念上把輸出的作用凸顯出來(lái)。”[1]對(duì)于已經(jīng)具備一定翻譯知識(shí)和實(shí)踐能力的學(xué)生來(lái)說(shuō),創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓他們主動(dòng)尋求知識(shí)盲點(diǎn)并以此激發(fā)其彌補(bǔ)知識(shí)盲點(diǎn)的欲望是調(diào)動(dòng)這類學(xué)習(xí)者積極性的最好方法,因此,輸出氛圍的營(yíng)造在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中是非常重要的。老師要讓學(xué)生在輸出過(guò)程中主動(dòng)積極地發(fā)現(xiàn)自己的語(yǔ)言缺失,從而自覺(jué)產(chǎn)生彌補(bǔ)缺失、重構(gòu)、內(nèi)化知識(shí)體系的強(qiáng)烈愿望。筆者任教的華銳學(xué)院為獨(dú)立的三本院校,位于全國(guó)十佳宜居城市信陽(yáng),發(fā)展時(shí)間不長(zhǎng),學(xué)生生源、教學(xué)設(shè)備和師資力量等相比老牌院校都要遜色一些。因此,在培養(yǎng)人才方面我們要凸顯自己的辦學(xué)特色和專業(yè)特色,借助院校自身所在的地理位置優(yōu)勢(shì),把培養(yǎng)能勝任基礎(chǔ)應(yīng)用翻譯任務(wù)和某一專業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用型翻譯人才作為我院應(yīng)用翻譯教學(xué)改革的目標(biāo)。為此,我校的應(yīng)用翻譯課程擬定為以下四個(gè)階段:
(1)語(yǔ)言基礎(chǔ)課程階段。此階段為打基礎(chǔ)時(shí)期,而且至少是英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ),持續(xù)時(shí)間為5-6個(gè)學(xué)期。擬定的課程有:古代漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)與寫(xiě)作、高級(jí)英語(yǔ)、英語(yǔ)聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作和語(yǔ)法等。
(2)基礎(chǔ)筆譯課程階段。此階段為基礎(chǔ)翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí)及應(yīng)用時(shí)期,持續(xù)時(shí)間為3-4個(gè)學(xué)期為佳。我們可以開(kāi)設(shè)翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)、英漢語(yǔ)言對(duì)比、漢英轉(zhuǎn)換技巧、文體、修辭、譯文對(duì)比和賞析等方面的專業(yè)課,讓學(xué)生學(xué)會(huì)文本分析、掌握筆譯基本功,同時(shí)對(duì)翻譯策略也要有一定的掌握。
(3)專題口、筆譯課程階段。此階段為口、筆譯專業(yè)技能著重培養(yǎng)階段,持續(xù)時(shí)間為6-7個(gè)學(xué)期,也就是說(shuō)有些課程應(yīng)該一直開(kāi)到大四的上學(xué)期。課堂內(nèi)容應(yīng)該選擇經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、文化、法律、傳媒等題材不同的專題知識(shí)和不同的文體類型進(jìn)行訓(xùn)練。此外,要結(jié)合教學(xué)目標(biāo)和本校特色,有所選擇和側(cè)重地強(qiáng)化訓(xùn)練以應(yīng)用型、實(shí)踐性為特點(diǎn)的的口、筆譯專題知識(shí)。
(4)相關(guān)課程階段。在學(xué)生具備了扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí)和嫻熟的口、筆譯技能之外,還應(yīng)該有個(gè)培養(yǎng)學(xué)生思辨能力和認(rèn)識(shí)水平的時(shí)期,持續(xù)時(shí)間為2-3個(gè)學(xué)期。擬開(kāi)設(shè)的課程有:中西方文化、中西方哲學(xué)、中西思想史、中西邏輯學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國(guó)經(jīng)典作品研讀、高級(jí)漢語(yǔ)寫(xiě)作等。
3.采用靈活適用的教學(xué)方法
穆雷指出“對(duì)外語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生來(lái)說(shuō),他們的英語(yǔ)水平主要體現(xiàn)在口譯能力上,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)幾種能力最要從翻譯能力上表現(xiàn)出來(lái),因此,可以說(shuō),翻譯能力是學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言和知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn)?!盵2]一個(gè)合格的譯者必須具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,精通至少是雙語(yǔ)的不同句法特點(diǎn)。在大量的翻譯實(shí)踐輸出訓(xùn)練的驅(qū)動(dòng)下,譯者將其積累(輸入)的知識(shí)及時(shí)內(nèi)化成自己的知識(shí)體系并再次通過(guò)翻譯實(shí)踐進(jìn)行輸出。譯者語(yǔ)言輸出的過(guò)程同時(shí)也就是建構(gòu)話語(yǔ)的過(guò)程。譯者既要利用自身已有的語(yǔ)言材料來(lái)建構(gòu)話語(yǔ)、表達(dá)思想,同時(shí)還要對(duì)學(xué)習(xí)的新的語(yǔ)言材料進(jìn)行加工。 譯者自身獨(dú)特的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)體系的建構(gòu)還需要有適量的翻譯實(shí)踐和技巧的輸出練習(xí),二者是相互促進(jìn)、相輔相成的。
課堂教學(xué)的實(shí)施效果直接取決于教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法之間的調(diào)適。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課堂中,往往是教師填鴨式的輸入為主,而留給學(xué)生的輸出練習(xí)機(jī)會(huì)少之又少,這就使得翻譯課堂實(shí)踐動(dòng)力不足。因此,我們要倡導(dǎo)以學(xué)生為中心,重視學(xué)生積極參與能力和培養(yǎng)學(xué)生綜合實(shí)踐能力、應(yīng)用能力為主的靈活多變的翻譯教學(xué)方法。苗菊指出:“在翻譯過(guò)程中讓學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)、分析和解決問(wèn)題,將學(xué)生的注意力由翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向翻譯過(guò)程、思維過(guò)程、決策過(guò)程,有利于培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、策略能力、專業(yè)操作能力和心理素質(zhì),使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中,體會(huì)認(rèn)識(shí)自己運(yùn)用的知識(shí)、采取的方法技巧、發(fā)揮的創(chuàng)造力,即綜合獲得的翻譯能力?!盵3]
強(qiáng)調(diào)實(shí)踐能力的應(yīng)用翻譯教學(xué)模式還應(yīng)該把互動(dòng)主義、合作主義和人本主義等教育理念融進(jìn)日常教學(xué)活動(dòng)中,采用提倡師生互動(dòng)的教學(xué)方法。這種新的教學(xué)模式不再拘泥于個(gè)別詞句的分析、單純技巧的訓(xùn)練,突破了以往翻譯教學(xué)對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的限制把培養(yǎng)具有思辨能力、創(chuàng)新能力的實(shí)用型、實(shí)踐性翻譯人才列為課堂教學(xué)重中之重。
結(jié)合“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”理論, 我們要堅(jiān)持強(qiáng)化學(xué)生的學(xué)(輸入)為前提條件, 培養(yǎng)學(xué)生的用(輸出)為應(yīng)用翻譯教學(xué)的目的,使學(xué)與用緊密結(jié)合、以用來(lái)促學(xué),二者相輔相成,把提高學(xué)生的真正應(yīng)用翻譯能力落到實(shí)處。
4.創(chuàng)建應(yīng)用翻譯的實(shí)踐平臺(tái)
翻譯教學(xué)是翻譯思想、翻譯理論和翻譯實(shí)踐的結(jié)合,要以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮其積極性,而應(yīng)用翻譯教學(xué)的重點(diǎn)在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。因此,教師在安排教學(xué)內(nèi)容時(shí),必須要給學(xué)生提供一個(gè)基于自身的翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行分析、研究、總結(jié)從而提高翻譯意識(shí)、翻譯水平和實(shí)務(wù)能力的可踐行的實(shí)踐平臺(tái)。鑒于此,我們要充分利用華銳學(xué)院現(xiàn)有的同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、網(wǎng)絡(luò)教室和多媒體教學(xué)等網(wǎng)絡(luò)資源,成立有地方院校特色的應(yīng)用翻譯研究所,建立可操作性強(qiáng)的應(yīng)用翻譯實(shí)踐平臺(tái), 旨在提高學(xué)生的實(shí)際翻譯操作能力。
此外,建立應(yīng)用翻譯實(shí)訓(xùn)基地也應(yīng)該成為本校翻譯教學(xué)改革的一個(gè)重點(diǎn)。我們可以借助產(chǎn)、學(xué)、研一體化的優(yōu)惠政策,積極地和相關(guān)企事業(yè)單位以及翻譯機(jī)構(gòu)建立持久的聯(lián)系和長(zhǎng)期的合作關(guān)系。2009年,綠茶“信陽(yáng)毛尖”產(chǎn)地信陽(yáng)名列中國(guó)十大宜居城市,雖然不是一線城市,但旅游資源豐富,而且高校不多,開(kāi)設(shè)應(yīng)用翻譯課程的也只有華銳學(xué)院。因此,我們可以借助雞公山、南灣湖、紅茶、綠茶之鄉(xiāng)等旅游資源還有上天梯的珍珠巖研討會(huì)等實(shí)踐平臺(tái)積極為學(xué)生提供盡可能多的實(shí)踐機(jī)會(huì),以適應(yīng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)和社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求。除此之外,我們還可以通過(guò)搭建應(yīng)用翻譯公共服務(wù)平臺(tái)為一些企事業(yè)單位提供相關(guān)的口、筆譯方面的應(yīng)用翻譯、培訓(xùn)和咨詢服務(wù),開(kāi)設(shè)應(yīng)用翻譯服務(wù)網(wǎng)站等等。
隨著三本院校的興起,承辦特色專業(yè)則成為院校發(fā)展的生命力所在,而應(yīng)用型翻譯則是我院外語(yǔ)系的一個(gè)特色專業(yè)。我們要依托華銳學(xué)院所處的地理位置,充分利用當(dāng)?shù)噩F(xiàn)有的各種經(jīng)濟(jì)、文化和旅游資源,建設(shè)以學(xué)生就業(yè)為導(dǎo)向,以輸出為驅(qū)動(dòng)來(lái)開(kāi)發(fā)的綜合性的實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,這樣既培養(yǎng)了應(yīng)用型人才又服務(wù)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)。
應(yīng)用型人才的培養(yǎng)在任何社會(huì)、任何時(shí)代都是不可或缺的。本人依據(jù)文秋芳教授提出的“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”理論結(jié)合一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn)探討了華銳學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)翻譯課程改革的幾個(gè)方面。當(dāng)然,這些構(gòu)想的實(shí)現(xiàn)也需要該校相關(guān)部門的支持和幫助。值得一提的是,文中的有些設(shè)想正在實(shí)踐當(dāng)中。筆者撰寫(xiě)此文,提出粗淺的看法,期待與正在關(guān)注、探索本校應(yīng)用翻譯課程改革的業(yè)內(nèi)人士共同商榷。
參考文獻(xiàn):
[1]文秋芳.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)與英語(yǔ)專業(yè)技能課程改革[J].外語(yǔ)界,2008,(2).
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.
[3]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007, (4).