王建開(kāi)
(復(fù)旦大學(xué),上海,200433)
經(jīng)典與當(dāng)代的融合:中國(guó)文學(xué)作品英譯的通俗形態(tài)
王建開(kāi)
(復(fù)旦大學(xué),上海,200433)
采用通俗形態(tài)的原文本進(jìn)行英譯,是中國(guó)文化和文學(xué)對(duì)外傳播的一個(gè)新策略。此舉以漫畫(huà)等繪畫(huà)形式展現(xiàn)中國(guó)古典及古代作品,再配以簡(jiǎn)練的中英雙語(yǔ)文字和圖畫(huà),更有提供聲頻和視頻者。這一創(chuàng)新既提高了閱讀趣味性,也深入淺出地解析了原文,有利于贏得海外大眾及兒童讀者。這也表明國(guó)內(nèi)出版者的讀者定位清晰,根據(jù)讀者的閱讀特點(diǎn)和喜好推出適合的產(chǎn)品,具有服務(wù)市場(chǎng)的意識(shí)。事實(shí)證明此策略取得了明顯效果,也是今后繼續(xù)努力的方向。
通俗形態(tài)英譯本,圖畫(huà)音像英譯本,大眾及兒童讀者,中國(guó)經(jīng)典趣味閱讀
20世紀(jì)下半葉起,我國(guó)開(kāi)始把文學(xué)外譯當(dāng)作對(duì)外文化交流和宣傳的媒介,有計(jì)劃地組織譯介、輸出了一大批各個(gè)歷史時(shí)期的文學(xué)精品,英譯居多(李朝全2010)①。最早是《中國(guó)文學(xué)》(ChineseLiterature)英文期刊(1951~2001)(何琳、趙新宇2003),隨后有“熊貓叢書(shū)”(Panda Books,1981~2007),所收作品以現(xiàn)當(dāng)代為主(徐慎貴2005;耿強(qiáng)2010)。由于政治色彩、銷售渠道有限以及西方陣營(yíng)封鎖等多種原因,這些作品的輸出對(duì)象多是亞非國(guó)家和地區(qū)(1980年代前),歐美不多(徐慎貴2007;馬士奎2007)。從宣傳角度看,取得了一定成果(何明星2010),友好國(guó)家及人士通過(guò)這些作品了解中國(guó)社會(huì)主義革命和建設(shè)的各個(gè)方面,達(dá)到了外宣目的。
與此同時(shí),國(guó)外漢學(xué)家(包括華裔學(xué)者)也編譯了一系列中國(guó)文學(xué)選集和叢書(shū)。出于學(xué)術(shù)研究和教學(xué)需要并按照文學(xué)價(jià)值(而非政治標(biāo)準(zhǔn)),他們的選材多是具有很高藝術(shù)價(jià)值的古典作品及一部分現(xiàn)代作品,主要由各大學(xué)出版社推出。這在情理之中,畢竟古典作品最先進(jìn)入西方,有的名著英譯已有上百年歷史(鄭錦懷2011;曹廣濤2011)。這些英譯本在海外產(chǎn)生了較大影響,有些入選“聯(lián)合國(guó)教科文組織中國(guó)代表作品叢書(shū)目錄”(The UNESCO Collection of Representative Works:Chinese Series)(裘克安1991)以及“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典叢書(shū)”(Penguin Modern Classics,2011)。后者迄今收入15部中國(guó)文學(xué)作品的英譯本②,包括麥家的《解密》(Decoded:ANovel,2014)這部唯一入選的中國(guó)當(dāng)代作品(陳香、聞亦2014:06)。出自漢學(xué)家的這些中國(guó)文學(xué)典籍及古典作品已成為西方學(xué)術(shù)界研究中國(guó)傳統(tǒng)和經(jīng)典的文獻(xiàn),韋利的《論語(yǔ)》英譯本甚至進(jìn)入了多種英美文學(xué)選集(程章?tīng)N2007:31-45)。其反響勝過(guò)同樣是古典作品漢英對(duì)照版的“大中華文庫(kù)”(The Chinese-English Library of Chinese Classics),盡管后者由學(xué)者型譯者精心打磨(劉重德2001)并由國(guó)家機(jī)構(gòu)大力向外推廣(王坤寧2007;陳香2011)。漢學(xué)家編譯中國(guó)文學(xué)的選擇自成體系,并非來(lái)自國(guó)內(nèi)的推介,其中有些篇目與“大中華文庫(kù)”相同,這是因?yàn)閷?duì)經(jīng)典的認(rèn)同標(biāo)準(zhǔn)(文學(xué)的藝術(shù)價(jià)值)中西相近,屬于中西審美的共性。不過(guò),其閱讀限于學(xué)術(shù)圈內(nèi)的專業(yè)讀者,例如各大學(xué)的中國(guó)文學(xué)教學(xué)研究機(jī)構(gòu)(劉洪濤、黃承元2012),圈外的普通讀者不多(何明星2014)。
以上關(guān)于英譯作品在國(guó)內(nèi)和海外出版的兩條平行線對(duì)比,顯示中國(guó)文學(xué)作品的海外接受取決于讀者的不同需要,而非出版者的意圖。
進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起和影響力增大,情況又發(fā)生了變化。就近十年來(lái)海外大眾讀者的興趣來(lái)說(shuō),他們想閱讀的中國(guó)文學(xué)既不是政治宣傳一類,也不是與眼前實(shí)際脫節(jié)的古典作品。這些讀者希望閱讀反映當(dāng)前中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)及當(dāng)下普通中國(guó)人生活現(xiàn)狀的當(dāng)代作品,或是閱讀形式有趣、融知識(shí)和娛樂(lè)為一體的有關(guān)中國(guó)的書(shū)籍。對(duì)此,國(guó)內(nèi)出版社及時(shí)應(yīng)對(duì),加大了當(dāng)代作品英譯的出版力度,其版權(quán)輸出亦逐年增加。2012倫敦書(shū)展上,中國(guó)展團(tuán)輸出版權(quán)1859項(xiàng),引進(jìn)版權(quán)1411項(xiàng),出現(xiàn)了局部貿(mào)易順差(馮文禮2012:1)。
此種情形之下,是否意味著古典作品不被大眾讀者接受而無(wú)用武之地了呢?當(dāng)然不,假如細(xì)分讀者群體的趣味并采用適當(dāng)?shù)男问?古典作品仍能走向大眾。所以問(wèn)題是,如何在21世紀(jì)的新形勢(shì)下有效地向?qū)W術(shù)圈之外的大眾讀者推廣古典作品。這是一個(gè)值得應(yīng)對(duì)的挑戰(zhàn),因?yàn)榇蟊娮x者數(shù)量龐大,理應(yīng)積極爭(zhēng)取,擴(kuò)大對(duì)外傳播的效果??上驳氖?近十年來(lái),國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)積極尋找對(duì)策,針對(duì)普通讀者的閱讀興趣實(shí)施創(chuàng)新,采用通俗化的中國(guó)經(jīng)典原本進(jìn)行英譯。曾經(jīng)陽(yáng)春白雪的經(jīng)典作品以通俗本(圖畫(huà)和有聲文本)的面貌出現(xiàn),再譯為英文,成為一種傾向,應(yīng)當(dāng)引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。
本文以近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的中國(guó)文學(xué)通俗化原本英譯為例,考察當(dāng)前中國(guó)文學(xué)和文化走出去強(qiáng)勁勢(shì)頭中出現(xiàn)的此一醒目現(xiàn)象,分析這一舉措的原因、意圖,從中引出對(duì)文學(xué)對(duì)外傳播有益的經(jīng)驗(yàn)。
近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品英譯本,其原本在傳統(tǒng)文字版本之外,又開(kāi)拓出多種通俗文本,且形態(tài)多樣生動(dòng),不再只是文字符號(hào)。本文所說(shuō)的通俗文本是指中文原著的漫畫(huà)、繪畫(huà)、動(dòng)畫(huà)等圖畫(huà)文本,在此基礎(chǔ)上譯為英語(yǔ),供海外一般讀者(而非研究者)平時(shí)閱讀。
2.1 圖畫(huà)文本:助力“悅”讀
在各種圖畫(huà)文本的英譯作品中,漫畫(huà)是采用較多的形式,《詩(shī)經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《中庸》等經(jīng)典也在其中。這些漢文化典籍早已被譯為多國(guó)語(yǔ)言,蜚聲海外(崔玉軍2010:587-600),但長(zhǎng)期停留在學(xué)術(shù)界圈子。如今,圖文并茂的英譯本有助于打動(dòng)并贏得更多普通讀者的青睞,他們?nèi)藬?shù)眾多,對(duì)擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播具有決定性的影響。
此類形態(tài)的典型者要數(shù)“蔡志忠漫畫(huà)中英文版(中國(guó)傳統(tǒng)文化系列)”(The Wisdom of the Classic in Comics),共24種28卷(北京現(xiàn)代出版社,2005~2007)③。此系列以中文漫畫(huà)原著為藍(lán)本進(jìn)行英譯,出版者借助漫畫(huà)家“獨(dú)特而富有吸引力的畫(huà)風(fēng),將中國(guó)古代經(jīng)典著作中博大精深的思想深入淺出地呈現(xiàn)給讀者。儒家構(gòu)建和諧社會(huì)的智慧、道家崇尚自由與自然的智慧、兵家不戰(zhàn)而勝的智慧……通過(guò)蔡志忠畫(huà)筆下一個(gè)個(gè)鮮活、有趣、生動(dòng)的形象得到簡(jiǎn)明、精確的闡釋”④。該系列后由CPG International-Sydney購(gòu)得版權(quán),于2008年在澳洲重新出版⑤;2013年再次由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版,更名為“中英文對(duì)照版蔡志忠漫畫(huà)·中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典(漫畫(huà)中國(guó)思想系列)”(Classic Comic Chinese Traditional Culture in Bilingual·Comic Chinese Thought Series)。其中的《莊子說(shuō):自然的簫聲》(ZhuangziSpeaks:TheMusicofNature,1992)中英文對(duì)照版和《禪語(yǔ)》(ZenSpeaks:ShoutsofNothingness,1994)之前已在美國(guó)出版。前者的出版方介紹說(shuō):“通過(guò)蔡志忠的熱情和技巧,莊子學(xué)說(shuō)的最早及核心部分可供千百萬(wàn)華語(yǔ)圈的人們閱讀,否則他們沒(méi)有機(jī)會(huì)欣賞道家的重要著作。這本連環(huán)漫畫(huà)書(shū)經(jīng)由布萊恩·布雅的英譯如今西方讀者可以閱讀了。全書(shū)每頁(yè)的邊際附有莊子選段的文言中文。英譯文及有趣的卡通畫(huà)面使人想起了莊子崇尚的自然狀態(tài),即他所提倡的一種對(duì)生活的態(tài)度:放棄欲念、雄辯和壯志,傾聽(tīng)自然界/本性的音樂(lè)”。
除了老少皆宜、中外意趣契合的漫畫(huà),對(duì)于處于識(shí)字階段的兒童而言,繪圖本連環(huán)畫(huà)更加適合,因而將繪圖文本用于解讀童話一類故事便順理成章了。以少兒讀物外宣為主的五洲傳播出版社在這方面成績(jī)斐然,推出了一系列叢書(shū)(均特別注明所適合的小讀者年齡段),僅2014一年便出版了三種兒童繪本英譯叢書(shū)(漢英對(duì)照兼配漢語(yǔ)拼音):水墨幼兒故事(8冊(cè))、繪本童話故事(10冊(cè))、繪本寓言故事(10冊(cè)),其水墨和彩繪的圖畫(huà)是兒童喜歡的視覺(jué)形態(tài)。出版者介紹說(shuō),中國(guó)水墨畫(huà)的表現(xiàn)方式充滿童趣,墨韻十足,畫(huà)面優(yōu)美,有助于中外兒童通過(guò)生動(dòng)有趣的故事了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。首先是選取有意義的故事,然后利用有趣又富有解釋力的圖畫(huà)形式,力圖在滿足中外兒童獨(dú)特的閱讀趣味之時(shí)也傳播具有普世價(jià)值的中國(guó)文化理念。海豚社另有中英對(duì)照“中國(guó)經(jīng)典故事”叢書(shū)(2009),編者自陳:“這套書(shū)就是一個(gè)小舞臺(tái),讓古老的故事活起來(lái),在紙上表演一出精彩的圖畫(huà)劇,這就是作者設(shè)計(jì)這套書(shū)的用意,吸引孩子主動(dòng)閱讀下去”。
中國(guó)古代故事《花木蘭》因其普世價(jià)值已成為世界性的文化資源(Dong 2011),受到海內(nèi)外文化機(jī)構(gòu)的競(jìng)相開(kāi)發(fā)利用(王建開(kāi)2013),由此產(chǎn)生了多種繪畫(huà)譯本。先有漢英對(duì)照?qǐng)D畫(huà)書(shū)《木蘭傳奇》(China’sBravestGirl:TheLegendofHuaMuLan,1993),之后是英國(guó)古爾德(Janet Hardy-gould)主編的繪本Mulan(2004)。此書(shū)后由外研社引進(jìn)改編成雙語(yǔ)版《花木蘭》(Mulan,2010),入編“書(shū)蟲(chóng)·牛津英漢雙語(yǔ)讀物”。國(guó)內(nèi)出版社落后一步,但在引進(jìn)時(shí)改為雙語(yǔ)版(個(gè)別已是雙語(yǔ)的除外),使其兼具語(yǔ)言學(xué)習(xí)功能,此一創(chuàng)新意在拓展讀者群。另有五洲傳播出版社的《花木蘭的故事》(TheStoryofMulan:TheDaughterandtheWarrior,2007),也采用繪本和英漢對(duì)照(列入“古代神話繪本系列”)形式。12卷本中英文雙語(yǔ)版“中國(guó)傳統(tǒng)故事美繪本”包括《花木蘭》(HuaMulan,2012),其圖片是動(dòng)畫(huà)形象,目的在于延伸想象,寓教于樂(lè)。動(dòng)畫(huà)比漫畫(huà)更生動(dòng),經(jīng)此詮釋的古代故事易為當(dāng)代(尤其是少兒)讀者接受。羅布·赫梅爾根據(jù)迪斯尼動(dòng)畫(huà)電影Mulan(1998)改編的卡通故事《花木蘭》(Mulan,2012)被收入外研社“迪士尼雙語(yǔ)電影故事·經(jīng)典珍藏”叢書(shū),編者言明:“我們以雙語(yǔ)故事的形式呈現(xiàn)這些迪士尼動(dòng)畫(huà)電影,加入學(xué)習(xí)主題和配套的英語(yǔ)小游戲,并且提供免費(fèi)的雙語(yǔ)音頻,供讀者收聽(tīng)”。動(dòng)畫(huà)電影被改編為讀本,是一個(gè)反向創(chuàng)新(通常是將故事改編成動(dòng)畫(huà)電影)。迪斯尼動(dòng)畫(huà)片曾使各國(guó)文學(xué)精品得以聞名世界,這一點(diǎn)提醒我們,采用適合大眾的表達(dá)方式,可以成功地將我們的文化遺產(chǎn)(文藝產(chǎn)品)推廣出去。
2.2 有聲及視覺(jué)文本:全方位的動(dòng)感閱讀體驗(yàn)
漫畫(huà)、動(dòng)畫(huà)等文學(xué)作品以其視覺(jué)享受而生動(dòng)吸人,然而還不是全方位的。近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)不斷創(chuàng)新,給圖畫(huà)本配備聲頻和視頻,朗讀、傾聽(tīng)、觀看融為一體,進(jìn)一步突破紙質(zhì)印刷品的感官局限,創(chuàng)造出更富立體感的動(dòng)態(tài)文本。
《漫畫(huà)〈論語(yǔ)〉全譯本》列入北京語(yǔ)言文化大學(xué)版英漢對(duì)照“中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典學(xué)習(xí)叢書(shū)”,編者坦陳:“《論語(yǔ)》表達(dá)方式言簡(jiǎn)意賅,很多都是孔子觸景生情、有感而發(fā)的議論,讀起來(lái)很親切,適合利用漫畫(huà)形式閱讀”,并且“將《論語(yǔ)》原文、現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文、英語(yǔ)譯文及漫畫(huà)融為一體,并將原文加注漢語(yǔ)拼音,原文全部配有朗讀錄音,方便讀者理解、背誦”(于健等2011:“前言”)?!坝⒄Z(yǔ)漫話中國(guó)文化系列”(2007-2009)共五冊(cè),書(shū)中的插圖增強(qiáng)了可讀性,另配MP3光盤(pán),讀者可選聽(tīng)有聲朗讀,適應(yīng)了聽(tīng)書(shū)讀圖時(shí)代的需求。
童書(shū)英譯本是針對(duì)中外兒童的共同特需開(kāi)發(fā)的產(chǎn)品,更是圖文、朗誦并舉?!靶『k嚯p語(yǔ)童話”5冊(cè)系列(侯冠濱繪畫(huà),海豚出版社2006年版)本來(lái)已有卡通圖畫(huà)和漢語(yǔ)拼音,之后又繼續(xù)推出“小海豚雙語(yǔ)有聲童話”3冊(cè)系列(2011年版),在繪圖、雙語(yǔ)文字之外增加了中、英文朗讀,圖、文、音并茂(光盤(pán)附帶益智小游戲),樂(lè)趣橫生。
有聲文本的最新創(chuàng)意是多(跨)媒體形態(tài),圖畫(huà)、朗讀之外再加視頻。典型例子要數(shù)深圳高德創(chuàng)新科技公司制作的“東學(xué)西漸”大型文化系列產(chǎn)品,分為儒家經(jīng)典、道家經(jīng)典、佛典等多個(gè)中國(guó)文化典籍系列,均以雙語(yǔ)閱讀文本、圖畫(huà)、中英文朗讀、視頻的形態(tài)呈現(xiàn)。該公司“銳意在中華經(jīng)典雙語(yǔ)推廣方面建立卓越地位。以開(kāi)放靈活的現(xiàn)代科技模式,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)入全球的各個(gè)角落”。該產(chǎn)品2011年以來(lái)已完成1.2萬(wàn)個(gè)視頻節(jié)目(李海若2014),在廣東電視臺(tái)現(xiàn)代教育頻道特設(shè)的“東學(xué)西漸”欄目播出了46集,并且出版了漢賦、千家詩(shī)、元曲、宋詞、唐詩(shī)等專題雙語(yǔ)視頻,每部收入百篇短文⑥。
以朗讀的方式推廣文學(xué)作品契合中外詩(shī)歌傳統(tǒng)。中國(guó)詩(shī)歌最早是供吟唱的,此習(xí)沿襲至今。英國(guó)漢學(xué)家?guī)扃暝凇独疃旁?shī)選》英譯本里特意提醒讀者:他翻譯的中國(guó)詩(shī)歌要大聲朗讀,就像中文原詩(shī)一樣(Cooper 1973:101)?,F(xiàn)代詩(shī)人朱湘曾登報(bào)預(yù)告舉辦收費(fèi)的個(gè)人詩(shī)歌朗誦會(huì)并提及狄更斯朗誦作品的例子⑦。的確如此,英國(guó)十九世紀(jì)小說(shuō)家狄更斯曾在蘇格蘭作朗誦旅行,后來(lái)第二次訪美期間也舉辦有償作品朗誦會(huì)。因此英國(guó)文化協(xié)會(huì)于2012年2月7日舉行持續(xù)24小時(shí)的“朗誦馬拉松”,中國(guó)、澳大利亞等多個(gè)國(guó)家和地區(qū)參加朗誦接力,紀(jì)念狄更斯200周年誕辰(錢(qián)戀水2012)。
有聲及視覺(jué)文本可讀文字、可聽(tīng)朗讀、可看視頻,契合當(dāng)代人的閱讀習(xí)慣,在提高趣味性的同時(shí)也有助于記憶,極大地促進(jìn)了文化傳播的實(shí)效。
各種圖畫(huà)、朗讀文本以聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)享受增強(qiáng)了閱讀趣味,更有益于簡(jiǎn)化繁復(fù)的原本,使其深意淺顯化,消除與當(dāng)代人的隔閡。
上文提及漫畫(huà)版《莊子說(shuō)》英譯本被美國(guó)印第安納大學(xué)高中課程暑期研討班用作教材,其中漫畫(huà)作者蔡志忠解釋道,“漫畫(huà)可以讓他們[讀者]輕松越過(guò)哲學(xué)的門(mén)檻,好像是給了他們一顆糖果,讓他們感覺(jué)到哲學(xué)不是生澀的、苦的東西”;又說(shuō)“就像我看一本希伯來(lái)文的圖書(shū),不知道里面講的是什么,但是通過(guò)漫畫(huà)就可以知道里面的內(nèi)容。這就是漫畫(huà)的威力”(章紅雨2013:08)。以新加坡出版的漫畫(huà)本《論語(yǔ)》英譯(Sia 1997)為例,該書(shū)滿篇皆是富有現(xiàn)代氣息的生動(dòng)畫(huà)面。書(shū)中的建筑是古代式樣,人物亦穿古裝,但同時(shí)出現(xiàn)了大量當(dāng)代社會(huì)的場(chǎng)景及普通人生活中的常見(jiàn)現(xiàn)象:小轎車(chē)、現(xiàn)代警察持槍抓壞人、吉他手街頭演奏、眾人喝啤酒、排隊(duì)等公交車(chē)、歌廳演唱等。這些有現(xiàn)實(shí)感的畫(huà)面使圣人的說(shuō)教從遠(yuǎn)古穿越到當(dāng)下(有孔子手捧報(bào)紙的畫(huà)面),不再遙遠(yuǎn),孔子的智慧也由此貼近、抵達(dá)了當(dāng)代讀者。盡管此種手法或可商榷,但無(wú)疑會(huì)受到普通讀者的喜歡。
的確有讀者表達(dá)出相同的感受。上述普林斯頓大學(xué)版漫畫(huà)本《莊子說(shuō)》的英譯本被美國(guó)教師評(píng)述為“最喜愛(ài)的大學(xué)教材”:“當(dāng)初我買(mǎi)此書(shū)是用作圣地亞哥加州大學(xué)的上課教材——很棒!書(shū)中的漫畫(huà)使得多少有點(diǎn)難以理解的概念變得容易把握。這些漫畫(huà)富有奇趣、有啟發(fā)、激發(fā)思考、變化多端。我一直保留在身邊的書(shū)籍不多,這本書(shū)即在其中。我的的確確喜愛(ài)它”。誠(chéng)如論者所言,“漫畫(huà)的形式在向當(dāng)代的海外大眾讀者重新詮釋這一儒家經(jīng)典方面具有相當(dāng)?shù)臐撡|(zhì),對(duì)于推行《論語(yǔ)》在全球范圍的傳播具有現(xiàn)實(shí)意義”(強(qiáng)曉2014:49)。
繪畫(huà)本編譯者的另一考慮是兒童讀者。海豚出版社雙語(yǔ)版兒童圖畫(huà)叢書(shū)“中國(guó)經(jīng)典故事”5冊(cè)(2009)精選適合中外兒童閱讀的故事進(jìn)行文字改編,“配以高水準(zhǔn)的圖畫(huà),生動(dòng)展現(xiàn)并重新賦予這些故事以鮮活的生命。用繪畫(huà)的表現(xiàn)手法,將中國(guó)傳統(tǒng)文化中“人文、快樂(lè)、智慧”等有國(guó)際通用性的主題,用中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)特色和西方現(xiàn)代繪畫(huà)手法相結(jié)合的方式,使中國(guó)傳統(tǒng)文化同時(shí)具備容易被現(xiàn)當(dāng)代中外兒童接受的幽默風(fēng)格”。卡通版英漢對(duì)照“中國(guó)經(jīng)典故事叢書(shū)”共8冊(cè)8個(gè)專題(五洲傳播出版社,2011版),其介紹說(shuō),“有趣的故事、簡(jiǎn)練通俗的文字以及生動(dòng)的卡通畫(huà)面,增強(qiáng)了叢書(shū)的可讀性和趣味性,讀者朋友可在愉快的閱讀過(guò)程中品味到中國(guó)人的智慧和風(fēng)格”。
古代經(jīng)典難懂,有必要運(yùn)用通俗手段加以解讀。漫畫(huà)和視頻等手段有利于突破中外文化隔閡,消除障礙,深入淺出地傳遞深?yuàn)W的中國(guó)文化精髓,拉近經(jīng)典與當(dāng)代的距離。此外,民間故事、神話傳說(shuō)、寓言、童話等涉及想象力,文字不足以調(diào)動(dòng)讀者的參與,唯有圖文并茂、聲像并茂的讀物能以視覺(jué)效果來(lái)復(fù)原和展現(xiàn)故事的內(nèi)涵和本質(zhì),寓教于樂(lè),一舉兩得,是成功的策略。圖畫(huà)及有聲文本增添了視覺(jué)詮釋及趣味性,這一舉措也體現(xiàn)出出版者對(duì)兒童讀者特殊需求的格外考慮。
配有圖畫(huà)、朗讀和視頻的英譯本之目的在于方便大眾及兒童讀者,也確實(shí)受到他們的認(rèn)可,直接的反映來(lái)自市場(chǎng),體現(xiàn)在銷售量和版權(quán)輸出。
前述“蔡志忠漫畫(huà)中英文版”首批8種10卷(2005年版)印行10萬(wàn)冊(cè),其中1萬(wàn)冊(cè)通過(guò)新加坡現(xiàn)代大眾圖書(shū)有限公司發(fā)往新加坡、馬來(lái)西亞以及中國(guó)臺(tái)灣、香港、澳門(mén),同時(shí)通過(guò)新加坡大眾書(shū)局(Popular Bookmall)的海外100家連鎖店、中國(guó)出版對(duì)外貿(mào)易總公司在全球銷售網(wǎng)絡(luò)及十多家現(xiàn)代書(shū)店海外連鎖店銷售到澳洲、北美洲和歐洲,全球同步上市(張弘2005)。叢書(shū)的《莊子說(shuō):自然的簫聲》中英文對(duì)照版1992年率先在美國(guó)出版,在亞馬遜圖書(shū)銷售排名126,547位;而沒(méi)有漫畫(huà)的雙語(yǔ)版“大中華文庫(kù)”《莊子》(Zhuangzi,1999)排名為2,035,011,落后前者甚遠(yuǎn)⑧。
版權(quán)輸出是文學(xué)走出去效果評(píng)估的另一個(gè)關(guān)鍵標(biāo)志。近年來(lái)國(guó)家有關(guān)部門(mén)設(shè)立了專門(mén)基金扶持文學(xué)對(duì)外傳播,要求受資助的翻譯項(xiàng)目須在海外出版,相當(dāng)數(shù)量的中國(guó)文學(xué)作品英譯本以版權(quán)貿(mào)易的方式輸出(如“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”的資助項(xiàng)目)。
2009年10月的法蘭克福書(shū)展期間,《繪本中國(guó)故事》6種12冊(cè)(浙江少兒出版社)英文版權(quán)輸出美國(guó)(陳香2009:6)。“幼童文庫(kù)”(改編自1934年版商務(wù)印書(shū)館繪畫(huà)書(shū)“幼童文庫(kù)”)2011年8月在第十八屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上引起注意,出版方認(rèn)為其重要原因之一是有圖畫(huà):“選擇文字較少的書(shū),更容易被今天的讀者接受”(朱俠2011:05)。百卷繪本“經(jīng)典少年游叢書(shū)”(海豚出版社)分為詩(shī)詞曲、歷史與傳記和小說(shuō)等七個(gè)主題,每部書(shū)包括繪本和讀本兩個(gè)部分:繪本以圖畫(huà)來(lái)描述故事,“讀本則通過(guò)對(duì)原典的分析與說(shuō)明,輔助低年齡的孩子理解中國(guó)文化的經(jīng)典作品,更可以體會(huì)跨界閱讀的樂(lè)趣”。在2012年春季的倫敦書(shū)展以及同年秋季的法蘭克福書(shū)展上,該叢書(shū)的英文版權(quán)分兩次輸出美國(guó)LOCUS公司。曾有調(diào)查顯示中國(guó)四大古典名著不受?chē)?guó)內(nèi)部分讀者待見(jiàn),而以漫畫(huà)形式呈現(xiàn)的四大名著英譯本卻在海外頗受歡迎(周健森2013)。2014年第51屆博洛尼亞童書(shū)展上,中國(guó)少年兒童新聞出版總社與美國(guó)OVERDRIVE公司就13冊(cè)簡(jiǎn)體中文版電子圖書(shū)簽訂海外銷售合同,包含《漫畫(huà)三國(guó)》4冊(cè)、《漫畫(huà)西游》4冊(cè)、《好玩的歷史》4冊(cè)、《十二生肖與動(dòng)物故事》1冊(cè)(劉海穎2014)。天津神界漫畫(huà)公司“四大名著”系列漫畫(huà)史無(wú)前例地經(jīng)由安徽文藝出版社首先向海外授權(quán),2005~2011年間共計(jì)輸出韓、日、泰、英、法等語(yǔ)種及中文繁體版權(quán),在二十個(gè)不同國(guó)家和臺(tái)灣地區(qū)出版,然后才“海歸”回國(guó)(王坤寧2011;陳建強(qiáng)、朱斌2014)?!皷|學(xué)西漸”的文化系列產(chǎn)品(雙語(yǔ)、朗讀、視頻),據(jù)報(bào)道已由英國(guó)劍橋、牛津等大學(xué)引進(jìn)為學(xué)生輔導(dǎo)讀物,印度、印尼的大學(xué)也有意引進(jìn)(李偉輝2014;張永恒2014)。
海外商業(yè)出版機(jī)構(gòu)(非大學(xué)出版社)有著很強(qiáng)的職業(yè)敏感,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,熟悉讀者的興趣,他們?cè)敢庖M(jìn)的圖書(shū)說(shuō)明受讀者歡迎。版權(quán)輸出的書(shū)籍一般已在國(guó)內(nèi)暢銷,又經(jīng)海外出版商預(yù)判符合海外讀者的閱讀習(xí)慣,足見(jiàn)有些題材的書(shū)籍具有中西共性,應(yīng)當(dāng)成為對(duì)外傳播的一個(gè)著重點(diǎn)。
通俗文本英譯在國(guó)內(nèi)外走紅有諸多原因,但歸根結(jié)底是順應(yīng)了讀者群體的閱讀習(xí)性。漫畫(huà)、繪畫(huà)、卡通與雙語(yǔ)對(duì)照、拼音、音頻和視頻的結(jié)合實(shí)現(xiàn)了“悅”讀(寓教于讀、聽(tīng)、看),達(dá)到了讀者的期待。各種動(dòng)態(tài)手段的綜合利用提供了全方位的感官體驗(yàn),大眾讀者(不同于專業(yè)讀者)即使趣味各異,也能得到滿足(總有一款適合他),實(shí)踐證明是成功的。
兒童群體尤其如此,他們?cè)谥袊?guó)文學(xué)英譯對(duì)外傳播過(guò)程中一度不太受關(guān)注,如今受到格外重視,緣于中外童書(shū)市場(chǎng)日益繁榮(2013年度圖書(shū)選題分析小組2013;理查森2013)。繪畫(huà)本適合解讀神話傳說(shuō)一類想象力豐富的文學(xué)作品,適合兒童閱讀。現(xiàn)在,童書(shū)外譯正成為中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的新生力量,國(guó)家也對(duì)“走出去”戰(zhàn)略有所調(diào)整,開(kāi)始重視和扶持兒童文學(xué)“走出去”(潘啟雯2014:09)。
本文的討論還表明,國(guó)內(nèi)出版者對(duì)于作品對(duì)外推廣有了明確的讀者定位,進(jìn)而采用不同讀者群體所喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式有的放矢地開(kāi)發(fā)英譯產(chǎn)品,思路變得清晰。從以前“我想要讀者知道的”為主轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在“讀者想要知道的”為先,擺脫了單向的外宣觀念,具有服務(wù)意識(shí),是可喜的轉(zhuǎn)變。根據(jù)讀者的喜好來(lái)規(guī)劃出版,讓圖書(shū)推廣回歸并服從市場(chǎng)規(guī)律(充分考慮消費(fèi)者的習(xí)慣),這才是文化交流的有效方式。這是一種積極進(jìn)取的姿態(tài),即主動(dòng)改進(jìn)方式,面向讀者,顧及了握有主動(dòng)權(quán)的大眾,而不是把自己認(rèn)為好的文學(xué)作品推出了事。同時(shí),轉(zhuǎn)變戰(zhàn)術(shù),調(diào)整手段,為讀者服務(wù)。事實(shí)說(shuō)明,只要方法對(duì)路,貼近民眾,即使經(jīng)典也有人看。
在當(dāng)前的互聯(lián)網(wǎng)和多媒體時(shí)代,大眾的閱讀趣味因生活、娛樂(lè)及消費(fèi)方式的變化而有所改變,聽(tīng)書(shū)讀圖及碎片式閱讀成為許多人適應(yīng)快節(jié)奏生活而不得已的選擇,中外皆然。中國(guó)圖書(shū)要想更好地對(duì)外普及,必須打破傳統(tǒng),順應(yīng)新型閱讀模式,持續(xù)創(chuàng)新。通過(guò)通俗化的改造,讓經(jīng)典贏得大眾市場(chǎng),把中國(guó)文化傳遞給普通外國(guó)讀者,這是今后的方向,需要更多的人付出更多的努力。
附注
① 李朝全根據(jù)中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏書(shū)整理的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯作品圖書(shū)目錄”共873種(不完全),多數(shù)是英譯本,大部分在1970年代至2004年之間出版。2010年7月18日該“目錄”發(fā)布于中國(guó)作協(xié)主辦的中國(guó)作家網(wǎng)。另參看李子木(2012:1)。
② 另請(qǐng)參見(jiàn)www.penguinclassics.co.uk。
③ 其中4種分上、下冊(cè),由[美]布萊恩·布雅(Brian Bruya)主譯,另有Joyce Lim、Alan Chong、Wu Jingyu、EE Ho、EE Ho和W. L. Rathje等英譯者。在亞馬遜、當(dāng)當(dāng)、孔夫子舊書(shū)網(wǎng)等售書(shū)網(wǎng)站輸入“蔡志忠漫畫(huà)中英文版”,各分冊(cè)的內(nèi)容盡可悉知。
④ 該段評(píng)論可參見(jiàn)http:∥item.jd.com/10046384.html。本文所引對(duì)于相關(guān)書(shū)籍的評(píng)語(yǔ)均來(lái)自所涉相關(guān)出版社網(wǎng)站或相關(guān)售書(shū)網(wǎng)站,其中來(lái)自英文網(wǎng)站的引語(yǔ)皆由作者自譯為中文。
⑤ CPG International-Sydney由中國(guó)出版集團(tuán)公司(China Publishing Group Corporation)與澳洲多元文化出版社合資注冊(cè)成立(2007),后者隸屬于澳洲中國(guó)書(shū)店,主營(yíng)介紹中國(guó)文化的英文版圖書(shū)。
⑥ 影像資料由吉林音像出版社出版,參見(jiàn)http:∥edu.yous.tv/index.php/zh/system/textbooks。
⑦ 朱湘的公告《我的讀詩(shī)會(huì)》(有徐志摩的“附識(shí)”)刊1926年4月24日《晨報(bào)副刊》第56頁(yè)。
⑧ 兩本書(shū)的排名均來(lái)自亞馬遜網(wǎng),2014-08-28上午11點(diǎn)23分同時(shí)查得。此排名實(shí)時(shí)變更。
Cooper, A. (ed.). 1973.LiPoandTuFu(Arthur Cooper trans.) [C]. London: Penguin Books.
Dong, L. 2011.Mulan’sLegendandLegacyinChinaandtheUnitedStates[M]. Philadelphia: Temple University Press.
Penguin Group. 2011.PenguinModernClassics:TheCompleteList[M]. London: Penguin.Sia, A. (trans.). 1997.TheCompleteAnalectsofConfucius(Volume 1) [M]. Singapore: Asiapac Books.
2013年度圖書(shū)選題分析小組.2013.2013年度全國(guó)圖書(shū)選題分析報(bào)告[N].中國(guó)新聞出版報(bào)(03-18):05+07-08.
保羅·理查森.2013.全球童書(shū)市場(chǎng)欣欣向榮:英國(guó)書(shū)業(yè)觀察家評(píng)析博洛尼亞書(shū)展(于婷譯)[N].出版商務(wù)周報(bào)(04-15):1+22.
曹廣濤.2011.戲曲英譯百年回顧與展望[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)(7):142-45.
陳建強(qiáng)、朱斌.2014.中國(guó)“四大名著”系列漫畫(huà)即將“海歸”[N].光明日?qǐng)?bào)(02-17):09.
陳香.2009.少兒圖書(shū)打響“走出去”戰(zhàn)役,中國(guó)圖書(shū)“走出去”地圖[N].中華讀書(shū)報(bào)(08-26):6.
陳香.2011.《大中華文庫(kù)》漢英對(duì)照版110種即將出齊[N].中華讀書(shū)報(bào)(03-23):01+06.
陳香、聞亦.2014.諜戰(zhàn)風(fēng)刮進(jìn)歐美:破譯中國(guó)文學(xué)走出去的“麥家現(xiàn)象”[N].中華讀書(shū)報(bào)(05-21):06.
程章?tīng)N.2007.東方古典與西方經(jīng)典——魏理英譯漢詩(shī)在歐美的傳播及其經(jīng)典化[J].中國(guó)比較文學(xué)(1):31-45.
崔玉軍.2010.英國(guó)漢學(xué)界的《論語(yǔ)》英譯:歷史與問(wèn)題[A].復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心.出土文獻(xiàn)與傳世典籍的詮釋[C].上海:上海古籍出版社.587-600.
馮文禮.2012.中國(guó)展團(tuán)3天輸出版權(quán)1859項(xiàng)土耳其接棒2013年倫敦書(shū)展主賓國(guó)[N].中國(guó)新聞出版報(bào)(04-20):1.
耿強(qiáng).2010.文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書(shū)”中國(guó)文學(xué)英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
何琳、趙新宇.2003.新中國(guó)文學(xué)西播前驅(qū)——《中國(guó)文學(xué)》五十年[N].中華讀書(shū)報(bào)(09-24):5.
何明星.2010.新中國(guó)書(shū)刊海外發(fā)行傳播60年(1949-2009)[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社.
何明星.2014.翻譯?傳播!中國(guó)當(dāng)代文學(xué)拓展歐美市場(chǎng)的調(diào)查[N].中華讀書(shū)報(bào)(03-05):6.
李海若.2014.大型傳統(tǒng)文化節(jié)目《東學(xué)西漸》在深開(kāi)拍[N].晶報(bào)(03-24):A15.
李偉輝.2014.殫精竭慮制作1.2萬(wàn)個(gè)雙語(yǔ)中華國(guó)學(xué)視頻:訪問(wèn)奇人楚建德博士創(chuàng)建的深圳市高德創(chuàng)新科技公司[N].千島日?qǐng)?bào)(06-05).http:∥qiandaoribao.com/news/49583.
李朝全.2010.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯作品圖書(shū)目錄[EB/OL].中國(guó)作家網(wǎng).[2010-07-18][2014-09-22].www.chinawriter.com.cn/fyzz/table/index.html.
李子木.2012.《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告(1949-2009)》發(fā)布:人才匱乏成制約文化走出去瓶頸[N].中國(guó)新聞出版報(bào)(12-14):1.
劉海穎.2014.中國(guó)少兒出版“專列”開(kāi)往國(guó)際市場(chǎng)[N].中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)(04-15):01.
劉洪濤、黃承元.2012.新世紀(jì)國(guó)外中國(guó)文學(xué)譯介與研究晚清報(bào)告·北美卷(2001-2003)[C].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.103-161
劉重德.2001.關(guān)于大中華文庫(kù)《論語(yǔ)》英譯本的審讀及其出版——兼答裘克安先生[J].中國(guó)翻譯(3):62-63.
馬士奎.2007.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社.
潘啟雯.2014.尋找中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”的文化密碼[N].中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)(07-15):09.
錢(qián)戀水.2012.“重新激勵(lì)我們致力改善下層社會(huì)”,英國(guó)紀(jì)念狄更斯誕辰200周年:查爾斯王儲(chǔ)獻(xiàn)花,狄更斯玄孫朗誦[R].東方早報(bào)(02-09):B02.
強(qiáng)曉.2014.海外《論語(yǔ)》漫畫(huà)英譯評(píng)鑒[J].上海翻譯(2):48-53.
裘克安(譯).1991.聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表作品叢書(shū)簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯(2):53-55.
王建開(kāi).2013.借用與類比:中國(guó)文學(xué)英譯和對(duì)外傳播的的策略[J].外文研究(1):91-97.
王坤寧.2007.文化的使者《大中華文庫(kù)》走向世界[N].中國(guó)新聞出版報(bào)(01-13):08.
王坤寧.2011.邁向跨國(guó)文化傳媒集團(tuán)——記安徽出版集團(tuán)“走出去”戰(zhàn)略[N].中國(guó)新聞出版報(bào)(08-31):11.
徐慎貴.2005.中國(guó)文學(xué)出版社熊貓叢書(shū)簡(jiǎn)況[J].青山在(外文局民間刊物)(4):19-21.
徐慎貴.2007.《中國(guó)文學(xué)》對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J].對(duì)外大傳播(8):46-49.
于健等.2011.漫畫(huà)《論語(yǔ)》全譯本(上)(于健、侯萍萍英譯)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社.
張弘.2005.蔡志忠漫畫(huà)將全球同步上市[N].新京報(bào)(05-25):http:∥culture.163.com/culture/editor/news/050525/050525_147033.html.
章紅雨.2013.蔡志忠:漫畫(huà)給苦澀的哲學(xué)加點(diǎn)糖[N].中國(guó)新聞出版報(bào)(07-19):08.
張永恒.2014.“東學(xué)西漸”能否“東學(xué)西漸”?[N].人民日?qǐng)?bào)海外版(05-30):07.
鄭錦懷.2011.《紅樓夢(mèng)》早期英譯百年(1830~1933)——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(4):118-34.
周健森.2013.好書(shū)“讀不下去”刺痛了誰(shuí)?[N].北京日?qǐng)?bào)(06-24):11.
朱俠.2011.《幼童文庫(kù)》出版啟示錄[R].中國(guó)新聞出版報(bào)(09-01):05.
(責(zé)任編輯 玄 琰)
王建開(kāi),復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、文學(xué)翻譯、翻譯史。電子郵箱:jkwang@fudan.edu.cn
*本文系2013年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版與傳播”(編號(hào)13YJA740055)的階段性成果。
H315.9
A
1674-8921-(2014)10-0049-05
10.3969/j.issn.1674-8921.2014.10.009