陳 放
(延邊大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,吉林 延吉 133002)
跨文化意識(shí)與語言翻譯關(guān)系論析
陳 放
(延邊大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,吉林 延吉 133002)
跨文化意識(shí)是跨文化交際中的認(rèn)知問題,是對(duì)影響人們思維與行動(dòng)的文化習(xí)慣的理解。譯者只有在了解自身文化屬性的基礎(chǔ)上,熟知他國(guó)文化背景,才能在語言翻譯的過程中加強(qiáng)跨文化意識(shí)。主要表現(xiàn)在價(jià)值觀念的認(rèn)知、傳統(tǒng)文化的感悟以及民族意識(shí)的覺醒。譯者只有具備了深厚的語言功底、廣博的文化知識(shí)以及高度的職業(yè)操守,才能密切跨文化意識(shí)與語言翻譯的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的社會(huì)效益。
跨文化意識(shí);語言翻譯;譯者
語言翻譯是一種思維活動(dòng),也是一種跨語言的交際行為,更是一種跨文化的傳播過程。跨文化意識(shí)與語言翻譯作為認(rèn)識(shí)與實(shí)踐的主客體,二者相輔相成、密不可分。要想把不同文化背景的語言翻譯為飽含另一種文化的語言,不僅要具備翻譯的語言功底,掌握翻譯策略和技巧,更要熟知不同語言的文化背景。筆者試圖從語言翻譯中認(rèn)知跨文化意識(shí)的重要性,從跨文化意識(shí)與語言翻譯的主要表現(xiàn)上感悟兩者的密切關(guān)系,也從譯者對(duì)語言翻譯與跨文化意識(shí)的聯(lián)系等方面加以論證,充分肯定跨文化意識(shí)與語言翻譯的密切關(guān)系,將跨文化意識(shí)的理論指導(dǎo)與語言翻譯的具體實(shí)踐相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)語言翻譯在社會(huì)中的跨文化傳播功能。
“跨文化意識(shí)”是西方學(xué)者Hanvey提出的理論,指的是理解和承認(rèn)文化差異的能力(the capacity of understanding and accepting cultural differences)[1]。此外,西方學(xué)者Chen 和 Stacosta 對(duì)“跨文化意識(shí)”解釋為:“跨文化意識(shí)是跨文化交際中認(rèn)知方面的問題,是對(duì)影響人們思維與行動(dòng)的文化習(xí)慣的理解??缥幕庾R(shí)要求人們認(rèn)識(shí)到自己具有文化屬性,也要基于同樣的認(rèn)識(shí)去探尋其他文化的突出特征。只有這樣,他們才能在跨文化交際中有效地理解他種文化人們的行為。由于每一種文化都有其獨(dú)特的思維方式,不同文化之間的誤解就往往會(huì)在跨文化交際中造成嚴(yán)重問題”[2]??梢?,跨文化意識(shí)被定位于認(rèn)知方面的問題,但是,指的不是一般的知識(shí),而是對(duì)影響人們思維和行為的文化習(xí)俗的理解。在語言翻譯的過程中,跨文化意識(shí)具有不可忽視的重要意義。譯者不僅要把自己理解為文化人,也要將他人看成是文化人,認(rèn)真探究彼此之間的文化差異,只有這樣才能在翻譯傳播的過程中有效地理解對(duì)方的語言表達(dá)藝術(shù),通過譯者的加工與創(chuàng)造,轉(zhuǎn)換成具有本民族特色的語言風(fēng)格。換言之,跨文化意識(shí)就是要求譯者對(duì)不同文化之間的差異和沖突具有感覺的敏銳性、理解的科學(xué)性和處理的自覺性。然而,培養(yǎng)和形成這樣的跨文化意識(shí),并具備語言翻譯的跨文化能力,不是一蹴而就的,而是在長(zhǎng)期從事語言翻譯的實(shí)踐過程中,在文化傳播與吸收的宏觀背景下,在不斷豐富與積累經(jīng)驗(yàn)的歷程中,逐步樹立并加深的,是一個(gè)由量變到質(zhì)變的發(fā)展過程。
跨文化意識(shí)作為譯者的一種理論指導(dǎo),通過語言翻譯外化為一種交際行為,更要內(nèi)化為一種文化精髓。在跨文化背景下,不同語言背后都隱含了它相應(yīng)的民族性,而這種民族性體現(xiàn)在很多方面,例如價(jià)值觀念、思維模式以及社會(huì)習(xí)俗等。在語言翻譯的轉(zhuǎn)換中,必然加入了譯者自身的理解與消化,進(jìn)而形成帶有譯者本民族特色的語言風(fēng)格與文化特色。然而,語言翻譯的創(chuàng)造性必須以原著的文化為背景和基礎(chǔ),為此就要不斷增強(qiáng)譯者的跨文化意識(shí)。
(一)在語言翻譯中認(rèn)知價(jià)值觀念
價(jià)值觀念體系雖然看不見摸不著,卻無處不在、無時(shí)不在,對(duì)文化群體具有規(guī)定性和指導(dǎo)性的作用,是一個(gè)文化群體無意識(shí)的民族性格的基礎(chǔ)。從文學(xué)作品中也可見價(jià)值觀念的差異?!栋材取た心崮取肥嵌韲?guó)著名作家列夫·托爾斯泰的代表作品,作品中描述了貴族婦女安娜追求愛情幸福,卻在卡列寧的虛偽、渥倫斯基的冷漠和自私面前碰得頭破血流,最終落得臥軌自殺的下場(chǎng)。由于受價(jià)值觀念的影響,譯著在中國(guó)讀者的眼中發(fā)生了別樣的感觀,雖然同情女主人公的悲慘命運(yùn),但中國(guó)讀者更多地會(huì)從倫理觀念的角度出發(fā),譴責(zé)安娜缺乏忍讓精神,沒有盡到作為一個(gè)妻子和母親應(yīng)盡的職責(zé)與義務(wù)。面對(duì)有著深厚歷史背景和文化差異的文學(xué)名著,譯者在進(jìn)行語言翻譯的過程中,不僅要充分理解原著作者所要表達(dá)的真情實(shí)感,也要從文化傳播與交流的角度出發(fā),增強(qiáng)譯者的跨文化意識(shí),發(fā)揮語言翻譯的功能性。
(二)在語言翻譯中感悟傳統(tǒng)文化
語言翻譯是一種跨文化傳播行為,要將日常生活中的語言文字恰如其分地用另外一種語言表現(xiàn)出來已然不是易事,而對(duì)中國(guó)古代名著《紅樓夢(mèng)》的翻譯,就更是難上加難了。例如,《紅樓夢(mèng)》第二十二回中出現(xiàn)的“莫向東風(fēng)怨別離”,第三十八回中的“悵望西風(fēng)抱悶思”。關(guān)于“東風(fēng)”與“西風(fēng)”的認(rèn)識(shí)問題,中英兩國(guó)由于地理位置的不同而概念迥異。中國(guó)人的“東風(fēng)”是指春夏兩季從太平洋吹來的溫暖的風(fēng),而英國(guó)人的“east wind”卻是從歐洲大陸吹來的冷風(fēng),與中國(guó)的西風(fēng)、北風(fēng)相似,而“西風(fēng)”在英國(guó)人心目中是溫暖的風(fēng)[3]。David Hawkes在翻譯的過程中巧妙地將《紅樓夢(mèng)》中的“東風(fēng)”譯為“summer breeze”,而將“西風(fēng)”譯為“autumn wind”,這樣翻譯對(duì)那些不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者來說更容易與《紅樓夢(mèng)》所要表達(dá)的主題思想相吻合,便于產(chǎn)生共鳴。
在語言翻譯中感悟傳統(tǒng)文化是非常重要的一種跨文化交際行為。譯者不僅要熟知本民族的傳統(tǒng)習(xí)俗和文化背景,更要掌握他國(guó)的文化精髓與傳統(tǒng)承襲,這樣才能將他國(guó)語言較為精準(zhǔn)地翻譯為本國(guó)語言,從而達(dá)到跨文化傳播的目的。
(三)在語言翻譯中覺醒民族意識(shí)
任何行為都有其自身的目的,翻譯行為也有其自身目的,它必須為譯者及其所處社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化服務(wù)。例如,古羅馬征服古希臘后,羅馬人就開始把希臘文化移植本土,大規(guī)模地翻譯、汲取希臘文化的典籍,通過翻譯和模仿繼承了希臘文化。他們對(duì)原作隨意刪改,絲毫不顧及原作的完整性,這樣做乃是為了表現(xiàn)羅馬“知識(shí)方面的成就”[4]。而宮欽言也認(rèn)為古羅馬的這一翻譯活動(dòng)完全是為了本民族社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的需要,已經(jīng)完全不是一種交流態(tài)度,而是一種攫取和侵占[5]。雖然我們不贊成古羅馬把語言翻譯當(dāng)作一種掠奪和侵略他國(guó)文化遺產(chǎn)的手段,但從中我們也能看出語言翻譯是一種有意識(shí)的交際活動(dòng),它不僅考驗(yàn)譯者的語言功底,更體現(xiàn)譯者的民族意識(shí)。
要想更好地在語言翻譯中滲透跨文化意識(shí)絕非易事,它需要我們勤奮學(xué)習(xí),長(zhǎng)期積累和大量實(shí)踐。
(一)深厚的語言功底
深厚的語言功底表現(xiàn)在對(duì)本民族語言與他國(guó)語言的正確理解和純熟運(yùn)用方面。拿漢譯英的情況來說,英語是語言翻譯的目的語,英語語感和英語表達(dá)能力對(duì)翻譯結(jié)果起決定性作用。英語語感包括語法意識(shí)(sense of grammar)、慣用法意識(shí)(sense of idiomaticness)和連貫意識(shí)(sense of coherence)等[6]。語法意識(shí)就是指學(xué)習(xí)者能牢固掌握英語語法規(guī)則,對(duì)漢英兩種語言語法的差異有明確的意識(shí),用英語表達(dá)時(shí)能處處有意遵循語法規(guī)范等。另外,慣用法意識(shí)即表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解、熟悉并處處有意遵循英語的習(xí)慣用法。良好的“慣用法意識(shí)”可以保證譯文自然、地道,避免死譯和硬譯。而連貫意識(shí)則表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解英語句內(nèi)和句際銜接的特點(diǎn),懂得英語重形合的特點(diǎn),善于調(diào)節(jié)句式結(jié)構(gòu),運(yùn)用或添加合適的語篇銜接手段,使譯文連貫,避免句際銜接的突兀等,這對(duì)于譯者來說難度更大,更需要長(zhǎng)期的實(shí)踐與熟練。
(二)廣博的文化知識(shí)
除了具備深厚的語言功底外,翻譯工作者還應(yīng)具備廣博的文化知識(shí)。在翻譯過程中,譯者要有文化差異和文化傳遞意識(shí),要考慮目的語讀者對(duì)譯文所表達(dá)文化的接受能力,要把握自己在翻譯過程中傳遞文化的意圖和原則。同時(shí),譯者還要掌握一定的翻譯理論以及相關(guān)學(xué)科的知識(shí)。譯者所具備的文化知識(shí)對(duì)翻譯質(zhì)量和效果都起著重要的作用。隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)與西方的交流日益頻繁,語言文化教育的程度不斷提高,但文化差異,尤其是心理或觀念文化差異造成的交際障礙依然存在。作為文化交流中介的翻譯工作者,在翻譯過程中不僅要有深厚的語言功底,更要有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),要綜合考慮受眾跨文化解讀的接受質(zhì)量和接受層面,準(zhǔn)確把握受眾的接受習(xí)慣,從而更好地增強(qiáng)譯文在語言和文化兩個(gè)維度中的可接受性。
(三)高度的職業(yè)操守
許多著名的翻譯家都具有高度的職業(yè)操守,這也是翻譯工作者最起碼的工作態(tài)度。莎士比亞譯著的作者朱生豪譯莎十年,僅準(zhǔn)備工作一項(xiàng)就花了大約一年的時(shí)間。他開始譯的幾個(gè)劇本花的心血更多,常常是反復(fù)推敲,數(shù)易其稿。他每譯一段都自擬為讀者,自擬為演員,以審辯語句是否順口、音節(jié)是否和諧[7]。從跨文化交際的角度看,譯者要有強(qiáng)烈的主人公意識(shí),要把自己當(dāng)作連接跨文化意識(shí)與語言翻譯的橋梁與紐帶。也就是說,譯者僅僅從尊重原文和原作者意圖的角度出發(fā)是不夠的,而更應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯工作的意義,弄清翻譯的意圖,必要時(shí)對(duì)原文作適當(dāng)修改和調(diào)整,以確保譯文質(zhì)量,確??缥幕浑H效果的正遷移,實(shí)現(xiàn)語言翻譯的跨文化傳播功能。
不同的民族都帶有各自鮮明的文化特征,具有獨(dú)特的民族文化心理,使語言翻譯也受到不同程度的影響。為了實(shí)現(xiàn)各國(guó)、各文化間的跨文化傳播,就要讓語言翻譯的主體——譯者發(fā)揮積極有效的作用。譯者不僅要熟知本國(guó)的歷史文化,更要了解他國(guó)的文化背景,具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),在語言翻譯的過程中從價(jià)值觀念、傳統(tǒng)文化、民族意識(shí)等方面滲透跨文化意識(shí),而這需要翻譯工作者長(zhǎng)期的堅(jiān)持與操練。
[1]Hanvey, Robert G. 1979, Cross-Cultural Awareness, Toward Internationalism: Readings in Cross-cultural Communication[M].Berkshire:Newbury House Publications, Inc.
[2]Samovar & Porter, eds.. Intercultural Communication: A Reader[M].San Fransisco:Wadsworth Publishing Co.,1997.
[3]趙建忠.《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外傳播的跨文化翻譯問題[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]宮欽言.翻譯文化交流說批評(píng)[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1).
[6]楊曉榮.漢英能力解析[J].中國(guó)翻譯,2002(6).
[7]吳潔敏.朱生豪傳[M].上海:上海外語教育出版社,1989:120.
The Relationship between Intercultural Awareness and Language Translation
CHEN Fang
(Foreign Language College of Yanbian University, Yanji Jilin 133002, China)
Intercultural awareness is the cognitive problem in intercultural communication. It understands the cultural habit which can impact people’s thought and action. As interpreters, when they are in the process of language translation, they should realize their own cultural attribute, they should also acquaint with the other countries’ culture, and then strength their intercultural awareness. It mainly express in the several aspects which are the perceiving of values, inspiring of traditional culture and the awakening of national consciousness. The interpreters possess the profound language knowledge, extensive cultural knowledge and highly professional morality, so intercultural awareness and language translation should be combined very closely and social benefit of intercultural communication should be realized very well.
intercultural awareness; language translation; interpreter
2014-01-12
陳 放(1978- ),女,吉林延吉人,延邊大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,博士,從事跨文化交際、應(yīng)用語言學(xué)研究。
H059
A
2095-7602(2014)03-0061-03