李慶明,方 燕,南娜娜
(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710054)
模因論關(guān)照下的中國(guó)宗教文化英譯與傳播
——以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例
李慶明,方 燕,南娜娜
(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710054)
《浮生六記》是一部具有重要文化和歷史價(jià)值的中國(guó)古典文學(xué)作品。本文從模因論的視角,探討了其宗教文化英譯和傳播的過(guò)程及原則;通過(guò)對(duì)不同時(shí)期三個(gè)英譯本的分析研究,提出了文化模因的英譯應(yīng)首選異化法,以期更全面真實(shí)地向西方讀者展現(xiàn)特定歷史條件下人們的文化心理和思想信仰,更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化,進(jìn)一步推進(jìn)翻譯模因論的實(shí)踐研究。
模因論;《浮生六記》;宗教文化;翻譯;傳播
(一)《浮生六記》
《浮生六記》是清朝文人沈復(fù)的一部水平極高、影響巨大的自傳體散文,文學(xué)界稱之為“小《紅樓夢(mèng)》”。本書(shū)記敘了他與妻子陳蕓間相濡以沫、閑云野鶴般的夫妻生活及其對(duì)世事滄桑的體悟。該書(shū)文辭樸素率真、情深心摯、不拘俗套,在清代筆記體文學(xué)中占有相當(dāng)重要的位置,現(xiàn)已有英、德、法、俄、日語(yǔ)等多種譯本??刹榈挠⒆g本就有三個(gè),最早的英譯本是1936年林語(yǔ)堂的漢英對(duì)照本(林語(yǔ)堂簡(jiǎn)稱為林;下文所選的1999年再版本,簡(jiǎn)稱林譯本),隨后在1960年和1983年,又相繼出現(xiàn)了Shirley M. Black(Black簡(jiǎn)稱布;譯書(shū)簡(jiǎn)稱為布譯本)以及Leonard Pratt和 Chiang Suhui的英譯本(作者簡(jiǎn)稱為白;下文所選的2004年再版本,簡(jiǎn)稱白譯本)。
(二)模因和模因論
模因論 (memetics) 是一種基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論的觀點(diǎn),用來(lái)解釋人類文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。模因論的核心概念是模因,而模因的核心概念是模仿。模因(meme),即模仿基因,由牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家Richard Dawkins首先提出[1]。他認(rèn)為,凡是能夠通過(guò)“模仿”和“復(fù)制”而得到傳播和發(fā)展的文化信息單位,我們都可以稱之為模因[1]。模因現(xiàn)象無(wú)處不在,它可以是任何一種想法、說(shuō)法或做法,那些通過(guò)不斷復(fù)制而得到傳播的語(yǔ)言、文化習(xí)俗、觀念或社會(huì)行為等都屬于模因。Dawkins的學(xué)生——心理學(xué)家Susan Blackmore,在《模因機(jī)器》(The Meme Machine)一書(shū)中,肯定并完善了Dawkins關(guān)于模因研究的觀點(diǎn),并且指出模因的復(fù)制與傳播同基因的代代相傳一樣,也具有選擇性和競(jìng)爭(zhēng)性[2]。該書(shū)初步確立了模因論的理論框架,標(biāo)志著模因研究進(jìn)入到了一個(gè)新的發(fā)展階段。1997年,芬蘭學(xué)者Andrew Chesterman和德國(guó)翻譯理論家Hans Vermeer將“模因”的概念引入到翻譯理論研究。Chesterman認(rèn)為,翻譯是一種對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)義的模仿,而翻譯活動(dòng)就是以語(yǔ)言為載體的文化模因通過(guò)不斷復(fù)制、變異從而得到傳播和發(fā)展的過(guò)程[3]。
模因論試圖從歷時(shí)和共時(shí)的視角對(duì)事物之間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行詮釋,具有強(qiáng)大的解釋力。本文試用模因的相關(guān)理論來(lái)探討《浮生六記》中宗教文化的英譯和傳播,以期更豐滿、鮮活地再現(xiàn)書(shū)中的人物形象和他們的世界觀和認(rèn)知價(jià)值觀,加強(qiáng)模因論對(duì)中國(guó)典籍文化特別是宗教文化英譯的指導(dǎo),并進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化在世界的輸出。
模因論為語(yǔ)言演變引入了信息復(fù)制的觀點(diǎn)。我們知道,語(yǔ)言在交際中可以通過(guò)模仿不斷地得到復(fù)制和傳播,所以,語(yǔ)言本身既是一種模因,又是傳遞模因的載體之一?,F(xiàn)今社會(huì)的一些新潮語(yǔ),如“高大上”、“XXX的節(jié)奏”、“且行且珍惜”等等在人際交往中相當(dāng)活躍,并得到廣泛傳播,成為一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因。任何字、詞、語(yǔ)句、段落乃至篇章,只要通過(guò)模仿而得到復(fù)制和傳播,都可以成為模因[4]150。語(yǔ)言模因在復(fù)制傳播的過(guò)程中往往與不同的語(yǔ)境相結(jié)合,組成新的模因復(fù)合體。從模因論的角度來(lái)看,語(yǔ)言模因的復(fù)制和傳播有“內(nèi)容相同形式各異”的基因型和“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型兩種方式[2]58。模因作為文化基因,通過(guò)非遺傳方式,特別是通過(guò)模仿將一些思想或觀點(diǎn)加以傳播,并代代相傳下來(lái)??梢?jiàn),模因與文化具有極其密切的關(guān)系[4]166。
翻譯是文化通過(guò)語(yǔ)言這一載體實(shí)現(xiàn)不同民族之間的文化交流,是兩種語(yǔ)言和文化之間的轉(zhuǎn)換。根據(jù)模因論,翻譯是模因的一種傳播方式,翻譯的過(guò)程就是模因傳播的過(guò)程[5]179。因此,模因與翻譯的文化傳承和傳播有著天然的聯(lián)系。模因的傳播與翻譯過(guò)程,可以看作是異國(guó)文化的模因通過(guò)語(yǔ)言向本國(guó)傳播的過(guò)程。首先,原作者的作品是一個(gè)模因綜合體的載體,負(fù)載著作者的思想和作者的文化背景。作者的思想理念是核心模因,存在于作品中的還有體現(xiàn)文化背景的各種模因。譯者必須先理解原文和原作者的理念和文化模因,然后再用新的語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行編碼,最大限度地復(fù)制原語(yǔ)模因,使其被譯文讀者所接受[5]175。因此,宗教文化的英譯,實(shí)質(zhì)上就是將中國(guó)宗教文化的模因傳播到英語(yǔ)國(guó)家的一種跨文化傳播活動(dòng)。換言之,翻譯是文化模因跨越時(shí)空和文化差異進(jìn)行傳播的載體,將模因論應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐研究自然也是無(wú)可非議的。
Nida將語(yǔ)言中的文化因素分為生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化[6]91。其中,宗教文化是由宗教傳說(shuō)和宗教信仰兩部分組成。宗教,作為一種特定形態(tài)的思想信仰,是人類文化的重要淵源和重要組成部分,包含著豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)各民族的歷史發(fā)展及思想意識(shí)都有重大的影響。《浮生六記》雖行文間處處折射出“老莊”及“孔孟”之處世哲學(xué),但書(shū)中所述人物身上也體現(xiàn)著濃厚的宗教思想并深深地反映在他們的倫理道德、世界觀和價(jià)值觀上,并內(nèi)化成一種文化心理和個(gè)性。良好的文化溝通是成功文化交流的關(guān)鍵,在跨語(yǔ)言的文化交際過(guò)程中,模因論可以更好地解釋翻譯過(guò)程中的文化傳遞現(xiàn)象。此外,模因論為傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范和翻譯倫理注入了新鮮的血液,并對(duì)翻譯評(píng)估和翻譯策略提供了全新的視角和啟示。通過(guò)具體譯本來(lái)研究模因論與翻譯,可以加深我們對(duì)翻譯模因現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)翻譯模因論在實(shí)踐過(guò)程中對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)界定和策略選擇的指導(dǎo)作用。
(一)宗教文化模因的英譯和傳播過(guò)程
將模因的概念引入中國(guó)宗教文化的研究就可以發(fā)現(xiàn),宗教文化也可以被視為一個(gè)模因庫(kù),在這個(gè)巨大的模因復(fù)合體里,包含著道教文化、儒教文化和佛教文化以及伊斯蘭教文化和基督教文化模因,等等。這些單個(gè)的文化模因互相依存,組成關(guān)系密切、牢不可破的中國(guó)宗教文化模因并千古流傳下來(lái)。翻譯的過(guò)程就是模因傳播的過(guò)程,因此宗教文化的英譯過(guò)程就可視為宗教文化模因通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)言向英語(yǔ)國(guó)家傳播的過(guò)程。
Francis Heylighen探討了模因復(fù)制的四個(gè)階段:同化、記憶、表達(dá)和傳播[7]。首先,譯者要理解、接受源文化模因并被其感染成為宿主,然后對(duì)該宗教文化模因進(jìn)行解碼,使解碼后的信息停留在自己的大腦里。譯者則用英語(yǔ)對(duì)該信息進(jìn)行重新整合、編碼,最大限度地將源文化模因信息復(fù)制到英語(yǔ)變異模因中去。在整個(gè)編碼過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)自己的認(rèn)知體系以及讀者的認(rèn)知水平、對(duì)異質(zhì)文化的接受能力選擇自己認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。在此階段,譯者的轉(zhuǎn)述能力要受自身翻譯能力等多種因素的限制,源文化模因的信息復(fù)制可能出現(xiàn)增值或刪減,發(fā)生變異,這便是譯者主體性的模因論解讀。因此我們說(shuō),模因的復(fù)制既不是等價(jià)也不是轉(zhuǎn)移,模因的傳播則是動(dòng)態(tài)的而不是靜態(tài)的。最后,也就是宗教文化模因的傳播階段。英語(yǔ)讀者被譯文所感染,運(yùn)用自己的思維體系對(duì)譯者筆下的模因復(fù)合體進(jìn)行解碼并成為該模因的新宿主。成功的英譯應(yīng)該是譯文(宗教文化模因的新載體)使英語(yǔ)讀者(新宿主)通過(guò)英語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ))被其所涵蓋的模因復(fù)合體感染并能成功地解碼該模因信息,使源文化模因在英語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ))中不斷地得到復(fù)制和傳播并產(chǎn)生等效或等值的語(yǔ)用功能。
(二)宗教文化模因的英譯和傳播原則
我們用模因論來(lái)研究宗教文化的英譯是為了使宗教文化在英語(yǔ)文化環(huán)境中成為強(qiáng)勢(shì)模因,不斷地進(jìn)行自我復(fù)制,以期得到最廣泛的傳播,進(jìn)而滲透到英語(yǔ)文化中去。根據(jù)Dawkins的觀點(diǎn),成功模因具有長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性和復(fù)制忠實(shí)性特點(diǎn)[8]194。長(zhǎng)壽性是指模因在模因庫(kù)內(nèi)存留很久,如宗教律法、風(fēng)俗習(xí)慣、唐詩(shī)宋詞等。模因存在的時(shí)間越長(zhǎng),被復(fù)制的可能性就越大。多產(chǎn)性是指模因的復(fù)制速度快,傳播范圍廣。復(fù)制忠實(shí)性是指模因在復(fù)制過(guò)程中往往會(huì)保留原有模因的核心或精髓,而不是“原原本本,毫不走樣”。一般來(lái)說(shuō),模因復(fù)制越忠實(shí),原版就越能得到保留。成功模因的這些特點(diǎn)相互交叉、相互制約[4]131-133。
英譯作為宗教文化模因的傳播方式,是“模因的生存機(jī)器”,應(yīng)該遵循長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性和復(fù)制忠實(shí)性。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,具有重要地位和社會(huì)歷史價(jià)值的是佛教、道教和儒教。漢語(yǔ)中隨處可見(jiàn)它們的痕跡,如 “跑得了和尚,跑不了廟”;修身齊家治國(guó)平天下”;“莊嚴(yán)國(guó)土,利樂(lè)有情”;“君子理想”等等。它們已成為中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的一部分,如果離開(kāi)了佛教和道教就不可能有完整的中華民族傳統(tǒng)文化。在西方,人們大多信奉基督教,相關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有如“God helps those who help themselves”、“God bless you”、“as poor as a church mouse”、“bear one’s cross”,等等?!妒ソ?jīng)》被教徒們奉為圭臬,它融合著歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì),并與希臘、羅馬文明一起,形成了今天的歐美文化。了解宗教文化的差異對(duì)于更準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。譯者應(yīng)結(jié)合文本背景和時(shí)代信息,遵循三大原則,靈活采用各種翻譯策略,做到從漢語(yǔ)到英語(yǔ)復(fù)制的高度保真,感染英語(yǔ)讀者,這也是中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化模因在英語(yǔ)世界里成功傳播的關(guān)鍵。
提到翻譯策略,歸化和異化是學(xué)者們討論的焦點(diǎn)。從模因論來(lái)看,歸化和異化的最大區(qū)別在于模因復(fù)制過(guò)程中信息因子傳遞的多寡;從翻譯模因論來(lái)看,歸化和異化同屬策略模因。當(dāng)一文化模因的宿主、社會(huì)文化環(huán)境都發(fā)生改變的情況下,該模因不得不通過(guò)變異組成新的集合來(lái)復(fù)制和傳播。保留源語(yǔ)文本的核心模因、用目標(biāo)語(yǔ)中的相似或相近模因來(lái)替代附屬文化模因,這就是歸化;同時(shí),完全復(fù)制核心和附屬模因則屬于異化。策略的選擇受多方面的影響,包括譯者的文化身份和時(shí)代背景、文本類型、翻譯動(dòng)機(jī)和文化取向等。下面是筆者根據(jù)模因論,結(jié)合不同歷史和文化環(huán)境下的譯本,從歷時(shí)的角度,詳細(xì)探討《浮生六記》中宗教文化的英譯和傳播問(wèn)題。
例1:茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚[10]2。
林譯本:I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record[10]3.
布譯本:By setting down this story of my life, then, I hope to show my gratitude for Heaven’s many favours[11]1.
白譯本:If I did not make a record of that time, I should be ungrateful for the blessing of heaven[12]18.
“(蒼)天”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中富有濃郁的道教及佛教色彩,中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為,“道法自然”,“道”是天地萬(wàn)物的本源;西方人則認(rèn)為,是上帝創(chuàng)造了整個(gè)世界?!皟赡_踏東西文化”的林語(yǔ)堂為了感染更多的讀者,把“天”這一模因替換為極具基督色彩的“God”,同樣把“天之厚我”[10]2中的“天”也譯為“God”[10](3)。林譯該書(shū)時(shí),中國(guó)文學(xué)在世界上處于弱勢(shì)地位,迫于文化模因的生存需要采用了“文化過(guò)濾”的語(yǔ)用策略。這一歸化法雖然遵守了期待規(guī)范和交際規(guī)范,但是“天”和“God”這兩個(gè)模因的宗教文化形象并不是完全對(duì)等的。Chesterman認(rèn)為,翻譯策略是譯者遵守翻譯規(guī)范的方式。在特定歷史條件下,林的翻譯行為受著規(guī)范的限制。布譯本和白譯本則突破了規(guī)范的制約,直接異化翻譯成“heaven”。漢語(yǔ)文化要在強(qiáng)勢(shì)英語(yǔ)文化中生存,模因的復(fù)制必須高度保真成為強(qiáng)勢(shì)模因,這也是模因傳播的本質(zhì)。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)存在與源語(yǔ)相似或相近的模因時(shí),譯者常進(jìn)行替換翻譯,但從模因論考慮,為了最佳地傳播宗教文化這一特殊文化模因體,筆者認(rèn)為異化法是上策。
例2:七月望,俗謂之鬼節(jié)[10]28。
林譯本:The fifteenth of the seventh moon was All Soul’s Day[10]29.
布譯本:For the Festival of Hungry Ghosts, on the fifteenth night of the seven month[11]21.
白譯本:The 15th day of the seventh month,when the moon is full,is the day called the Ghost Festival[12]26.
中國(guó)農(nóng)歷七月十五這天,民間稱為“鬼節(jié)”,中國(guó)的道教叫法是“中元節(jié)”,佛教稱之為“盂蘭盆節(jié)”,每逢這天,民間都會(huì)焚香燒紙拜祭亡靈。林譯本把“鬼節(jié)”替換譯成萬(wàn)靈節(jié)會(huì)讓讀者誤以為沈復(fù)也信奉天主教。從模因論來(lái)看,布譯本和白譯本更好,直譯加釋義的異化對(duì)文化缺省的補(bǔ)償使譯文成為模因傳播的忠實(shí)載體。譯者如能在文內(nèi)或文外增加解釋道明什么是鬼節(jié),筆者認(rèn)為模因的復(fù)制程度會(huì)更高。
例3:今冥路已近[10]172。
林譯本:But now death is approaching...[10]173
布譯本:But I know my dark journey to the Underworld is near...[11]96
白譯本:But the road to the next world is near...[12]72
例4:夫人即或魂歸,業(yè)陰陽(yáng)有間[10]176。
林譯本:Even if your wife’s spirit should return, she is living in a world different from ours[10]177.
布譯本:Even if the spirit of your wife does come back to you, she is no longer a human being but has already become part of the nether world of Hades[11]99.
白譯本:Even if your wife’s spirit does come home, there will be a gulf between the dead and the living[12]74.
“冥路”和“陰陽(yáng)有間”都是佛教用語(yǔ),“冥路”意即“死亡之路(去往陰間之路)”;“陰陽(yáng)”一說(shuō)發(fā)源于道教的自然觀,后被佛教發(fā)展,借指事物對(duì)立統(tǒng)一的兩方面,分為一陰一陽(yáng),如太陽(yáng)和月亮、男人和女人等。信佛的中國(guó)人把活著的世界稱為“陽(yáng)間”,死后的世界稱為“陰間”。林譯本簡(jiǎn)潔直白地意譯了“冥路”。在例4中,林譯本采用釋義法委婉地表達(dá)了陳蕓已死,雖易于讀者理解,但是宗教文化信息全失,原著的宗教文化模因丟失了,復(fù)制的高保真度保證不了,模因的多產(chǎn)性和長(zhǎng)壽性自然也就無(wú)從談起。布譯本借用希臘神話中的“Underworld”和“Hades”來(lái)代替“冥路”和“陰陽(yáng)”,作為西方人,受強(qiáng)勢(shì)英語(yǔ)文化的規(guī)范,注重讀者的可接受性而慣用歸化法。但這種譯法會(huì)誤導(dǎo)讀者,以為清朝人信奉西方神話。Venuti認(rèn)為,一切歸化翻譯都是對(duì)源語(yǔ)文化的暴力,它掩蓋了文化之間的差異和原著的歷史感。因此,Venuti呼吁譯者顯形,呼吁采用陳舊的術(shù)語(yǔ)和獨(dú)特的詞語(yǔ)順序來(lái)保存原文的“外來(lái)特性”[9]596-597。雖然同是歸化翻譯,林譯本和布譯本的表達(dá)卻不盡相同。上文敘論過(guò)譯者首先是原模因的讀者,受感染后成為宿主對(duì)該模因進(jìn)行解碼。兩位譯者基于各自的環(huán)境背景和翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)原模因信息進(jìn)行重新編碼,選擇自認(rèn)為最合適的方式來(lái)復(fù)制原文信息。比較而言,筆者認(rèn)為白譯本的“冥路”在傳播模因信息上譯得最為成功,而例4“陰陽(yáng)有間”的譯法雖與原文達(dá)到了形式上的對(duì)等,但抹殺了其宗教色彩,模因傳播中斷。
筆者認(rèn)為,要想保留佛教文化模因并成功地進(jìn)行復(fù)制,最好的方法應(yīng)是直接音譯宗教術(shù)語(yǔ)“陰”和“陽(yáng)”為“yin”和“yang”,同時(shí)在文內(nèi)或以腳注的形式進(jìn)行文化背景知識(shí)的解釋。
例5:寺僧安置予于大悲閣。閣南向,向東設(shè)神像。閣西首一間,設(shè)月窗,緊對(duì)佛龕,本為作佛事者齋食之地,余即設(shè)塌其中[10]190。
林譯本:The monk put me up at the Tower of Great Mercy. The tower faced south and on its east was a Buddha,I occupied the western room which had a moon window exactly opposite the Buddha,this being the room where pilgrims used to have their meals[10]191.
布譯本:At the temple, a monk arranged for me to stay in the Pavillion of Great Compassion.The building faced south and near it, on the east,stood an image of the Buddha.I set up my bed in a western room of the pavilion,one which was used as a dining-room by pilgrims to the temple.One wall of this room had a moon window exactly opposite the Buddha[11]107.
白譯本:The monks at the temple settled me in the Pavilion of Great Mercy.The pavilion faced south,and to its east was a Buddha.I occupied the pavilion’s westernmost room,which had a moon window and was directly opposite the shrine,the room where pilgrims would normally have had their vegetarian meals[12]78.
寺僧、閣、神像、佛龕,這些都是佛教文化意象的典型代表,絕大多數(shù)信奉佛教的中國(guó)人相信人有“前生來(lái)世”和“因果報(bào)應(yīng)”,凡遇困苦或有所訴求都會(huì)去寺廟虔誠(chéng)地?zé)惆莘?,以求菩薩護(hù)佑。與此處一樣,在“豈知命薄者,佛亦不能發(fā)慈悲也”[10]136一句里,三個(gè)譯本都采用異化法把“佛”譯為“Buddha”,忠實(shí)而高保真度地復(fù)制了源文化模因,使佛這一意象滲透到英語(yǔ)文化中去,既傳播了宗教文化信息,也豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言。
例6:土人知余等覓地而來(lái),誤以為堪輿,以某處有好風(fēng)水相告[10](218)。
林譯本:The peasants of this place learnt that we were looking for a lot,and,thinking that we were trying to find a propitious place for burial,came and told us about a good spot[10]219.
布譯本:省去沒(méi)譯[11]。
白譯本:The local people knew we had come looking for some land and mistakenly thought we wanted a grave site, so they told us which places had good feng-shui9[12]88.
Note 9:Literally ‘wind and water’,the Chinese concept of geomantic suitability,according to which,sites are chosen for houses, graves, and other things[12](139).
“風(fēng)水”,古又稱“堪輿術(shù)”,是指對(duì)住宅、建筑或墓地環(huán)境進(jìn)行選擇以達(dá)到趨利避害的目的。中國(guó)的“風(fēng)水”講究“天地人合一”、“陰陽(yáng)平衡”和“五行的相生相克”,包含著道教和玄學(xué)思想。此處林譯本同樣采用歸化法并加以解釋,使宗教文化模因虧損,不但阻礙了文化交流,也失去了介紹和傳播中國(guó)特色文化的機(jī)會(huì)。布譯本產(chǎn)生于新中國(guó)成立之初,西方人開(kāi)始想要了解這個(gè)遙遠(yuǎn)而神秘的國(guó)度。為了方便西方人閱讀,Black對(duì)原著重新編譯,將原章節(jié)打亂按時(shí)間順序重新排列,把原書(shū)6章改成了12章,刪除了原書(shū)第2章有關(guān)園藝描寫(xiě)的部分和第4章有關(guān)廟宇和景點(diǎn)的章節(jié),所以此處沒(méi)有相應(yīng)譯文。此舉雖使譯本更受歡迎,但由于過(guò)多注重情節(jié),破壞了原散文的風(fēng)格。20世紀(jì)七八十年代,中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化日星月異、發(fā)展迅速,西方期待更多地了解中國(guó)。因此,Pratt和 Chiang按原書(shū)章節(jié)進(jìn)行了重譯并附上217處注解,文章前后還加入了相關(guān)的大事年表、中西方度量衡的換算表、地圖等相應(yīng)背景知識(shí)介紹。此處他們直接音譯“風(fēng)水”,但加以尾注解釋補(bǔ)償文化空缺,努力忠實(shí)而高保真度地復(fù)制該模因,使其寄生在新宿主(英語(yǔ))里,并得以在另一種文化環(huán)境中生存和傳播。
林譯本把“果邀神鑒耶”[10]2中的“神”替換成西方的神“God”[10](3),白譯本則譯為“the Old Man”[12]33。林譯本把“因果報(bào)應(yīng)”[10]54簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換成“retribution”[10]55,抹殺了佛教文化意象;白譯本譯成了“sin and retribution”[12]35,但在書(shū)后添加尾注,解釋了前世善惡業(yè)因與今生來(lái)世果報(bào)的信仰,努力復(fù)制了這一佛教文化模因信息。產(chǎn)生于不同年代的譯本,是基于譯者的不同翻譯目的、文化取向以及文化身份。對(duì)于宗教文化模因的英譯,林譯本和布譯本更多的是采用歸化法,白譯本則傾向于異化翻譯。歸化和異化在《浮生六記》英譯的不同階段發(fā)揮著各自重要的作用,我們不能撇開(kāi)社會(huì)歷史文化的大環(huán)境簡(jiǎn)單地評(píng)判哪個(gè)更好。上文只是筆者從模因傳播的角度對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析的。
現(xiàn)有不少學(xué)者建議在文化交流的初級(jí)階段,為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)模因,使其受感染并成功解碼,應(yīng)采用歸化翻譯。筆者認(rèn)為,鑒于模因傳播的本質(zhì)特性,宗教文化作為反映一個(gè)民族特殊文化心理的存在,其英譯策略首推異化法以保證模因復(fù)制的信度、速度和長(zhǎng)度。而且隨著東西方間經(jīng)濟(jì)文化交流的日益增強(qiáng),西方對(duì)中國(guó)文化了解的加深,他們解碼宗教文化模因的能力也越來(lái)越強(qiáng),更重要的是他們也期待接觸原汁原味的異質(zhì)文化?,F(xiàn)今英語(yǔ)文化強(qiáng)勢(shì)席卷全球,如果用英語(yǔ)中的相似模因替代漢語(yǔ)文化模因,那么中國(guó)的傳統(tǒng)宗教文化會(huì)一直處于邊緣位置且永遠(yuǎn)得不到最忠實(shí)的傳播,西方人也永遠(yuǎn)不會(huì)了解真正意義上的中國(guó)人。對(duì)中西方而言,無(wú)疑都是巨大的損失和悲哀。
宗教文化作為一種特殊的思想信仰已經(jīng)內(nèi)化成人們的一種心理定式和格物方式。模因論從跨文化傳播的視角解釋了宗教文化的英譯過(guò)程就是宗教文化模因通過(guò)英語(yǔ)向英語(yǔ)國(guó)家動(dòng)態(tài)傳播的過(guò)程。不同時(shí)期的譯文為了生存,采用了不同的翻譯策略。但從模因傳播的本質(zhì)特性來(lái)看,也為了將中國(guó)的傳統(tǒng)宗教文化模因及其完整要義成功地傳播到英語(yǔ)世界中去,應(yīng)采用異化翻譯法。在當(dāng)今時(shí)代環(huán)境下,不僅僅是宗教文化,漢語(yǔ)典籍的英譯或重譯都應(yīng)以異化為主。
[1] DAWKINS R. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press, 1976.
[2] BLACKMORE S. The Meme Machine[M]. Oxford:Oxford University Press, 1999.
[3] CHESTERMAN A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
[4] 何自然. 語(yǔ)用三論: 關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論[M]. 上海: 上海教育出版社, 2007.
[5] 莫愛(ài)屏. 語(yǔ)用與翻譯[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
[6] NIDA EUGENE A. Language in Culture and Society[M]. Dell Hymes: Allied Publishers pvt, Ltd. 1964.
[7] HEYLIGHEN F. What makes a meme successful[C]//Proceedings of 16th International Congress on Cybernetics, 1998.
[8] DAWKINS R. The Selfish Gene: 30th Anniversary Edition[M]. Oxford: Oxford University Press, 2006.
[9] 陳剛. 翻譯學(xué)入門[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社, 2011.
[10] 沈復(fù). 浮生六記[M]. 林語(yǔ)堂, 譯. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.
[11] 沈復(fù). Chapters from a Floating Life[M]. Black Shirley M, 譯. Oxford: Oxford University Press, 1960.
[12] 沈復(fù). Six Records of a Floating Life[M]. PRATT L, CHIANG S, 譯. New York: Penguin Publishing, 2004.
[責(zé)任編輯 楊玉東]
TheTranslationandTransmissionofChineseReligiousCulturefromtheMemeticsPerspectiveA Case Study on Three English Versions ofFuShengLiuJi
LIQing-ming,FANGYan,NANNa-na
(SchoolofHumanitiesandInternationalStudies,Xi’anUniversityofTechnology,Xi’an710054,Shanxi,China)
FuShengLiuJiis a Chinese classical work of important cultural and historical value. This paper conducted a study on the process and principles in English translation and transmission of its religious culture from the new perspective of memetics; through analysis of its three English versions, the author proposes that foreignization should be the first choice in cultural translation so as to show the Chinese cultural psychology and ideological beliefs under specific historical circumstances to the western readers in a more comprehensive and authentic way, achieve a better output of spreading traditional Chinese religious culture and further promote the practice research of translation memetics.
memetics;FuShengLiuJi; religious culture; translation; transmission
2014-07-21
李慶明(1963—),男,湖北黃岡人,博士,教授,從事翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)言與語(yǔ)言教學(xué)研究。
E-mail:dingxiang715@qq.com
F592.3
:A
:1673-9779(2014)04-0426-06