羅 娜
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)
上世紀(jì)末我國(guó)譯界就“是否應(yīng)建立翻譯學(xué)”展開(kāi)了一場(chǎng)大討論。當(dāng)前舊話重提并無(wú)多大意義,因?yàn)椤案鞣矫娴那闆r都表明,作為一門(mén)學(xué)科,翻譯學(xué)已經(jīng)建立起來(lái)了”(韓子滿2003)。在大討論前后,除偶有質(zhì)疑“構(gòu)建形態(tài)單一、獨(dú)立的純翻譯學(xué)體系可行性不大”(余東2002),研究者多著力于建構(gòu)性地探索其出路和發(fā)展。有學(xué)者在新譯學(xué)的廣闊視野下綜合考察中國(guó)傳統(tǒng)譯論:或提倡中西譯論的交融互通(王宏印2008);或倡導(dǎo)學(xué)科交叉以發(fā)掘譯學(xué)新概念和新術(shù)語(yǔ)(方夢(mèng)之2011);或在原理基礎(chǔ)上賦予傳統(tǒng)譯論演繹系統(tǒng)和邏輯推演,使其具有現(xiàn)代譯論的明晰性(劉云虹、許鈞2010)。也有在具體研究方法上力倡從規(guī)定性轉(zhuǎn)向描述性,將描寫(xiě)翻譯學(xué)作為突破口(韓子滿2003)。既然“翻譯理論需要的是‘立',不是‘破',或者說(shuō)‘破'中求‘立'”(劉宓慶2005:ⅹⅹⅳ),如何在“立”中建立基于系統(tǒng)描寫(xiě)和抽象概括的概念體系,需要上顧學(xué)科建設(shè)的宏觀整體研究,下及基于實(shí)踐分析的經(jīng)驗(yàn)感性認(rèn)識(shí)乃至客體自身屬性及其運(yùn)作規(guī)律與方式的理論理性認(rèn)識(shí)。
外教社2012年出版的《翻譯學(xué)理論多維視角探索》(下稱(chēng)《探索》)①是翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師曾利沙教授十余年研究集大成之作,致力于學(xué)科整體性研究,融合多門(mén)學(xué)科理論,探索翻譯學(xué)在本體論、認(rèn)識(shí)論、價(jià)值論、方法論、策略論、系統(tǒng)論等多維研究空間,拓展了譯學(xué)研究范疇。對(duì)比西方當(dāng)代翻譯理論“忽視宏觀的整體研究,只注意論題的精而微,以求新出奇為至上追求,導(dǎo)致學(xué)科整體性研究很薄弱”(劉宓慶2005:289)的局限性,作者對(duì)譯學(xué)理論系統(tǒng)發(fā)展的關(guān)注和識(shí)見(jiàn)尤為難得。一個(gè)完整的翻譯理論需具備三要素:對(duì)功能與目標(biāo)的詳盡闡述、對(duì)操作過(guò)程的描述與分析、對(duì)目標(biāo)與操作過(guò)程關(guān)系的評(píng)判(Venuti 2000:4)。該著作所提的譯學(xué)理論,功能和目標(biāo)明確,以歸納與演繹兼顧、分析與綜合并舉、宏觀闡述與微觀實(shí)證互通、理論與實(shí)踐結(jié)合緊密的研究方法對(duì)翻譯操作過(guò)程進(jìn)行定性概括和價(jià)值判斷,并予以形式化表征,彰顯譯學(xué)研究的豐富內(nèi)涵;其對(duì)學(xué)科體系建構(gòu)的貢獻(xiàn)在當(dāng)前尤為難得。本研究將從該書(shū)的理論思想試窺翻譯理論的融通、創(chuàng)新和發(fā)展。
半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)的翻譯研究大都基于其他學(xué)科理論,但基礎(chǔ)學(xué)科和應(yīng)用學(xué)科之分并不能否定后者的學(xué)科獨(dú)立性,故不能因它整合相鄰學(xué)科理論以分析翻譯現(xiàn)象、解決翻譯問(wèn)題而否定翻譯研究的學(xué)科獨(dú)立性。對(duì)多學(xué)科理論資源的融通整合反而突顯了翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究本質(zhì)及其研究視角的包容性和靈活性。哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)、人類(lèi)文化學(xué)、思維科學(xué)、應(yīng)用數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)等皆可為翻譯研究提供養(yǎng)分,關(guān)鍵在于“借來(lái)的方法……能加深我們對(duì)自身研究的認(rèn)識(shí),而不是用翻譯現(xiàn)象去佐證其他學(xué)科的觀點(diǎn)”(許鈞2012)。
《探索》融合藝術(shù)哲學(xué)、詮釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、邏輯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)等多學(xué)科概念,闡釋了翻譯學(xué)在本體論、認(rèn)識(shí)論、價(jià)值論、方法論、策略論、系統(tǒng)論等多維研究空間的探索路徑。如針對(duì)翻譯研究繞不開(kāi)的意義問(wèn)題,作者從現(xiàn)象學(xué)吸收了有關(guān)意識(shí)活動(dòng)的“視域”(horizon)理論②,提出視域論范疇,衍生一系列概念,用以描寫(xiě)譯者心智運(yùn)作特點(diǎn)和機(jī)制;傳統(tǒng)的“語(yǔ)境”概念通過(guò)“參數(shù)”化的理論思想得到重釋?zhuān)灰暈槭怯蒒個(gè)潛在參數(shù)構(gòu)成的集合,旨在說(shuō)明文本的意義并非一種靜態(tài)的存在,而是一種動(dòng)態(tài)的重構(gòu)過(guò)程,闡明了對(duì)文本意義生成的認(rèn)識(shí)方式從本質(zhì)上看是一種關(guān)系-過(guò)程本體論(Whitehead 1979)。視域理論與參數(shù)兩大范疇的融合,不僅使翻譯心理機(jī)制研究有了可描述、可闡釋、可印證、可操作性的理論方法,還通過(guò)此框架中的譯例分析,引出主客互動(dòng)的理論范疇及其可表征性理論方法問(wèn)題,體現(xiàn)作者融通本體論和認(rèn)識(shí)論的研究思路。再如針對(duì)翻譯單位問(wèn)題,作者從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)等角度評(píng)析他人對(duì)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的借鑒,提出相應(yīng)的概念范疇,闡明翻譯活動(dòng)本質(zhì)特征與規(guī)律;針對(duì)翻譯研究的本體論問(wèn)題,作者融通了藝術(shù)哲學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、詮釋學(xué)、接受美學(xué)、中國(guó)古典文論等理論資源,闡述原文缺省性與譯文增生性特征及其相互關(guān)系、“藝術(shù)再現(xiàn)”與“藝術(shù)表現(xiàn)”的區(qū)別、古典詩(shī)詞互文性解讀閾限等問(wèn)題,提出“主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境融合”理論框架,拓展了主體性理論研究范疇,概括了譯者主體性發(fā)揮的不同形態(tài)和動(dòng)因??傊?,《探索》在整合理論資源,運(yùn)用跨學(xué)科多維視角的同時(shí),始終保持著翻譯學(xué)的中心地位及其獨(dú)立學(xué)科性質(zhì)。
翻譯學(xué)理論的融通整合式發(fā)展路徑多元并舉或“多元范式并存的根本原因似在于研究者對(duì)于它應(yīng)該是什么樣的理論缺乏共識(shí)”(Pym 2010:4)。學(xué)界借鑒眾多學(xué)科理論,恰恰證實(shí)翻譯活動(dòng)因受許多可變因素制約而具有復(fù)雜性。由此不難理解翻譯學(xué)形成的過(guò)程為何如此緩慢,甚至研究潛力的獨(dú)立性都遭質(zhì)疑,因?yàn)椤八仨毻ㄟ^(guò)研究大量的具體問(wèn)題才能深入到一個(gè)復(fù)雜的課題。這在方法論上,往往引起舉棋不定的情況出現(xiàn),既不知該遵循什么樣的研究模式,也不清楚要按什么樣的順序去研究”(Wilss 2001:12)。在目前階段,要探討翻譯研究的本體論問(wèn)題,研究者不僅應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言文化知識(shí),還應(yīng)掌握包括哲學(xué)在內(nèi)的眾多相鄰相關(guān)學(xué)科理論知識(shí)與分析方法,“只有從多維度去審視、去描寫(xiě)文本的意義形態(tài)及其翻譯過(guò)程中的運(yùn)作方式與規(guī)律,才能更好地、更全面地認(rèn)識(shí)和把握研究客體”(4)。
學(xué)界慣于根據(jù)所借鑒的學(xué)科理論將形態(tài)紛繁雜呈的翻譯理論細(xì)分為語(yǔ)言學(xué)派、文藝學(xué)派、跨文化交際學(xué)派等,各派曾標(biāo)志著譯學(xué)的主要研究方向;何妨推陳出新,從學(xué)科自身體系建構(gòu)出發(fā),即從翻譯學(xué)所屬的經(jīng)驗(yàn)科學(xué)之理論的層級(jí)性加以考察?!胺g理論從‘實(shí)'到‘虛'的層級(jí)為基礎(chǔ)理論即方法論系統(tǒng)、中介理論即對(duì)策論系統(tǒng)、深層理論即認(rèn)識(shí)論系統(tǒng)?!巯挛鞣阶顭嶂砸沧钌瞄L(zhǎng)、基本上到此止步的是中介理論”(劉宓慶2005:ⅹⅹⅱ)。反觀近二十年來(lái)專(zhuān)注于引進(jìn)西方譯論的國(guó)內(nèi)學(xué)界,一則需戒除對(duì)西方種種系統(tǒng)的盲目崇拜,以兔限制我們?cè)谧g學(xué)研究領(lǐng)域的自主創(chuàng)新;二則需發(fā)揮理論拓荒者篳路藍(lán)縷的壯志豪情,創(chuàng)建不同層次、不同性質(zhì),但又相互聯(lián)系、相互印證的理論范疇。
翻譯學(xué)理論的自主創(chuàng)新和范疇建構(gòu)需要新術(shù)語(yǔ)和新概念,因其具有“反映和摹寫(xiě)和規(guī)范客觀現(xiàn)實(shí)的作用”,“從價(jià)值論角度看,這同時(shí)又是一個(gè)從現(xiàn)實(shí)中汲取理想而又促使理想化為現(xiàn)實(shí)的過(guò)程”(彭漣漪1999:34)。鑒于成熟學(xué)科有較完善的術(shù)語(yǔ)體系,《探索》在探討文本意義生成機(jī)制,創(chuàng)新性地提出“視域理論”和“參數(shù)因子”理論概念,推衍出兩大系列概念術(shù)語(yǔ)(如固化義、彈性意義載體、力場(chǎng)等;時(shí)間參數(shù)、處所參數(shù)、因果關(guān)系參數(shù)等),藉此使整個(gè)論述具有可描述性和可闡釋性。作者還著力于范疇拓展和系統(tǒng)構(gòu)建,擬構(gòu)的翻譯學(xué)核心理論范疇體系涵蓋文本特征論、受眾需求論、翻譯目的論、翻譯原則論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)論、宏觀策略論、微觀技巧論等范疇,形成了貫穿本體論、認(rèn)識(shí)論、價(jià)值論、方法論、系統(tǒng)論不同層次但相互聯(lián)系印證的多維視角。馮契指出,“把握具體真理的思維形式是具體概念”(同上:22)。作者以其理論素養(yǎng)和前瞻意識(shí),致力于理論概念創(chuàng)新,為進(jìn)一步如何深化翻譯研究謀篇布局。為加強(qiáng)理論的概括性、解釋力和可推論性,《探索》將理論概說(shuō)進(jìn)一步抽象為形式化表征,這在國(guó)內(nèi)翻譯研究界尚不多見(jiàn),其重要意義在于它不僅能揭示特定理論概念的本質(zhì),而且能為目前翻譯界所呼吁的“翻譯理論應(yīng)重描寫(xiě)輕規(guī)定”的實(shí)現(xiàn)找到一條使二者結(jié)合的可行途徑。
“譯者面臨翻譯選擇問(wèn)題時(shí),無(wú)不產(chǎn)生某種內(nèi)化理論認(rèn)識(shí)”(Pym 2010:1),譯而無(wú)理論可依則失之于盲目,理論概念的重要性可見(jiàn)一斑;概念體系及其研究范疇的建構(gòu)和完善尤為亟待解決之議題。西方傳統(tǒng)和現(xiàn)當(dāng)代譯論皆有不足,前者失之分散,后者失之偏狹③。中國(guó)傳統(tǒng)譯論“缺少層次的辨析、步驟的安排、次序的設(shè)計(jì)以及系統(tǒng)的布局,因此體系缺位成為不爭(zhēng)之論”(蔡新樂(lè)2004:74)。故國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界皆眾說(shuō)紛壇卻莫衷一是,迄今未能形成一種普遍適用的翻譯理論體系。《探索》衍生和拓展出一系列相輔相成的理論概念和命題體系,在理論方法上啟迪我們?cè)趯W(xué)習(xí)模仿西方的同時(shí)如何鍥而不舍地致力于譯學(xué)理論的研究創(chuàng)新。
翻譯理論研究應(yīng)與實(shí)踐緊密結(jié)合,所用研究方法應(yīng)多元化:或?qū)鹘y(tǒng)譯論加以條理化和明晰化,甚至進(jìn)行命題轉(zhuǎn)換;或在原理基礎(chǔ)上賦予邏輯推演,“按照現(xiàn)代學(xué)術(shù)的理論邏輯組織方式,組織成一個(gè)現(xiàn)代的理論系統(tǒng)”(方夢(mèng)之2011);皆不應(yīng)只推崇描述性研究而低估甚至忽視規(guī)定性研究的理論價(jià)值和實(shí)踐指導(dǎo)意義。規(guī)定性與描述性研究方法非截然對(duì)立,二者可相容于理論和實(shí)踐研究,相輔相成、互為表里:從實(shí)踐中總結(jié)出規(guī)律,上升為理論用來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐并接受實(shí)踐的檢驗(yàn),此規(guī)定性研究離不開(kāi)對(duì)實(shí)踐的描述,其后衍生的理論概念又為更深入的描述提供描寫(xiě)和分析工具;對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述和解釋的理論不能直接指導(dǎo)具體實(shí)踐,但有助于我們理解現(xiàn)實(shí)、啟迪譯者并影響其翻譯實(shí)踐。倘在方法上完全仰賴(lài)描述性研究,沿用“將翻譯放在譯入語(yǔ)的文學(xué)、文化和社會(huì)體系中進(jìn)行描寫(xiě)研究”(Hermans 2004:7)的思路,一則因其僅聚焦于文學(xué)翻譯而縮小了翻譯學(xué)研究范圍,二則其研究實(shí)質(zhì)與文學(xué)研究難以體現(xiàn)根本性的差別。
因研究對(duì)象不同,文學(xué)翻譯與應(yīng)用翻譯理論研究側(cè)重點(diǎn)和研究方法有所不同。翻譯學(xué)理論的一個(gè)重要職能就是對(duì)翻譯實(shí)踐的抽象概括和系統(tǒng)描寫(xiě),……理論研究者應(yīng)從應(yīng)用理論角度,對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)進(jìn)行切合實(shí)際的論證,并試圖對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的每項(xiàng)“意義”的生成過(guò)程給予明確的科學(xué)界說(shuō),推導(dǎo)出參照性轉(zhuǎn)換程序(52)。《探索》著眼于文本意義生成的關(guān)系-過(guò)程本體論,考察了文學(xué)翻譯的主客互動(dòng)機(jī)制:作者建構(gòu)了主體性體系的多維范疇:主體目的策略論——主體意識(shí)形態(tài)論——主體價(jià)值論——主體個(gè)性特征論——主體能動(dòng)論——主客互動(dòng)論——主體結(jié)構(gòu)論——主體間性論等,并重點(diǎn)剖析了主客互動(dòng)性理論特征。此外,作者解釋了譯者基于客體內(nèi)在規(guī)約性的能動(dòng)性自主發(fā)揮。與Gutt(2004)在關(guān)聯(lián)理論中提出的“心理構(gòu)成”及van Dijk(2008)提出的“心智模式”相比,作者更注重從譯者實(shí)際操作角度切入,從而更具客觀實(shí)證性和可操作性,同時(shí)也為不同譯者產(chǎn)生不同理解與表達(dá)這一現(xiàn)象作出了令人信服的程序化推論。文本“閾限”理論及其衍生概念,為檢驗(yàn)詮釋是否過(guò)度提供了參考維度和分析工具,比Eco(1992)的“文本內(nèi)在連貫性”概念更具可闡釋性和可描寫(xiě)性,為微觀語(yǔ)符層的藝術(shù)創(chuàng)造性闡釋提供主客體、內(nèi)外因綜合考察的參照體系。在應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域,“……要總結(jié)規(guī)律,擁有自己的理論、原則和方法”(黃忠廉2012)。《探索》引入社會(huì)行為學(xué)與價(jià)值論,拓展了德國(guó)功能-目的論,提出原則范疇化建構(gòu),定性概括文本信息類(lèi)型,提出其因受眾主體目的-需求或翻譯行為目的不同而賦予的不同價(jià)值度,進(jìn)而從價(jià)值論和策略論雙重角度,為譯者主體提供富有參考價(jià)值的“信息突出”與“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”策略原則。作者以現(xiàn)代學(xué)術(shù)的理論邏輯組織方式,始終在一系列相輔相成的理論范疇之下討論應(yīng)用翻譯問(wèn)題,包括目的-需求論原則→價(jià)值論原則→策略論原則輔助性準(zhǔn)則→可操作性規(guī)則→技術(shù)理論論等,體現(xiàn)了多維視角的統(tǒng)一。
翻譯學(xué)理論與實(shí)踐研究的發(fā)展之道在于拓展出新理論概念和命題體系,并在宏觀闡述與微觀實(shí)踐的結(jié)合過(guò)程中,驗(yàn)證該體系對(duì)于翻譯實(shí)踐或現(xiàn)象的解釋有效性?!短剿鳌氛撌龈拍蠲魑?、剖析精細(xì),其推論的程序化、問(wèn)題的定性化、描述的層次化令人印象深刻。在具體操作層面的研究方法上,《探索》可啟發(fā)我們:(1)歸納-概括-演繹法的運(yùn)用揭示了如何貫徹從下至上的研究思路;(2)范疇化的研究方法被用以建構(gòu)翻譯學(xué)與應(yīng)用翻譯研究核心理論體系、主體性理論研究范疇體系等,與作者此前的研究一脈相承(詳見(jiàn)曾利沙2003,2005;楊潔、曾利沙2010),顯示其學(xué)術(shù)理念的連貫性和系統(tǒng)性;(3)基于譯例分析的抽象—具體、具體—抽象、層層推進(jìn)的辯證邏輯論證法,展現(xiàn)了譯學(xué)研究如何從感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí)。(4)整體結(jié)構(gòu)分析法體現(xiàn)了作者“從大處著眼、從小處著手”的實(shí)踐理念,也反映了錢(qián)鍾書(shū)(2001:328)有關(guān)文本意義解讀的“闡釋之循環(huán)”論說(shuō):要正確解讀語(yǔ)篇意義,須得“積小以明大,而又舉大以貫?。煌颇┮灾帘?,而又探本以窮末;交互往復(fù),庶幾乎義解圓足而兔于偏枯”。錢(qián)氏所論對(duì)于意義辨析具有程序方法論意義,但停留在理論思想層面?!短剿鳌分L(zhǎng)在于建構(gòu)可分析、可描述和可操作的理論框架,通過(guò)毫發(fā)剖析式論證說(shuō)明局部語(yǔ)詞對(duì)主題烘托或詞際關(guān)聯(lián)具有微觀參照性,語(yǔ)篇/段主題對(duì)語(yǔ)詞意義的把握、辨析和建構(gòu)則具有宏觀理?yè)?jù)性。
如上所述,該著理論特色顯著,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。從目前趨勢(shì)看,國(guó)內(nèi)外翻譯界的研究興趣可歸為兩類(lèi):微觀層關(guān)注存在于譯者思維中的操作行為與心理依據(jù),試圖回答“為何如此”的問(wèn)題;宏觀層關(guān)注存在于外部世界的各種因素,如客戶(hù)需求、社會(huì)規(guī)范等(Chesterman 1997:46)。《探索》對(duì)包括本體論與認(rèn)識(shí)論在內(nèi)的“文本特征論”理論范疇的研究、對(duì)意義生成機(jī)制的科學(xué)描述及系統(tǒng)理論闡釋?zhuān)爸翞橐饬x轉(zhuǎn)換選擇提供哲學(xué)理?yè)?jù)的價(jià)值論研究范疇、以及關(guān)注實(shí)踐主體的方法論和策略論研究范疇,顯然已觸及以上兩類(lèi)研究興趣,也正因如此,該著具有統(tǒng)籌性,重在建構(gòu)拓展研究范疇系統(tǒng),從而小小缺憾無(wú)可避兔:一是整個(gè)范疇體系還有深入闡發(fā)的空間。比如目的論原則、價(jià)值論原則、策略論原則、輔助性準(zhǔn)則、可操作性規(guī)則等相關(guān)理論范疇的內(nèi)涵與外延可加以系統(tǒng)論證,其區(qū)別和聯(lián)系也可進(jìn)一步明晰,從而使讀者能更清楚地把握和運(yùn)用;二是對(duì)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論創(chuàng)新和對(duì)傳統(tǒng)理論批判與繼承的辯證關(guān)系方面沒(méi)有給予專(zhuān)門(mén)論證。如“信、達(dá)、雅”、“神似”、“化境”、“異化”、“歸化”、“等值”等譯論與書(shū)中提出的藝術(shù)表現(xiàn)和藝術(shù)再現(xiàn)、譯者主體性、意義的動(dòng)態(tài)建構(gòu)等理念之間的學(xué)理性關(guān)系需要更清晰的論述,這也是讀者十分期待的理論與方法論問(wèn)題。
翻譯學(xué)理論要想獲得長(zhǎng)足穩(wěn)定的發(fā)展,學(xué)界必須融通整合眾相鄰學(xué)科理論資源、創(chuàng)新理論概念、拓展譯學(xué)研究范疇體系,并在具體的理論和實(shí)踐研究中,根據(jù)研究對(duì)象的不同,“運(yùn)用各種有效的方法解決翻譯研究宏觀和微觀層面的種種問(wèn)題,為翻譯研究服務(wù),使人們更加清晰地認(rèn)識(shí)翻譯的現(xiàn)象和本質(zhì)”(穆雷2010:20)?!短剿鳌妨⒆阌诜g本體跨學(xué)科研究,關(guān)注主體的意義給定行為、思維軌跡及形態(tài),并構(gòu)建了一套理論表征和概念化的操作理?yè)?jù),展現(xiàn)了全新的多維研究視角。它在理論、方法與實(shí)踐方面融通相鄰相關(guān)理論與方法,并加以改造、提升、建構(gòu)、拓展成一套可分析、可闡釋、可描寫(xiě)、可操作的具體概念化體系,經(jīng)驗(yàn)感性和理論感性并重,主觀與客觀相統(tǒng)一,這種系統(tǒng)性的創(chuàng)新精神值得學(xué)習(xí)。
附注
①下引此作僅注頁(yè)碼。
②胡塞爾將認(rèn)知主體對(duì)空間事物的感知體驗(yàn)結(jié)構(gòu)區(qū)分為“內(nèi)視域”與“外視域”,前者指隱含著所有那些可以從這個(gè)事物那里經(jīng)驗(yàn)到的東西,后者指所有那些可以從一個(gè)在于其他客體發(fā)生聯(lián)系的對(duì)象那里經(jīng)驗(yàn)到的東西。《探索》作者將之分別對(duì)應(yīng)翻譯研究中文本的言?xún)?nèi)語(yǔ)境與言外語(yǔ)境參數(shù)的集合,參數(shù)即體驗(yàn)主體(譯者)視點(diǎn)在文本意義感知參照體系中的錨定之物,或者說(shuō)參數(shù)是視點(diǎn)在文本中的具體功能性體現(xiàn),作者旨在以此作為解釋語(yǔ)境化暫構(gòu)意義的理?yè)?jù)。
③Wilss(2001:11)反思西方傳統(tǒng)譯論時(shí)指出,過(guò)去幾百年有關(guān)翻譯的研究被稱(chēng)為一大堆互不協(xié)調(diào)的議論,盡管其中有著許多真知灼見(jiàn),但始終未能融匯貫通,形成大家一致公認(rèn)的在學(xué)科上站得住腳的翻譯理論體系。劉宓慶(2005)對(duì)西方當(dāng)代譯論提出尖銳的批評(píng),認(rèn)為其具有比較明顯的“唯技術(shù)論”傾向,忽視宏觀研究,不利于譯學(xué)體系發(fā)展。