国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文學(xué)外譯的基本問題反思:軟實力視角

2014-03-29 07:48
當(dāng)代外語研究 2014年10期
關(guān)鍵詞:外譯葛浩文莫言

陳 偉

(天津外國語大學(xué),天津,300204)

中國文學(xué)外譯的基本問題反思:軟實力視角

陳 偉

(天津外國語大學(xué),天津,300204)

文章首先界定了軟實力的內(nèi)涵及其與文學(xué)的接口,然后以此為基礎(chǔ),分別從文本選擇、策略選擇及譯者選定三個維度,具體探討了在軟實力這一參數(shù)張力下,中國文學(xué)外譯理應(yīng)反思并做出的理性順變。研究認為,中國文化“走出去”潮流中的中國文學(xué)外譯應(yīng)該與經(jīng)院性普通文學(xué)翻譯有所不同,必須基于軟實力效能進行質(zhì)量評估;由此,中國文學(xué)外譯所涉的學(xué)科范式、邏輯前提及方法論都有必要加以重構(gòu)。

軟實力,中國文學(xué)外譯,文化走出去,軟實力效能

1. 序言

翻譯本質(zhì)上不僅是一個文字轉(zhuǎn)換過程,更是一種跨文化交流與傳播活動,也是跨文化再創(chuàng)作能力的體現(xiàn)。因此,翻譯是一個國家軟實力建設(shè)的重要媒介或橋梁,對于推動國家文學(xué)文化“走出去”,彰顯自身文化的獨特魅力,擴大國際影響力,最終提高國家文化軟實力,有著不可替代的積極作用。事實上,當(dāng)下中國文學(xué)外譯、傳播與接受已經(jīng)被提升到比以往更受關(guān)注的戰(zhàn)略層面。那么基于軟實力視角,中國文學(xué)外譯所涉的學(xué)科范式、邏輯前提及方法論將會受到怎樣的挑戰(zhàn),有著怎樣的理性順變,從而促進中國文學(xué)“走出去”進程,并最大化地提升我國國家軟實力呢?本文立足軟實力內(nèi)涵,從中國文學(xué)外譯的幾個基本問題入手,對這一問題進行先驗性反思與探討。

2. 軟實力的內(nèi)涵界定及其與文學(xué)的接口

按照約瑟夫·奈(2013:Ⅻ)的觀點,軟實力是指“一種依靠吸引力,而非通過威逼或利誘的手段來達到目標的能力”;就其構(gòu)成要素與系統(tǒng)結(jié)構(gòu)而言,軟實力是指與一個國家綜合國力中表現(xiàn)為經(jīng)濟力、科技力、軍事力等的“硬實力”相對應(yīng)的那一部分指標,主要包括三種資源:一是文化(在其能發(fā)揮魅力的地方),二是政治價值觀(無論在國內(nèi)外都能付諸實踐),三是外交政策(當(dāng)其被視為合法,并具有道德權(quán)威時)(奈2013:15-6)。其中“文化”具有核心地位,“文化主權(quán)是大國政治的核心觀念”(王滬寧1994)。

從這一經(jīng)典定義出發(fā),包括文學(xué)作品在內(nèi)的語言產(chǎn)品如果能夠產(chǎn)生軟實力,應(yīng)該具備一定條件:(1)浸淫于國家或民族文化、政治價值觀或意識形態(tài)、國家政策、社會及發(fā)展模式等內(nèi)在要素;(2)有著自身的吸引力;(3)能夠產(chǎn)生一定的國際影響力與感召力,從而“達到自己的目的”??梢?對于語言或語言產(chǎn)品而言,軟實力的產(chǎn)生并非是一個自然過程,有著自身獨立的運作條件與機制;它的作用主體應(yīng)該是作為個體或群體的人,通過他(們)的自愿選擇或效仿而漸進式地產(chǎn)生效能。

根據(jù)軟實力的形成條件,中國文學(xué)外譯無疑是提高國家軟實力的優(yōu)選手段,其間有著天然的學(xué)理接口。首先,文學(xué)主要是語言性的,而“語言不能離開文化而存在”(薩皮爾1985:186),它本質(zhì)上是一種文化現(xiàn)象,是民族文化、知識與思想的濃縮與沉淀。語言雖然具有普世性,但與社會是聯(lián)動的,“反映、強化、操控了政治和經(jīng)濟的統(tǒng)治與不平等關(guān)系”(Huebner 1999)。文化與意識形態(tài)又是同質(zhì)的:文化諸形式的經(jīng)驗表達,并非純粹的符號行為,而是與觀念和思想體系——意識形態(tài)的價值規(guī)定相關(guān)的社會行為;意識形態(tài)是占統(tǒng)治地位的階級、政黨的精神文化體系,制約規(guī)范著整個社會文化的表現(xiàn)內(nèi)容,主流文化價值體系的核心內(nèi)容就是意識形態(tài)。其次,文學(xué)本質(zhì)上就是一種文化現(xiàn)象,“文學(xué)既是文化的一個分支,反過來,文化又是文學(xué)的一個重要維度”(童慶炳2005:128)。從政治角度來說,游離政治的文學(xué)不是文學(xué),真正的文學(xué)并不反對政治。而且,文學(xué)創(chuàng)作正是國家制定語言政策和規(guī)劃進行干預(yù)與控制的重要活動之一,而語言政策與規(guī)劃“背后有著特定的社會、政治和經(jīng)濟動力,以及能夠發(fā)揚這些政策的政治話語”(Davis 1999),本質(zhì)上就是一種國家主義意識形態(tài)。

3. 軟實力視角中國文學(xué)外譯的基本問題反思

軟實力的內(nèi)涵與文學(xué)作品的屬性決定了:中國文化“走出去”潮流中的中國文學(xué)外譯絕不是一種純粹的語言活動,而是有著深刻的意識形態(tài)色彩,暗含著必然的價值觀認同與競爭。那么,承接軟實力這一參數(shù)的張力,中國文學(xué)外譯活動理應(yīng)如何反思并做出理性順變呢?下文分別從文本選擇、策略選擇及譯者選定三個維度逐一進行探討。

3.1 文本選擇

文本選擇對于經(jīng)院性一般文學(xué)翻譯而言,通常并沒有特殊約定,而對于以產(chǎn)生軟實力效能(soft power efficiency)為目的的文化“走出去”戰(zhàn)略而言,理應(yīng)有著學(xué)理規(guī)約:它(們)應(yīng)該浸淫、體現(xiàn)特定國家或民族真正、核心的文化、政治價值觀或意識形態(tài)、國家政策、社會及發(fā)展模式等內(nèi)在要素,這些內(nèi)在要素相對于該國的國家利益與國際形象而言是正面、積極的,這樣才有可能最終提升本國的軟實力。事實上,我國政府一貫強調(diào),“走出去”的應(yīng)該是優(yōu)秀民族文化精品,能夠代表核心的中華文化思想體系,傳播和諧理念,展示真實的中國形象與文化思想。習(xí)近平2013年在中共中央政治局專門就提高國家文化軟實力研究進行集體學(xué)習(xí)時也講話指出,提高國家文化軟實力,要努力傳播當(dāng)代中國的社會主義核心價值觀念,努力展示中華文化獨特魅力;講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國夢。

然而在當(dāng)下中國文學(xué)外譯實踐中,除了那些急功近利、濫竽充數(shù)、質(zhì)量低劣的“垃圾”文學(xué)作品外,另一種似乎合理的文學(xué)外譯理念明顯占據(jù)上風(fēng):我們較少考慮國外受眾的欣賞習(xí)慣和審美情趣,更沒有琢磨外國人想看什么,喜歡看什么,因而要貼近外國人的思想,貼近他們的習(xí)慣,貼近他們的生活。如何辯證地解讀這一理念呢?下文結(jié)合美國漢學(xué)家葛浩文的中國文學(xué)外譯實踐進行分析。

葛浩文從事中國文學(xué)翻譯的價值理念與翻譯原則有著自身的心理期待和審美需求。在文本選擇方面,他嚴格遵守所謂“市場原則”:“我看一個作品,哪怕中國人特喜歡,如果我覺得國外沒有市場,我也不翻,我基本上還是以一個‘洋人’的眼光來看”(參見鳳凰網(wǎng)文化2014)。該原則最直觀的體現(xiàn)就是他始終堅守著一條底線,即他要翻譯的作品必須是以描寫和揭露黑暗為主,因為這滿足了他的目標市場——西方特別是美國讀者的特定閱讀需求與審美趣味:“……美國人對諷刺的、批判政府的、唱反調(diào)的作品特別感興趣。就比如,一個家庭小說,一團和氣的他們不喜歡,但家里亂糟糟的,他們肯定愛看”,或者“凡是對現(xiàn)狀有批判的,就喜歡;贊揚的,歐美讀者就不看了”(同上)。葛浩文曾經(jīng)這樣談到美國讀者所喜歡的中國小說:“所謂的知識分子小說他們不怎么喜歡。他們喜歡的有兩三種吧,一種是sex(性愛)多一點。第二種是politics(政治)多一點,他們很喜歡的。其他像很深刻地描寫內(nèi)心的作品,就比較難賣得動,可能美國人就是怕看那個……”(同上)??梢?葛浩文并沒有把中國文學(xué)看作一種純粹而獨立的文化或藝術(shù)作品,而是淡化其文學(xué)功能,堅持從題材、主題等非藝術(shù)角度選擇作家與作品;更可怕的是,其選擇必須迎合西方讀者市場對中國文學(xué)作品的規(guī)約:聚焦與黑暗、丑陋相連的價值維度,只要是揭示中國社會陰暗面及人性的丑陋,主題越黑暗變態(tài),人物越愚昧荒蠻,暴露得越多越受歡迎。事實上,葛浩文所選定的作家、作品幾乎都是在批判中國社會現(xiàn)實,折射中國社會的黑暗(這里并不否定這些作品的社會積極意義)。

本研究無意評價葛浩文文本選擇理念的優(yōu)與劣,而只著眼于他基于西方讀者特殊閱讀習(xí)慣與審美要求而設(shè)定的“市場原則”對于我國軟實力提升的效能。一方面,重于與黑暗、丑陋相連的價值維度的文學(xué)反映至少不是全方位的真實,中國的優(yōu)秀文化、思想、價值觀念等可能會由此被誤讀、誤判,并進一步強化西方讀者心中本來就形成的對中國人的偏見性認知,描粗了那一幅愚昧、暴力、骯臟、貪婪、憎惡的中國人臉譜或圖式。在西方讀者獵奇式閱讀心理下,這種主題的作品雖然很容易“走出去”,但就其軟實力效能而言,應(yīng)該是負面的,可能倒過來直接損害到我國在國際社會的“聲譽資本”,削弱國家軟實力。另一方面,葛浩文的文本選擇表面上遵循的是市場運行規(guī)則,似乎是“脫政治的”(apolitical),但在本質(zhì)上仍然是一種意識形態(tài)訴求:文學(xué)文化市場本身就蘊含著一種隱蔽的意識形態(tài)操控,作者/譯者的文學(xué)價值屬性偏好其實預(yù)示了某種權(quán)力話語的張力影響;葛浩文自身獲得的是西方社會的文化或意識形態(tài)基因,他對西方讀者的所謂市場性迎合,根本上還是西方中心/霸權(quán)主義意識在作祟,旨在維護西方的文化思想與價值觀體系,這至少間接壓制了中國的軟實力提升。

這值得我們深思。首先,認真反思并判決包括莫言在內(nèi)的作家的已經(jīng)“走出去”的文學(xué)作品,其軟實力效能有多少?是正面的,還是負面的?其次,我們可能不得不在快速“走出去”與傳播中國“好聲音”之間做出選擇,或?qū)ふ业揭粋€最佳平衡點。不管如何,中國文化“走出去”戰(zhàn)略旨在傳播和推廣的應(yīng)是能夠為世界所認知和理解的優(yōu)秀中華文化,既包括具有五千年歷史的國家理念與文明形式,也包括“和諧社會”這樣的中國傳統(tǒng)文化價值觀在新時代的創(chuàng)造性理念。面對西方讀者當(dāng)下濃厚的基于意識形態(tài)的獵奇心理與審丑心態(tài),具有思想性、靈魂性的中國“好聲音”傳播顯然要比性愛、政治小說,會受到更大的文化與價值觀阻抗,過程不會很快,但畢竟行走在正確軌道上,只要科學(xué)而系統(tǒng)地經(jīng)營,早晚(至少在一定程度上)會讓西方讀者感受到中華民族文化、思想的真正美,獲得價值觀念上的認同,產(chǎn)生吸引力與影響力,最終提升我國的軟實力。由此需要拓展說明的是,軟實力視角的中國文學(xué)外譯應(yīng)該鼓勵作家走出慣常的私語性表達,以提升國家軟實力為旨歸,自覺地把中國優(yōu)秀文化思想、價值觀念與世界性元素整合為一體進行創(chuàng)作,同時反對那種為了使作品盡快走出國門而有意識地迎合西方讀者審美需求的應(yīng)景式創(chuàng)作。

3.2 策略選擇

所謂“翻譯策略”,對于經(jīng)院性普通文學(xué)翻譯而言通常等同于一個二項選擇:陌生化(異化策略)還是親切感(歸化策略),基本立足點在于譯文讀者的閱讀感受,大抵沒有太多深層意旨或目的。然而對于軟實力視角的中國文學(xué)外譯而言,譯文讀者的閱讀感受可能只是表面的,深層次則有著是“推動我國文化思想與價值觀念傳播出去并產(chǎn)生吸引力”,還是“迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣與審美要求,從而維護西方文化思想與價值觀體系”的現(xiàn)實考慮。不同現(xiàn)實考慮下的翻譯策略選擇顯然會產(chǎn)生不同程度甚至不同性質(zhì)的軟實力效能。下面結(jié)合葛浩文的莫言小說翻譯策略進行分析。葛浩文所譯的莫言小說都是他根據(jù)自己嚴格遵守的“市場原則”選定的,符合西方民主意識;他采取的翻譯策略無疑也是莫言作品快速走向世界的關(guān)鍵推手。

首先,葛浩文的翻譯嚴謹、考究,在準確把控原文精神的基礎(chǔ)上,葛浩文作為英語母語者先天獲得的語言思維與語義能力,能夠自由變更語法或句法結(jié)構(gòu),猶如利用英語寫作般地翻譯。例如:

(1) 她是鐵匠的妻子……只要是看到鐵與火,就血熱。熱血沸騰,沖刷血管子。(莫言2012a:4) Though only a blacksmith’s wife... The mere sight of steel and fire sent blood running hot through her veins. (Mo 2005: 3)

(2) “驢親家,這是一道鬼門關(guān),你也賭口氣,給三爺我長長臉?!?莫言2012a: 29) “Donkey, my little in-law, you’re standing at the gate of Hell, and you’re going to have to tough it out. My reputation hangs in the balance.” (Mo 2005: 28)

(3) 他從短促的額頭、堅硬的下巴、豐厚的嘴唇上判斷她是一個性欲旺盛的女人。(莫言2012b:2) Her narrow forehead and solid chin told him that she was or had been married—a woman to whom sex was no stranger. (Mo 2000: 1)

更為重要的是,葛浩文并沒有為原文似乎缺乏節(jié)制、“冗長、無趣”的語言所禁錮,有時為了行文構(gòu)境的完整性、文化理解的通達性、語言表達的形象性等而增加或減少部分描寫,與原文較為自然地融為一體,使得行文簡潔明快,要言不煩。

(4) “姑娘,我要走了,想我了就按名片上的地址去找我!”(莫言2012b:5) “I’ll be on my way, young lady. If you miss me, you can find me at this address. Mum’s the word.” (Mo 2000: 4)

(5) 路越來越糟,卡車從一個陷坑跌入另一個陷坑,顛顛簸簸,咯咯吱吱,像一頭即將散架的巨獸一樣爬行著,終于接在了一大隊車輛的尾巴上。(莫言2012b:2) Road conditions continued to deteriorate, and they slowed to a caterpillar crawl, finally settling in behind a column of stationary trucks. (Mo 2000: 2)

這樣的譯文形神俱備,自然貼切,具有較高文學(xué)性。事實上,葛浩文的譯本被美國漢學(xué)界評論為“比原著寫得更好”,“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”;顧彬甚至指出,“葛浩文對莫言獲得諾貝爾獎有很大貢獻,他創(chuàng)造了‘國外的莫言’”(參見陳曉勤、李佳貞2013)。根據(jù)謝閣蘭(Victor Segalen)提出的不同文化交流過程中的“差異美學(xué)”(2010),相對于他國人而言,陌生、異質(zhì)化的東西,正是他們所認為的“美”的源泉。葛譯本能夠讓西方讀者讀來一如閱讀本國文學(xué)作品,卻未能從中感受到中國文學(xué)作品的他者魅力,其基于軟實力要素而可能產(chǎn)生的吸引力與影響力,無疑值得反思。

其次,對于文學(xué)作品所涉及的中國文化思想、價值觀念、意識形態(tài)等內(nèi)在要素,葛浩文擅長采用刪減、增加、變換、轉(zhuǎn)化甚至整體“改寫”(rewrite)(王丹陽2012)等多種濾寫策略而達到歸化效果。

(6) 她卻像一只兇猛的小豹子一樣,不斷地撲上來……(莫言2012b:4) But, like a plucky fighting cock, she sprang back at him hard... (Mo 2000: 3)

(7) ……另外三個,捂著耳朵趴在地上,屁股高高地翹著,好像荒草甸子里那種傻笨傻笨、被人追急了便顧頭不顧腚的禿尾巴鳥兒。(莫言2012a:32) ...the other three were lying on the ground with their hands over their ears, their fannies sticking up, like those stupid, awkward birds that bury their heads in the sand when they’re pursued, forgetting all about their hindquarters. (Mo 2005: 30)

這里,葛浩文變換文化意象,分別將“小豹子”和“禿尾巴鳥兒”處理為“斗雞”(fighting cock)和隱含的“(將頭埋在沙子里的)鴕鳥”。文化意象典型標志了特定民族在歷史進程中逐漸積累、有別于其他民族的獨特活動內(nèi)容與方式。葛譯消解了讀者可能存在的文化陌生感,使他們猶如置身本族文化意境,然而典型的東方民族文化色彩也消失殆盡。

(8) 婆婆慈祥的臉,莊嚴的聲音,一半是天神,一半是親娘……(莫言2012a:8) The woman’s face was suffused with a somber kindness; she was part deity, part loving parent... (Mo 2005: 7)

(9) 所有的神、所有的鬼,你們都保佑我、饒恕我吧……(莫言2012a:6) Gods and demons everywhere, protect me, spare me... (Mo 2005: 5)

佛教思想在中國文化環(huán)境中根深蒂固。然而,葛浩文的翻譯烙上了深刻的基督教意識形態(tài)印記,通過濾寫策略將這些佛教文化基本上都基督教化了,張揚了西方文化的優(yōu)越性,因為基督教文化在西方早已滲透到人們?nèi)粘5恼Z言及行為當(dāng)中。

從翻譯策略選擇角度來說,葛浩文顯然是在有意識地突破原語文化的詩學(xué)規(guī)范而受制于目的語文化的詩學(xué)規(guī)范。這雖然能夠促使西方人更加主動、積極地立足文學(xué)本位閱讀、體會并接受莫言小說,從而有效地實現(xiàn)其國際傳播,但另一方面也壓制或遮蔽了原作中滲透的中華本土經(jīng)驗和民族文化特質(zhì),而這些正是軟實力的核心要素。更有甚者,葛浩文為了提高其中國文學(xué)“商品”在歐美市場上的吸引力,有時特意在譯文中增加一些性愛描寫,以便更好地烘托出具有中國特色的政治,并通過性愛元素積極調(diào)動讀者的閱讀興趣。他在翻譯莫言的《天堂蒜苔之歌》時,認為原作結(jié)尾過于悲觀,不符合美國人口味,于是構(gòu)造出一個完全不同的結(jié)尾,從而解構(gòu)了原作所要真正表現(xiàn)的人生觀、世界觀或歷史觀。這樣的翻譯策略其軟實力效能很難說是正面的。

3.3 譯者選定

翻譯人才尤其是中國文學(xué)外譯人才的匱乏,已經(jīng)成為中國文化“走出去”的瓶頸。業(yè)界大多認為,國外漢學(xué)家既精通自己國家的語言,又了解中國文化,并且有比較深厚的文學(xué)功底,是比較理想的中國文學(xué)外譯人選。對于這一理念,有兩點值得注意:

第一,總體來說,有些漢學(xué)家對于中國語言文化的精通程度是相對的,戴維·霍克斯英譯《紅樓夢》就是一個典型個案,他對原文理解的準確性明顯比不上楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本。特別是對于我國經(jīng)典文化思想,尤其是以社會主義核心價值觀為基礎(chǔ)的現(xiàn)代文明制度與政策,他們的理解很容易產(chǎn)生偏差,與中國本土專家之間還是存在著差距。

第二,包括譯者在內(nèi)的語言實踐者是社會個體的“人”,不能輕易懸置自己的思想,總要表達他們對所定義與解釋的語言的偏見,體現(xiàn)并滲透他們的“世界觀”;這一過程可能是有意識的,是語言實踐者為了服務(wù)其民族或階級利益而特意實現(xiàn)的意識形態(tài)操控,也可能是無意識或下意識的,囿于社會出身與階級制度,他們的思想內(nèi)涵、審美情趣、價值觀念等都受到特定時空下主流文化與價值觀的浸淫,并在語言實踐過程中自然而然地表現(xiàn)出來,以一種“話語者態(tài)度”的表象模式控制著文本與翻譯策略選擇?;艨怂沟摹都t樓夢》英譯本不顧中國民間的真實信仰,將儒釋道三教全部修改為基督教,便能說明問題。

像葛浩文這樣任自己自由翻譯的漢學(xué)家一方面確實能夠為中國文學(xué)“走出去”作出貢獻,另一方面,他們能否正面、有效傳播中國文化思想與價值觀念,又值得觀待。事實上,在莫言獲得諾獎后,不少學(xué)者發(fā)起了對葛浩文翻譯的冷靜批判,有點甚至認為他的翻譯只會加深西方人對中國人形象的誤解與扭曲。這其中的判斷與擔(dān)憂,值得深入研究。

正因為如此,業(yè)界似乎更傾向于由中西學(xué)者合作進行中國文學(xué)外譯。黃友義這樣介紹中國外文局翻譯、推介中國文學(xué)作品的三個思路:“一個就是和中國作家出版社合作,不斷把這些文學(xué)作品系統(tǒng)地推出去;另外一個就是利用外文局在海外辦的出版社,多語種地把文學(xué)作品推廣出去;還有就是我們通過轉(zhuǎn)讓版權(quán)。比方說我們掌握了一個文學(xué)作品的英文版權(quán),但我們沒有能力出德文版、意大利文版,我們就找一個合作伙伴,轉(zhuǎn)讓給它”(參見汪瑋2013)。顯然,中西合作翻譯確實有其優(yōu)勢,但有時同樣會產(chǎn)生問題。楊氏夫婦合譯《紅樓夢》就是一個案例,他們的譯本語言嚴謹,最大限度地接近原貌,然而卻不像霍克斯的譯本那樣在英美世界擁有更廣泛的影響力。本文并不認為楊氏夫婦缺乏從根本上提高其譯本文學(xué)性與生動性的能力,關(guān)鍵在于這里面涉及到一個翻譯理念問題:是否迎合了西方讀者的閱讀趣味與價值觀念?從軟實力視角來說,這里同樣存在著一個兩難選擇:是以提升軟實力為旨歸,還是只著眼于順利“走出去”?在軟實力張力下,不管選定什么譯者,都要以真實、準確地傳達中國“好聲音”為基本條件。尤其是轉(zhuǎn)讓版權(quán)條件下的翻譯,必須明確這一意識形態(tài)要求;對于中西合作翻譯,同樣不能喪失相應(yīng)的意識形態(tài)話語權(quán)。堅持這一主導(dǎo)權(quán),中國文化“走出去”進程可能不會很快,但必須認識到,國家軟實力提高是一個綜合系統(tǒng)工程,與經(jīng)濟、軍事等硬實力因素密切相關(guān)。這決定了西方讀者對中國文學(xué)的閱讀取向應(yīng)該是動態(tài)的,會有著一個順變過程,在其他合力因素的助推下,堅持傳播“好聲音”的中國文學(xué)外譯終會逐漸產(chǎn)生影響力與吸引力,從而促進中國國家軟實力的真正提升。

4. 結(jié)語:基于軟實力效能的中國文學(xué)外譯

縱觀歷史,翻譯作為一種社會現(xiàn)象,它的大力發(fā)展階段(高潮)總是與一個國家所處的特定社會階段或文化發(fā)展息息相關(guān)。中國當(dāng)下為推動民族文化復(fù)興及“中國夢”實現(xiàn)而實施的中華文化“走出去”戰(zhàn)略,就其力度與廣度而言,可能昭示著我國翻譯史正進入又一個高潮時期。中國文學(xué)文化的外譯注定是這次高潮的主題,終極目的應(yīng)是提高我國軟實力。

當(dāng)前,業(yè)界一味強調(diào)中國文學(xué)文化能不能走出去,走出多少,因而輸出數(shù)量日益擴大,輸出內(nèi)容也在豐富;然而較少關(guān)注“走出去”后西方讀者能夠正向反饋多少,在文化行為方式、精神層面、物質(zhì)層面轉(zhuǎn)化、生成了多少軟實力?!白叱鋈ァ睌?shù)量與內(nèi)容的增加并不一定意味著中國軟實力的上升;負面的文學(xué)文化輸出則比豆腐渣文化工程更可怕,甚至?xí)魅鯂臆泴嵙?。因?中國文學(xué)外譯必須基于軟實力效能進行量化考證和質(zhì)量評估:對中國軟實力而言,是增值還是減值?唯如此,中國文學(xué)外譯才能真正推動中華文化“走出去”。

Davis, K. A. 1999. The sociopolitical dynamics of indigenous language maintenance and loss: A framework for language policy and planning [A]. In T. Huebner & K. A. Davis (eds.).SociopoliticalPerspectivesonLanguagePolicyandPlanningintheUSA[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 67-98.

Huebner, T. 1999. Sociopolitical perspectives on language policy, politics, and praxis [A]. In T. Huebner & K. A. Davis (eds.).SociopoliticalPerspectivesonLanguagePolicyandPlanningintheUSA[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1-15.

Mo, Y. 2000.TheRepublicofWine(H. Goldblatt trans.) [M]. New York: Arcade.

Mo, Y. 2005.BigBreastsandWideHips(H. Goldblatt trans.) [M]. York: Methuen.

愛德華·薩皮爾.1985.語言論——言語研究導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館.

陳曉勤、李佳貞.2013.顧彬:莫言小說冗長無趣他能獲獎翻譯居功至偉[N].南方都市報(05-07):RB13.

鳳凰網(wǎng)文化.2014.葛浩文的東方主義文學(xué)翻譯觀:作品要以揭露黑暗為主[N].鳳凰網(wǎng)文化(03-17).http:∥culture.ifeng.com/wenxue/detail_2014_03/17/34833407_2.shtml.

莫言.2012a.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社.

莫言.2012b.酒國[M].上海:上海文藝出版社.

童慶炳.2005.文學(xué)理論新編[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.

王丹陽.2012.想當(dāng)莫言,先得“巴結(jié)”翻譯?[N].廣州日報(11-02):AII10.

王滬寧.1994.文化擴張與文化主權(quán):對主權(quán)觀念的挑戰(zhàn)[J].復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版)(3):9-15.

汪瑋.2013.黃友義委員:甄嬛莫言走出國門需要優(yōu)秀翻譯[N].中國網(wǎng)(03-02).http:∥news.china.com.cn/2013lianghui/2013-03/02/content_28109401.htm.

謝閣蘭.2010.謝閣蘭文集:畫&異域情調(diào)論(黃蓓譯)[M].上海:上海書店出版社.

約瑟夫·奈.2013.軟實力(馬娟娟譯)[M].北京:中信出版社.

(責(zé)任編輯 玄 琰)

陳偉,天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心副主任、教授、博士。主要研究方向為翻譯學(xué)、詞典學(xué)、語言與文化軟實力。電子郵箱:wei946@163.com

*本文為天津市2013年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“譯學(xué)本位反思與翻譯教材模式重構(gòu)”(編號TJWW13-009)的階段性成果。

H315.9

A

1674-8921-(2014)10-0054-05

10.3969/j.issn.1674-8921.2014.10.010

猜你喜歡
外譯葛浩文莫言
過去的年
愛如莫言
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
翻譯家葛浩文研究述評
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
莫言:虛偽的文學(xué)
從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
葛浩文翻譯思想淺介
资源县| 宜兰县| 五家渠市| 五台县| 双柏县| 沧州市| 桃源县| 遵义县| 西藏| 中山市| 尼玛县| 原平市| 棋牌| 乌恰县| 东乡| 富宁县| 仁寿县| 蒲江县| 重庆市| 大关县| 万载县| 车险| 新干县| 故城县| 咸阳市| 诸城市| 丹凤县| 武穴市| 若羌县| 乌兰察布市| 太保市| 固镇县| 和田市| 柘荣县| 从化市| 嘉禾县| 县级市| 城固县| 溆浦县| 云霄县| 清涧县|