王曉同 楊 雯
(中國地質(zhì)大學(xué),北京 100083)
馬克·吐溫的經(jīng)典作品《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》是美國文學(xué)史上一座不朽的豐碑。海明威曾這樣評價(jià)這部傳世佳作“一切現(xiàn)代美國文學(xué)來自一本書,即馬克·吐溫的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》……這是我們所有書中最好的。一切美國文學(xué)都來自這本書,在它之前,或在它之后,都不曾有過能與之媲美的作品,全部美國文學(xué)都來自馬克·吐溫這本書?!保钬M琛,龍文佩1984)《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》之所以獲得這樣高的評價(jià),一方面得益于馬克·吐溫在作品中反映出的當(dāng)時(shí)美國南方人民對社會(huì)舊秩序的反抗和對自由的追求這一時(shí)代主題,另一方面也和作品中方言土語的恰到好處的運(yùn)用從而成功地塑造了口語化的敘事風(fēng)格、為后世文學(xué)創(chuàng)作開拓了一片廣闊的新的空間密不可分。
在我國,《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》最早的中譯本可以追溯到1942年出版的名為《頑童流浪記》的譯本。此后,各種重譯版本層出不窮,但對原著思想和寫作風(fēng)格的再現(xiàn)卻是不同時(shí)代的譯者們不變的追求。本文以泰特勒翻譯三原則為理論框架,選取成時(shí)和張萬里的譯本為例,從譯文的忠實(shí)性、黑人英語的翻譯、特殊選詞三個(gè)角度,試議兩譯著的得失之處,以期為馬克·吐溫作品譯介的對比研究提供一些有益的借鑒。
泰特勒認(rèn)為,譯者要完全復(fù)寫出原作的思想,就必須精通原作的語言,并十分熟悉所譯題材。在原文意義曖昧不明和含有歧義的地方,譯者必須運(yùn)用自己的判斷力,選擇與上下文連貫或與作者常用的思想方式和寫作風(fēng)格最相符合的意義。(譚載喜2004)由此可見,譯文在內(nèi)容上的忠實(shí)性是譯者應(yīng)首先下功夫考慮的事情。以下是兩位譯者的譯著中的兩處對比。
例 1:We neither of us could keep still.(Mark Twain 1981)
成譯:我們倆誰也安靜不下來。(成時(shí)1989)
張譯:我們兩個(gè)誰也沉不住氣。(張萬里 2011)
still一詞的注釋之一為:not moving;calm and quiet。(牛津高階英漢雙解詞典 2009)分析例句可知,still一詞在該種釋義下有兩種意義傾向:一是指物理上位置的不移動(dòng),二是指心理上的平靜。
在小說中,黑人杰姆為在他看來近在咫尺的自由而興奮不已,哈克則深陷自責(zé)的泥沼中不可自拔,痛苦萬分;二者迥異的心理狀態(tài),意外而又情理之中地以同樣的方式表現(xiàn)了出來——不能保持鎮(zhèn)定。很明顯這里still一詞更偏向于對人物心理上的描寫,而非動(dòng)作上。
研究成時(shí)的譯文,可以發(fā)現(xiàn)該處使用 “安靜不下來”,表意似乎不夠明確,因?yàn)樽x者可以淺顯地理解成二人“不在一個(gè)地方靜靜坐著,來回走動(dòng)”。在張萬里的譯文中,“沉不住氣”一詞則把二人心神不寧的狀態(tài)惟妙惟肖地表現(xiàn)了出來。張萬里的成功之處還在于,他選取了一個(gè)意義單一的詞語——沉不住氣(意為:易激動(dòng),遇事保持不了冷靜鎮(zhèn)定),從而避免了產(chǎn)生歧義的可能,完整準(zhǔn)確地傳達(dá)了原著的思想。
例 2:I tried,for a second or two,to brace up and out with it,but I warn’t man enough—hadn’t the spunk of a rabbit.(Mark Twain 1981)
成譯:我又使了一下勁,想一鼓氣說出來,可是我夠不上一個(gè)男子漢——膽量還不如一只兔子。(成時(shí)1989)
張譯:我遲疑了一兩秒鐘,想要一鼓作氣地說出來,可是我沒有那么大的勇氣——我連一只兔子的勇氣都沒有。(張萬里 2011)
此句中,for a second or two是插入語,是對主句信息的補(bǔ)充說明。文中整句話的意思是哈克花了一兩秒鐘給自己打氣(可能是在思考如何說、說什么),但結(jié)果是既定的——他要“一鼓氣說出來”。而張萬里的譯文則很容易被理解為:在遲疑的一兩秒鐘內(nèi),哈克在做思想斗爭,猶豫著是否應(yīng)該說出來,最終決定了要“一鼓作氣說出來”,和原作所表達(dá)的意義有出入。
按照泰特勒的第二原則,譯者必須具有很快辨認(rèn)原作風(fēng)格特色的本領(lǐng)。他必須準(zhǔn)確地判斷出原作風(fēng)格屬于哪一類……對于這些風(fēng)格所具的特色,譯者必須有能力在譯文中同樣明顯地表達(dá)出來。(譚載喜2004)
在《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中,馬克·吐溫獨(dú)具匠心地借助方言土語,成功地塑造了口語化的敘事風(fēng)格,把哈克作為一名天真頑童和杰姆樸實(shí)善良、一心向往自由的逃跑奴隸的形象表現(xiàn)得淋漓盡致,使得讀者讀來趣味盎然。以下僅從黑人英語翻譯的角度來舉例說明。
例 3:“En all you wuz thinkin ’bout wuz how you could make a fool uv ole Jim wid a lie.Dat truck dah is trash;en trash is what people is dat puts dirt on de head er dey fren’s en makes ’em ashamed.” (Mark Twain 1981)
成譯:“可你,你想的史(是)怎樣撒謊,作弄我勞(老)杰姆。那些東西史(是)垃圾,那種往奔(朋)友腦袋上潑臟水,叫他們丟人現(xiàn)眼的,也史(是)垃圾。”(成時(shí) 1989)
張譯:“可是你卻想方設(shè)法,編出一套瞎話來騙我老吉木。那邊那一堆是骯臟的東西;骯臟的東西就是那些往朋友腦袋上抹屎、讓人家覺得難為情的人?!保◤埲f里2011)
在對黑人英語的翻譯中,成時(shí)和張萬里分別采用了語音飛白和譯為標(biāo)準(zhǔn)中文這兩種主流譯法。在成時(shí)的譯文中,譯者通過數(shù)個(gè)近音異形字,把杰姆作為一名文化水平低下的黑人奴隸的形象表現(xiàn)得活靈活現(xiàn),讀者讀來渾然天成,很大程度地保留了原著的原汁原味。反觀張萬里的譯文,譯者一連使用了數(shù)個(gè)書面語色彩濃重的詞語甚至成語,如“想方設(shè)法”、“骯臟”等,不禁令人頓生疑竇:在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,身處社會(huì)底層的黑人奴隸杰姆為何談吐之間卻透發(fā)著濃濃的書卷氣?
有學(xué)者認(rèn)為,“考慮到讀者的因素,尤其是像《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》這樣的兒童文學(xué)作品的翻譯,如果其中到處充斥著錯(cuò)別字,是不可能受到少年兒童的歡迎的?!保▽O青,郁仲莉2011)在筆者看來,成時(shí)在使用語音飛白時(shí),并沒有對錯(cuò)別字不加約束;相反,為了照顧兒童讀者的特殊性,成時(shí)特別在括號中標(biāo)注了正確的漢字,以方便小讀者閱讀,不能不說是煞費(fèi)苦心。
譯者遵循的第三原則是翻譯工作中困難最大的部分。要使譯文既忠實(shí)于原文,又具有文采,譯者就“必須既用原作者的靈魂,又以他自己的發(fā)音器官來說話”。(譚載喜 2004)由于選詞對于再現(xiàn)原作的通順有著不可小覷的影響,以下選取成、張譯本中兩處代表性例句進(jìn)行說明。
例 4:I tried,for a second or two,to brace up and out with it,but I warn’t man enough—hadn’t the spunk of a rabbit.(Mark Twain 1981)
成譯:我又使了一下勁,想一鼓氣說出來,可是我夠不上一個(gè)男子漢——膽量還不如一只兔子。(成時(shí)1989)
張譯:我遲疑了一兩秒鐘,想要一鼓作氣地說出來,可是我沒有那么大的勇氣——我連一只兔子的勇氣都沒有。(張萬里 2011)
對于小句I tried,成時(shí)選用了口語化風(fēng)格濃郁的詞組“使了一下勁”,使得哈克作為一名無知頑童的形象躍然紙上;相比之下,張萬里選用的詞語“遲疑”則好似出自一位鄉(xiāng)紳之口。
泰特勒翻譯三原則強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)性、對原作風(fēng)格的再現(xiàn)和譯作的通順。成、張兩位譯者均身體力行地遵循了這些準(zhǔn)則,偶有疏忽,實(shí)屬白璧微瑕。筆者認(rèn)為,相比之下,在再現(xiàn)原著口語化風(fēng)格這一點(diǎn)上,成時(shí)因使用了大量的口語化色彩濃厚的詞語、句型而略勝一籌;而二人譯著在保持忠實(shí)性和通順上不分伯仲。本文精心選取數(shù)個(gè)具有代表性的例句進(jìn)行了分析,以期能幫助讀者更好地理解原著的藝術(shù)價(jià)值。
Mark Twain(1981).The Adventures of Huckleberry Finn[M].Toronto:Bantam Books.
成時(shí)(譯)(1989).赫克爾貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記 [M].北京:人民出版社。
孫青,郁仲莉(2011).以《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》為例,試論黑人英語翻譯 [J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué)(9)。
譚載喜(2004).西方翻譯簡史 [M].北京:商務(wù)印書館。
王玉章等(譯)(2009).牛津高階英漢雙解詞典(第七版).北京:商務(wù)印書館。
楊豈琛,龍文佩(1987).美國文學(xué)選讀 [M].上海:上海譯文出版社。
張萬里(2011).哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記 [M].上海:上海譯文出版社。