国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外貿(mào)英語合同的用詞特征及其翻譯技巧

2014-03-31 10:36王麗莉
關(guān)鍵詞:正文譯文詞匯

王麗莉

(黑龍江工業(yè)學(xué)院,黑龍江雞西 158100)

在中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易飛速發(fā)展的今天,英語合同也因此在對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中使用得越來越廣泛,人們訂立合同的目的是確立合同一方或幾方應(yīng)履行的義務(wù)和能夠享有的權(quán)利。作為一種對(duì)合同各方具有約束力的法律文件,合同是各方合作共事解決糾紛的法律依據(jù)。實(shí)際工作中,經(jīng)常會(huì)遇到直接用英語草擬英文合同以及翻譯英文合同的情形,如果因書寫合同格式錯(cuò)誤、措辭不當(dāng)、詞義不清、文義松散寬泛等原因,使合同一方有意或無意地利用合同漏洞以逃避責(zé)任和義務(wù),結(jié)果導(dǎo)致合同糾紛,會(huì)給企業(yè)帶來損失。因此翻譯合同也顯得越來越重要了。

合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。合同的文本結(jié)構(gòu)分為三個(gè)部分,約首、正文和結(jié)尾。合同的這種框架結(jié)構(gòu),一經(jīng)形成可套用,這種套用性和完整性是合同文本最主要的特點(diǎn)。合同的約首、正文和結(jié)尾都有各自的語言特征,本文將總結(jié)詞匯和句法特征并論述如何翻譯。

一 約首結(jié)構(gòu)及翻譯方法

約首也稱合同的前言,主要包括兩個(gè)方面:1.主要載明合同當(dāng)事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務(wù)或者場(chǎng)所;2.合同簽約的日期和地點(diǎn)。例如:

This contract is hereby made this 29th day Of March.2012 in pekin,China by and between ABC Corporation China(hereinafter referred to as“Seller"),a——Corporation having their principal office in pekin,China who agrees to sell,and XYZ Corporation(hereinafter referred lo as“Buyer"),a Corporation having their principal office in New York,N.Y.,USA,who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below:……

譯文:本合同由中國ABC公司,總公司設(shè)于中國北京(以下簡(jiǎn)稱賣方)與美國XYZ公司,總公司設(shè)于美國紐約州紐約市(以下簡(jiǎn)稱買方)于2012年3月29日訂立于中國北京,雙方同意按下述條件買賣下列貨物:……

合同前言具有程式化的特點(diǎn),例1的使用句式被很多合同采用。在本合同前言中主要有古體詞的使用和同義詞聯(lián)用兩個(gè)詞匯特點(diǎn)。

1.古體詞的使用。

古體詞的使用體現(xiàn)法律文體特征,hereby的語法功能為副詞,在這句中是強(qiáng)調(diào)所說明、證明的內(nèi)容;hereinafter譯為“以下,在下文”。一般與referred to as,called等詞語連用。對(duì)外貿(mào)易合同文件是法律文件,具有維護(hù)法律的權(quán)威性,其詞匯屬于法律文件中專用的正式詞匯,平時(shí)這些詞匯我們不太使用。合同經(jīng)常以here、there或where后加介詞構(gòu)成復(fù)合詞。如:

In the event Party B shall have to abandon any part of the completed Works or any part of the materials transmitted to the location of works owing to the amendment of the construction project by Party A,Party A shall,after having duly received the Works,pay for such completed works or such materials abandoned as per the unit price specified herein to the Party B.

譯文:如果因甲方修改原計(jì)劃而使乙方將已完工的一部分工程或已運(yùn)抵工地的材料棄置,甲方在驗(yàn)收后,應(yīng)按照雙方?jīng)Q定的單價(jià)付給乙方已完成的工程費(fèi)用及材料費(fèi)。herein:譯為“此中,于此”。

It is fully understood that this Guarantee shall take effect from the date of the bid opening and shall remain valid for a period of 30 calendar days thereafter,and if any extension of the period may be agreed upon between you and the bidder,the bidder shall provide notice to us,unless sooner terminated and rescinded by your Party.

譯文:不言而喻,本保證函自開標(biāo)日起30日內(nèi)有效,除貴方提前終止或解除本保證函外,凡貴方和投標(biāo)人同意的任何延長(zhǎng)期限,投標(biāo)人應(yīng)通知本行。Thereafter譯為“此后”。還有其他的一些古體詞:

Hereof:of this,關(guān)于此點(diǎn),在本文中

Hereto:to this,至此,在此上

Herein:in this,此中,于此

therein:在那里,在那點(diǎn)上,在那方面

Therewith:與此,與之

Therefor:因之,為此

Thereafter:此后,之后

Thereto:附,附之

2.同義詞聯(lián)用。

在約首的例子中,by and between“由”;terms and conditions“條款”,屬于同義詞聯(lián)用,在商務(wù)合同中,經(jīng)常用意義非常相近的一對(duì)同義詞來確定更準(zhǔn)確的詞義范圍,同義詞之間用and或or連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別而大做文章,這一點(diǎn)在翻譯合同時(shí)一定要注意。如:

For the damage or loss due to natural causes within the responsibilities of the ship-owner or the under writer,the Seller shall not consider any claim for compensation.

譯文:在船主和保險(xiǎn)商責(zé)任范圍內(nèi)由自然原因造成的損壞或損失,賣方將不考慮任何損失賠償。由于“damage”指價(jià)值的整體性受損,而“l(fā)oss”指整體價(jià)值的喪失,這樣同義詞聯(lián)用可以使當(dāng)事人得到保障。商務(wù)合同中常用的同義詞連用還有以下這些:

customs fees and duties(關(guān)稅),Null and void(無效),amendments to or alterations of(修改),F(xiàn)orce and effect(效力),interpretation or construction(解釋).

二 合同正文句式用詞特征及翻譯方法

正文是合同的主體部分,也是合同內(nèi)容的全部,從文體格式來看,其結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是章節(jié)化或條款化,這種特點(diǎn)既簡(jiǎn)潔,又能達(dá)到詳盡、全面的要求,不僅形式上美觀大方,而且方便了對(duì)其內(nèi)容的查閱。一般來講,條款的內(nèi)容命名是按一定的順序羅列的,基本順序編號(hào)如下:(1)訂購產(chǎn)品名稱及價(jià)格(quotation);(2)包裝方式(Package);(3)運(yùn)輸方式(Transport Method);(4)交貨地點(diǎn)(Deliver Destination);(5)付款方式(Payment Terms);(6)違約責(zé)任(Penalty Terms);(7)不可抗力(force majeure);(8)仲裁(Arbitrage)。正文的結(jié)構(gòu)特征是標(biāo)題條目化,在英文合同里,每章節(jié)的標(biāo)題用名詞形式。

1.詞匯特征及翻譯。

(1)外貿(mào)英語合同有大量的專業(yè)術(shù)語。譯者須了解熟悉相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,充分理解原文,譯文才能嚴(yán)謹(jǐn),措辭得體,切不可望文生義,找到目的語功能對(duì)等詞翻譯。如:

Transfer(轉(zhuǎn)讓方),transferee(受讓方)

Licensor(出租方),licensee(承租方)

(2)在合同正文的條款里,常使用正式的短語和詞組來代替生活中的日常用語。正式短語體現(xiàn)合同的莊嚴(yán)性,具有法律性。常用的有下列典型詞組:

In the event that,in the event of譯為“如果”;表示“如果發(fā)生時(shí)”比when正式。如:

In the event that the stated time proves to be insufficient,the Employer may ask tenders to extend the period of validity of their tenders for a further named period.

譯文:如果發(fā)現(xiàn)注明的時(shí)間不滿足要求,業(yè)主可要求投標(biāo)者將投標(biāo)書的有效期再延長(zhǎng)一指定的時(shí)間。

In the event of any claim being made or proceedings instituted against the owner to which the above indemnify applies,the owner shall,promptly,notify the supplier thereof and the supplier shall,at his own cost and liability,deal with such claim or conduct such proceedings.

譯文:在上述適用的賠償范圍內(nèi),如果業(yè)主遭受索賠或起訴,業(yè)主應(yīng)立即通知供應(yīng)人,供應(yīng)人應(yīng)負(fù)責(zé)處理索賠或訴訟事宜,費(fèi)用和責(zé)任由供應(yīng)人自行負(fù)擔(dān)。

像這樣的常用詞語還有Be deemed(認(rèn)為),比think正式。In accordance,with under,pursuant to(依據(jù)),比 according to正式。

2.句法特征及翻譯。

外貿(mào)合同是合同雙方就相互的權(quán)利和義務(wù)達(dá)成一致而訂立的書面文件。其中主要是針對(duì)各方所享有的權(quán)利和應(yīng)盡的義務(wù),往往這種權(quán)利和義務(wù)附有一定的條件,因此合同中有大量的條件句。

(1)把引導(dǎo)詞if省去,should提前,變?yōu)樘摂M語氣,譯為“如果”。

例如:Should the effect of Force Fajeure continue more than 7 months,the both parties shall,through amicable settlement,settle the further execution of the contract.

譯文:如果不可抗力持續(xù)7個(gè)月以上時(shí),合同雙方應(yīng)通過友好協(xié)商,調(diào)整繼續(xù)履行合同的事宜。

此外,表示凡屬這種情況的“如果”用where引導(dǎo),代替if體現(xiàn)正式語氣譯為“若”或者“如果”。

例如:where a conflict exists between A.B and C,the most stringent provisions shall prevail.

若A.B.C意思有沖突,以最嚴(yán)格者為準(zhǔn)。

(2)句子中狀語的位置。

經(jīng)貿(mào)合同及其他文件,具有法律性的句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子長(zhǎng)的特征,為了做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、易懂,句子中的狀語有其自己的固定位置,其位置一般應(yīng)放在shall之后,行為動(dòng)詞之前,用逗號(hào)隔開。如:

The company shall,at all time during the term of the joint venture,effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in connection with the operation of the company.

譯文:合資公司應(yīng)該在合同執(zhí)行期間的任何時(shí)候,就火災(zāi)以及此類與公司經(jīng)營相關(guān)的其他風(fēng)險(xiǎn)所造成的損失或損害進(jìn)行投保,并保持充分和適當(dāng)?shù)谋kU(xiǎn)。at all time during the term of the joint venture是時(shí)間狀語放置在shall之后。

(3)簡(jiǎn)略從句在句子中的位置。

合同條款中,為了使句子嚴(yán)密,通常使用長(zhǎng)句,如果從句是簡(jiǎn)略形式的話,從句可以插入主句之中,應(yīng)放在謂語shall之后,行為動(dòng)詞之前。如:

If the engineer fails to attend the test on the date agreed,the contractor may,unless otherwise instructed by the engineer,proceed with the test,which shall be deemed to have been made in the presence of the engineer.

譯文:如果工程師在未商定的檢驗(yàn)時(shí)間參加檢驗(yàn),除工程師另有指示外,承包人可進(jìn)行此項(xiàng)檢驗(yàn)并應(yīng)認(rèn)為是在工程師在場(chǎng)的情況下進(jìn)行的。

三 合同結(jié)尾信息構(gòu)成及翻譯

英文合約架構(gòu)中的最后一個(gè)部份就是結(jié)尾辭與當(dāng)事人的簽名。所謂“結(jié)尾辭”指的是在當(dāng)事人簽名之前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實(shí)有簽名的正當(dāng)權(quán)限外,還會(huì)載明簽名的日期。如:

The contract is made out in English and Chinese languages in duplicate,both texts being equally effect,and each Party shall hold one copy of each text.

譯文:本合同用中文和英文兩種文字寫就,一式兩份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一份,兩種文字合同具有同等效力。

The contract shall be effect for 5 years from the effective date of the contract,the contract shall automatically become null and void on the expiry of the validity term of contract.

譯文:本合同有效期自合同生效之日起一共5年,有效期滿后本合同自動(dòng)失效。

本篇論文從外貿(mào)英語合同的結(jié)構(gòu)入手,全面分析了合同英語的詞匯特點(diǎn)以及句式結(jié)構(gòu),相應(yīng)地總結(jié)了合同的翻譯方法和技巧。商務(wù)英語合同用詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范,翻譯是要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧,才能在商務(wù)英語翻譯中得心應(yīng)手,避免不必要的糾紛和爭(zhēng)端,從而促進(jìn)國際經(jīng)貿(mào)的發(fā)展、交流與合作。

猜你喜歡
正文譯文詞匯
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
更正聲明
更正啟事
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
譯文摘要
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
Solution of the Dipoles in Noncommutative Space with Minimal Length?
I Like Thinking
大鼠腦缺血/再灌注后bFGF和GAP-43的表達(dá)與神經(jīng)再生