賀愛軍
(寧波大學(xué),寧波,315211)
長期以來,翻譯界一直視魯迅為直譯之父,硬譯之祖,仿佛魯迅的翻譯方法唯有直譯一途,硬譯一端。誠然,魯迅是硬譯的首倡者,但魯迅絕沒有死守直譯一途,偏執(zhí)硬譯一端。相反,在全面研讀魯迅翻譯文本的基礎(chǔ)之上,我們發(fā)現(xiàn),魯迅會依據(jù)翻譯文本的潛在讀者,使用迥異的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)“移情”和“益智”的雙重功能。
魯迅在《題未定·草》中將翻譯的宗旨定位于“益智”和“移情”。他說:“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智”(魯迅2002a:290)。魯迅正是根據(jù)翻譯要實(shí)現(xiàn)的這兩種功能,將其翻譯文本的讀者區(qū)別為兩類:一類為文藝?yán)碚摰膶<易x者,即魯迅所說的理論“批評家”,我們稱之為智性讀者;另一類為普通讀者,即“帶著體溫的青年”讀者。依據(jù)不同的讀者對象,魯迅使用了不同的翻譯策略。針對前者,硬譯是唯一的選擇,旨在“弗失文情”“保存原作的豐姿;針對后者,“改譯”是良好的策略,“力求其易解”,實(shí)現(xiàn)啟蒙。
魯迅具備清醒的讀者意識。他用精彩的比喻揭示了文學(xué)創(chuàng)作讀者意識的重要性:
記得有一位詩人說過這樣的話:詩人要做詩,就如植物要開花,因?yàn)樗情_不可的緣故。如果你摘去吃了,即使中了毒,也是你自己錯。
這比喻很美,也仿佛很有道理的。但再一想,卻也有錯誤。錯的是詩人究竟不是一株草,還是社會里的一個人;況且詩集是賣錢的,何嘗可以白摘。一賣錢,這就是商品,買主也有了說好說歹的權(quán)利了。即使真是花罷,倘不是開在深山幽谷,人跡不到之處,如果有毒,那是園丁之流就要想法的?;ǖ氖聦?shí),也并不如詩人的空想。(魯迅2005:579)
引文雖然講的不是文學(xué)翻譯而是文學(xué)創(chuàng)作,但道理相通。魯迅揭示了文學(xué)創(chuàng)作無法回避傳播效果這一問題,作者無法回避讀者,因此應(yīng)該勇敢地承擔(dān)起讀者的責(zé)任。他在給瞿秋白的回信中充分而全面地論述了文學(xué)翻譯的讀者:
我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。而其中的丙,則在“讀者”的范圍之外,啟發(fā)他們是圖畫,演講,戲劇,電影的任務(wù),在這里可以不論。但就是甲乙兩種,也不能用同樣的書籍,應(yīng)該各有供給閱讀的相當(dāng)?shù)臅9┙o乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作,而這創(chuàng)作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的多就夠。至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是至今主張“寧信而不順”的。(魯迅2002c:311)
在以上引文中,魯迅將翻譯文本的讀者對象交代得十分清楚,他心中的讀者類別清楚,層次分明。他將譯文讀者分成兩類,針對每類讀者,翻譯選目有所區(qū)別,使用的翻譯策略也各不相同。魯迅所說的甲類讀者可以歸納為接受過良好教育的智性讀者,針對這類讀者,翻譯策略就是直譯和硬譯:“倘以甲類讀者為對象,我是也主張直譯的”,直譯的目的在于“引入新思想與新文學(xué),更是為了促進(jìn)民族思維與心理以及民族語言的改造”(賀愛軍2009:73)。為此,魯迅在翻譯文藝?yán)碚撟髌窌r頻繁使用硬譯,現(xiàn)從中擷取數(shù)例:
例1:獨(dú)有這大受損傷的忠實(shí)的人們,乃是他現(xiàn)在唯一的,最相接近的,不能漠視的,較之別人,較之自己,還要親近的人們。(弗理契1958:206)
例2:這意義,不僅在說,凡觀念形態(tài),是從現(xiàn)實(shí)社會受了那唯一可能的材料,而這現(xiàn)實(shí)社會的實(shí)際形態(tài),則支配著即被組織在它里面的思想,或觀念者的直觀而已,在這觀念者不能離去一定的社會底興味這一層意義上,觀念形態(tài)也便是現(xiàn)實(shí)社會的所產(chǎn)。所以觀念者常常是傾向底的,他竭力要以一定的目的,來組織那材料。(盧那卡爾斯1958a:12)
例3:問題是關(guān)于思想的組織化之際,則直接和觀念形態(tài),以及產(chǎn)生觀念形態(tài)生活上的事實(shí),或把持著這些觀念形態(tài)的社會底集團(tuán)相連系的事,是頗為容易的。和這相反,問題倘觸到成著藝術(shù)的最為特色底特質(zhì)的那感惰的組織化,那就極其困難了。(同上:15)
例4:社會主義將這些矛盾的解決,求之于使因階級,國家而生的人類的區(qū)別,告一結(jié)局那樣的調(diào)和的社會組織,靠著勞動的組織之中。(同上1958b:162)
以上四段譯文讀起來佶屈聱牙,理解上也頗費(fèi)周折,普通讀者很難理清其句法結(jié)構(gòu),解讀其真正意蘊(yùn)。例1中“較之別人,較之自己,還要親近的人們”就是硬譯了德語的語法結(jié)構(gòu),瞿秋白將這句話改譯為“這些受盡磨難的忠實(shí)的人,對于他是親近的,比一切其他的東西都更加親近,甚至于比他自己還要親近”。在魯迅看來,既然這些文藝?yán)碚撟髌肥菫橹切宰x者而譯,硬譯就是策略和出路,若為普通青年而譯,魯迅則選用了改譯的翻譯策略,相同的句法結(jié)構(gòu),不同的翻譯策略,譯文也就順澀有別。對于魯迅的硬譯,梁實(shí)秋頗有微詞,說“硬譯”的文字,與“死譯”沒有什么分別,“讀了等于不讀,枉費(fèi)時間精力”“看這樣的書,就如同看地圖一般,要伸著手指來找尋‘句法的線索位置'的”(魯迅2002b:155-158)。魯迅卻從讀者的視角回?fù)袅肆簩?shí)秋的攻訐,他說“既有‘我們'便有我們以外的‘他們',于是新月社的‘我們'雖以為我的‘死譯之風(fēng)斷不可長'了,卻另有讀了并不‘無所得'的讀者存在,而我的‘硬譯',就還在‘他們'之間生存”(魯迅2002b:157)。至于“他們”具體指哪些人,魯迅緊接著就和盤托出:
無產(chǎn)階級文學(xué)既然重在宣傳,宣傳必須多數(shù)能懂,那么你這些“硬譯”而“難懂”的理論“天書”,究竟為什么而譯呢? 不是等于不譯么?
我的回答,是,為了我自己,和幾個以無產(chǎn)階級批評家自居的人,和一部分不圖“爽快”,不怕艱難,多少要明白一些這理論的讀者。(魯迅2002b:169-170)
我的譯書,就也要獻(xiàn)給這些速斷的無產(chǎn)文學(xué)批評家,因?yàn)樗麄兪怯胁回潯八臁保涂鄟硌芯窟@些理論的義務(wù)的。(魯迅2002b:171)
正是將文藝?yán)碚撟髌范ㄎ挥谥切宰x者,魯迅才沒有翻譯成文從字順的句子,而是使用了“硬譯”的句子,從而服務(wù)于特定的讀者群。曹禧修認(rèn)為魯迅的小說創(chuàng)作中存在兩種類型的隱含讀者,具備“智情結(jié)構(gòu)”的文本設(shè)計(jì),他認(rèn)為:“魯迅小說創(chuàng)作有兩種類型的隱含讀者,因而也有雙重的文本結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)。一種是普通讀者,與之相應(yīng)的是情結(jié)構(gòu)的設(shè)置,其價值內(nèi)核是吶喊、助威、啟蒙;另一種是智性讀者,與之相應(yīng)的是智結(jié)構(gòu)的設(shè)置,其基本模式是兩類知識分子的‘潛對話'”(曹禧修2010:39)。此言不虛。事實(shí)上,“智情結(jié)構(gòu)”原本就是魯迅針對其譯文讀者而提出的。研讀魯迅的譯文就會發(fā)現(xiàn),這一結(jié)構(gòu)在其翻譯文本中恰如其分地體現(xiàn)出來。他針對不同的譯文讀者設(shè)置了雙重的翻譯文本結(jié)構(gòu)。一種是針對智性讀者的智結(jié)構(gòu)文本,表征為“先鋒”句法,即盡量接近原文的句法結(jié)構(gòu),保留“精悍的語氣”、保存洋氣、保留異國情調(diào);另外一種是針對普通青年讀者的情結(jié)構(gòu)文本,表征為通順的譯文、流暢的句法,使得讀者可看、可懂、可受感染。智結(jié)構(gòu)重在“益智”,實(shí)現(xiàn)方式就是“硬譯”,硬譯的句子以它特有的怪異、陌生與悖論顛覆并沖擊傳統(tǒng)的話語規(guī)范與秩序;而情結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)“移情”,實(shí)現(xiàn)方式就是順譯,順譯的句子文從字順,明白曉暢,通俗易懂,接近了當(dāng)時普通讀者的閱讀水平,為“那寂寞里奔馳的猛士”吶喊助威。智情結(jié)構(gòu)的設(shè)置體現(xiàn)了翻譯家魯迅清醒的讀者意識,也實(shí)現(xiàn)了他“益智”和“移情”的藝術(shù)追求。
魯迅翻譯文本的乙類讀者可以歸納為普通青年讀者,他在《寫在<墳>后面》一文中有過詳細(xì)描述:
還記得三四年前,有一個學(xué)生來買我的書,從衣袋里掏出錢來放在我手里,那錢上還帶著體溫。這體溫便烙印了我的心,至今要寫文字時,還常使我怕毒害了這類青年,遲疑不敢下筆。(魯迅2002e:242)
帶著“體溫”的青年就是魯迅翻譯文本的第二類讀者。這類讀者買書的舉動里既浸透了生存的艱辛,又飽含著對作者的熱愛和期待,因此,作家的翻譯和創(chuàng)作必須尊重讀者,必須充分考慮譯文的接受效果,從而對得起讀者,為讀者負(fù)責(zé)。
針對這類讀者的翻譯策略,魯迅也有提及:
凡學(xué)習(xí)外國文字的,開手不久便選讀童話,我以為不能算不對,然而開手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因?yàn)槊咳菀拙心嘣模桓乙庾g,令讀者看得費(fèi)力。這譯本原先就很有這弊病,所以我當(dāng)校改之際,就大加改譯了一通,比較地近于流暢了。(魯迅2002d:119)
由引文可知,“改譯”是魯迅針對青年讀者提出的翻譯策略。他所說的“改譯”指的是“博取民眾的口語而存其比較的大家能懂得字句”(魯迅2002c:313)。根據(jù)魯迅闡發(fā)的主旨,結(jié)合魯迅的翻譯文本以及其它翻譯言論,我們將魯迅針對青年讀者的“改譯”翻譯策略提煉為在保證“信”的前提下,針對特定的讀者層,改變原文的語序和句法結(jié)構(gòu),改換原文的專有譯名,以求通順,從而符合讀者的閱讀能力和欣賞水平。請看以下例子:
例5:外面是寂寞而且寒冷。然而那一日的我的心,比起外面的寒冷來,不知道要冷幾倍;比起外面的寂寞來,也不知道要寂寞幾倍了。雖然并沒有測量心的寂寞和寒冷的器械。(愛羅先珂1958:269)
例5是魯迅改變原文句法結(jié)構(gòu)的佐證之一。例5與例1原文結(jié)構(gòu)大體相同,但例5無論是在語序的改變還是結(jié)構(gòu)的調(diào)整,都做出了明顯的改動,因此讀來通順流暢,毫無翻譯的痕跡。這得益于魯迅“改譯”的結(jié)果。就改換專有譯名來說,魯迅在翻譯《桃色的云》時頻繁使用,除了個別特殊情況,他總是將日語中植物的名字改譯為中國名稱,如蒲公英、紫地丁、鬼燈檠、燕子花、月下香、鷦鷯、張飛鳥等。
例6:園的最后面是一塊小地方,就是他所稱為天堂的,那自然是美觀的啰。那里有一片浩大的水,是一個池,其中浮生著白色的睡蓮,蘆葦和風(fēng)也常在那里絮語。那一邊站著幾個沙岡。這天堂原是一塊小草地在岸的這一邊,由叢莽環(huán)繞,野凱白勒茂盛地生在那中間。約翰在那里,常常躺在高大的草中,從波動的蘆葦葉間,向著水那邊的岡上眺望。當(dāng)炎熱的夏天的晚上,他是總在那里的,并且凝視許多時光,自己并不覺得厭倦。他想著又凈又清的水的深處,在那奇特的夕照中的水草之間,有多么太平,他于是又想著遠(yuǎn)的,浮在岡上的,光怪陸離地著了色的云彩,——那后面是怎樣的呢,那地方是否好看的呢,倘能夠飛到那里去。太陽一落,這些云彩就堆積到這么高,至于象一所洞府的進(jìn)口,在洞府的深處還照出一種淡紅的光來。(望·藹覃1958:19-20)
這段譯文無論是在語氣的軟硬,還是在句式的舒緩方面都較例1-4明顯不同,譯筆整體上顯得清新靈便,勾勒出一個微妙動人的童話詩的意境,兒童與自然融洽無間的情景躍然紙上。碧水中的睡蓮,清風(fēng)里的蘆葦,都是兒童的眼中色、耳中聲。一個天真無邪的兒童,躺在水草之間,展開活潑的想象,下及水底,上達(dá)云端。夕照穿過又靜又清的水,沭浴著深處濃綠色的水草,天空中厚厚的積云,在兒童眼里都成了變幻莫測的神奇世界。很難想象,這樣的清辭麗句出自于主張硬譯的魯迅之手,這與他尖銳辛辣、深刻犀利的作文風(fēng)格大相徑庭。通順的譯文,流暢的文筆,絲毫沒有翻譯的痕跡,這完全得益于魯迅改譯策略的運(yùn)用。
為了滿足普通青年讀者的審美需求與閱讀能力,魯迅在翻譯外國童話時使出了渾身解數(shù),即便如此,他也絲毫不滿足,于是轉(zhuǎn)向自責(zé),甚而至于吹毛求疵,認(rèn)為中國文字本身具備某種缺陷,不適合翻譯為童話。他認(rèn)為“中國文是急促的文,話也是急促的話,最不宜于譯童話;我又沒有才力,至少也減了原作的從容與美的一半了”(魯迅2002f:223)。他在別處也表達(dá)了相同的觀點(diǎn):
然而這一篇是最須用天真爛漫的口吻的作品,而用中國話又最不易做天真爛漫的口吻的文章,……現(xiàn)在雖然譯完,卻損失了原來的好和美已經(jīng)不少了,這實(shí)在很對不起著者和讀者。(魯迅2002g:231)
由我看來,日本語實(shí)在比中國語更優(yōu)婉。而著者又能捉住他的美點(diǎn)和特長,所以使我很覺得失了傳達(dá)的能力……
自己也明知道這一動手,至少當(dāng)損失原作的好處的一半,斷然成為一件失敗的工作,所可以自解者,只是“聊勝于無”罷了。惟其內(nèi)容,總該還在,這或者還能夠稍稍慰藉讀者的心罷。(魯迅2002h:238)
后來他還再次表達(dá)了愧對讀者的悲憫心態(tài):“我的譯著的印本,最初,印一次是一千,后來加五百,近時是二千至四千,每一增加,我自然是愿意的,因?yàn)槟苜嶅X,但也伴著哀愁,怕于讀者有害”(魯迅2002e:242)。由此可見,魯迅在翻譯兒童文學(xué)作品時,讀者意識非常清楚。為了滿足普通青年讀者的審美要求與閱讀水平,改譯是魯迅經(jīng)常使用的翻譯策略。改譯指的是不僅改變原文的語序,使之符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且調(diào)整句式,使之順暢自然。僅僅改譯,魯迅認(rèn)為還不夠,還無法滿足普通青年讀者的閱讀期待,于是轉(zhuǎn)向自責(zé)與抱怨,自責(zé)水平不夠,能力不足,抱怨中國語文天生具有某種缺陷。魯迅讀者意識的強(qiáng)烈簡直無以復(fù)加!
“譯者的翻譯目的是多重的,因而為實(shí)現(xiàn)不同翻譯目的所采取的策略自然也就不同”(方夢之2013:47)。魯迅為了實(shí)現(xiàn)“益智”和“移情”的雙重翻譯目的,分別采取了硬譯與改譯的翻譯策略,來滿足不同讀者層的審美需求。為智性讀者而譯,旨在“益智”,旨在引進(jìn)西方原汁原味的思想內(nèi)容與表達(dá)方式,硬譯自然是首選。為普通青年讀者而譯,意在“移情”,重在“啟蒙”,改譯不失為良策。由此可見,魯迅并沒有偏執(zhí)硬譯一端,而是具備雙重面相,既有硬譯,也不乏改譯,硬譯只與智性讀者掛鉤,而改譯卻為普通青年讀者而設(shè)。讀者意識驅(qū)使魯迅在翻譯語言的選擇與句式的使用上破費(fèi)心思,體現(xiàn)出靈活的翻譯策略和良好的讀者意識。