施艷燕,楊秀云
(常熟理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常熟215500)
新聞一般是由標(biāo)題、導(dǎo)語、主體、背景和結(jié)尾組成。新聞可以沒有導(dǎo)語和背景,但是不能沒有標(biāo)題。標(biāo)題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要,它是新聞內(nèi)容的集中和精華,它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最值得關(guān)注的內(nèi)容。人們常說:“題好一半文”,這正強調(diào)了新聞標(biāo)題的重要性。一則好的新聞標(biāo)題能給新聞報道錦上添花,起到畫龍點睛的作用。和以往對日語大篇文章新聞的論述研究方法不同,本文直擊新聞的要領(lǐng)和心臟——標(biāo)題。通過日語新聞標(biāo)題的特征,來分析整篇新聞的大致表述,來引領(lǐng)讀者如何更好地抓住新聞主干和中心,從而找到自己感興趣的專題新聞。對于標(biāo)題的翻譯同樣不可小覷,如何最佳地翻譯出該標(biāo)題所表達(dá)的精華意思,直接影響到能否抓住新聞主體的要點。
標(biāo)題被視作報道全文的縮寫,為了盡量吸引讀者,在日語新聞翻譯中,編輯往往會運用各種修飾,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。
由于新聞的版面有限,所以要求標(biāo)題盡可能簡潔,因此很多詞句都會被省略。被省略之后的標(biāo)題還有意義嗎? 還能表達(dá)出原有的含義嗎? 還會吸引讀者嗎? 本文接下來進(jìn)行簡單的研究與分析。
第一類:動詞省略
例:岡山で22日、婚活支援「親の交流會」
(産経新聞2011年2月6日)
補完:岡山で22日、婚活支援「親の交流會」(が開かれる)
這個新聞標(biāo)題省略了謂語動詞“が開かれる”,謂語作為句子的重要成分,一般不可省略,但在讀者能根據(jù)主語或者賓語的用詞猜測出謂語的情況下,省略動詞既做到了簡潔,還留給讀者想象的余地。
第二類:格助詞省略
例:新燃岳噴火萬全の警戒と支援が必要だ
(読売新聞2011年2月2日)
補完:新燃岳噴火(には)萬全の警戒と支援が必要だ
該新聞標(biāo)題省略了復(fù)合動詞“には”,但整句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),傳遞的信息內(nèi)容也很全面,易于讀者理解。
第三類:國名省略
例:米軍グアム移転費、日本の758 億円塩漬け工事停滯で
(朝日新聞2011年6月11日)
說明:“米軍”即美軍。日語中美國的國名簡稱為“米”,此外還有“露”(俄羅斯)、“豪”(澳大利亞)等。用單字標(biāo)示西語國名,簡單明了,遠(yuǎn)勝于冗長的全名。
第四類:英文名省略
例:リニア中央新幹線、いよいよ始動 JR東海が午後、工事実施計畫申請
(産経新聞2014年8月26日)
說明:JR 是Japan railways 的縮寫。不僅一目了然,而且達(dá)意省時便利。
在日語新聞標(biāo)題中,常常會見到很多標(biāo)點符號,例如逗號、引號和省略號等。豐富而簡明輕快的標(biāo)點符號,對于凸顯日語新聞標(biāo)題“簡潔”和特點,起到了點睛之筆的作用。
第一類:單引號
例:「4K」、16年からBSで試験放送へ五輪控え前倒し
(朝日新聞2014年8月26日)
說明:通過運用單引號,可以突出新聞標(biāo)題的重點。
第二類:中頓號
例:浸水·土砂災(zāi)害…迫る梅雨、被災(zāi)地は戦々恐々
(朝日新聞2011年6月11日)
說明:日語新聞標(biāo)題中的中頓號可以代替助詞“や”和“と”,表示并列。本例中,中頓號連接了“浸水”和“土砂災(zāi)害”兩個詞匯,比直接使用并列助詞更簡潔有力。
第三類:問號和感嘆號
例:日本の“ある習(xí)慣”が絶賛?! 世界の運転マナーの違い(週刊SPA! 2014年8月23日)
說明:本例中的問號是反問的作用,鮮明醒目,感嘆號有驚訝和肯定的語氣,兩個符號疊加使用,給讀者一種視覺上的沖擊,迫切想要了解到底是什么樣的新聞內(nèi)容“對日本的某些習(xí)慣贊不絕口”呢。
第四類:省略號
例:県大會で活躍?球児が不明…友人から「信じる」
(読売新聞2014年8月21日)說明: 本例中省略號的作用是表示信息來源出處,日語中省略號還有解釋說明、內(nèi)容補充等作用,和漢語的破折號相當(dāng)。
早在19 世紀(jì)末期,我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生就在《天演論》的“例言”中提出了他的三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”。使“譯文取名深意,故詞句之間,時有所顛倒附譯,不斤斤于字比句詞,而意義則不背文本。”嚴(yán)復(fù)先生的“信”,即為忠實于原文意義;“達(dá)”即為譯文通順達(dá)意;“顧信矣不達(dá),雖譯尤不譯也”,“為達(dá)即所以為信”,可見嚴(yán)復(fù)先生認(rèn)為信與達(dá)是不可分割的。由此,在翻譯的時候,首先必須達(dá)到“信、達(dá)”這一最低標(biāo)準(zhǔn)。在此基礎(chǔ)上還要考慮“雅”的標(biāo)準(zhǔn),這才是嚴(yán)謹(jǐn)。
日語新聞標(biāo)題翻譯時應(yīng)兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在日語翻譯文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
第一類:直譯或者基本直譯
當(dāng)譯文語言與原文語言擁有相同的表達(dá)形式,且能產(chǎn)生同樣的效果時,可以采用直譯。直譯或基本直譯是翻譯中比較容易的一種,針對相對簡潔的新聞標(biāo)題。1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:“所謂直譯,是指依照原文的字面翻譯,有一字一句就翻譯一字一句,而且字句的次第也不更動。”
例1:9.11から、13年超大國の変化
(國際ニュース2014年9月11日)翻訳:9.11 事件到現(xiàn)在,13年間超級大國的變化。
例2: 北海道の特別警報、すべて解除
(國內(nèi)ニュース2014年9月11日)
翻訳:北海道的特殊警報,全部解除。
例3:日米同盟と中日関係
(人民網(wǎng)2011年8月8日)
翻訳:日美同盟和中日關(guān)系。
從上面三個例句中可以看出,直譯追求的是忠于原句意思,忠實做到譯文與原文對等。盡量不變更次序,把原汁原味呈現(xiàn)給讀者。直譯通俗易懂,不拐彎抹角,一目了然。
直譯有不少優(yōu)點,例如能體現(xiàn)原文風(fēng)格。根據(jù)估算,大約有70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法的重要性。但是,直譯也有一定的弊端,比方說翻譯句子晦澀難懂,有時不能準(zhǔn)確地傳遞原文信息。
第二類:意譯
所謂意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。20 世紀(jì)七八十年代的譯者們認(rèn)為直譯過于死板生硬,不能體現(xiàn)出標(biāo)題與文章的多邊關(guān)系。他們主張“真正的翻譯應(yīng)該要根據(jù)文章的大意,靈活翻譯新聞標(biāo)題,恰當(dāng)運用手法和一些修辭手段翻譯,使得新聞標(biāo)題更加引人注目,這才是翻譯的靈魂所在”。英國劍橋大學(xué)喬治·斯坦納教授主張意譯,他認(rèn)為正確的翻譯,不是直譯,而是意譯。如:
例1:四歳長女を蹴り、父を暴行容疑で逮捕
(読売新聞2014年9月11日)
翻訳一:四歲女兒被踢打,父親有施暴犯罪嫌疑,被逮捕。
翻訳二:父親踢打四歲女兒,警方懷疑有施暴行為,將其逮捕。
上述兩種翻譯分別用了直譯與意譯,直譯堅持原文的精髓與味道不錯,但是適當(dāng)調(diào)整語序,增添詞語,會使得翻譯更加通順流利,錦上添花,便于讀者理解。兩兩對比,上述翻譯第一句意略顯生硬,只是一字一句按著原新聞標(biāo)題翻譯了出來;反而第二句中的主語“警方”一詞串聯(lián)整句,適意妥當(dāng)。
例2: 世界経済に対する中國経済の影響力が増大、IMFが表明
(人民網(wǎng)2011年9月5日)
翻訳一:中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟變化的影響增大,IMF 表明。
翻訳二:IMF 表明,中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟變化的影響增大。
例3:人間愛を描いた日中合作映畫《東京に來たばかり》
翻訳一:描繪人間大愛的中日合作電影《初到東京》。
翻訳二:中日合作電影《初到東京》描繪了人間大愛。
例2 與例3 的對比說明了次序的重要性,推翻了之前直譯所秉承的“一字一句,次序不更動”比較好的說法。日本人擅長用倒裝句,來突出某一文段,吸引讀者。因此,為了符合日本人的語言習(xí)慣,在翻譯標(biāo)題時根據(jù)需要適當(dāng)變動次序,這樣更通俗易懂。
日語新聞標(biāo)題不僅擔(dān)負(fù)著概要新聞內(nèi)容的重要性職能,也發(fā)揮著喚起讀者注意的作用。無論是修辭技巧還是各種簡稱的運用,都是為了服務(wù)于“簡明”和“有魅力”的標(biāo)題要素。同時種種標(biāo)點符號的妙用,進(jìn)一步增強了日語新聞標(biāo)題的吸引力,讓讀者能更好地把握新聞內(nèi)容。通過直譯和意譯等翻譯策略的靈活運用,可以透過字面理解其深層意義,提高對新聞標(biāo)題的準(zhǔn)確理解度,增強譯文的可讀性和可接受性。
[1] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2] 俞建村. 論新聞報道的翻譯特點[J].上??萍挤g,2001(3).
[3] 李曉霞.新聞標(biāo)題漢日翻譯策略研究[J].語文學(xué)刊,2013(9).
[4] 朱小妹.歸化: 新聞報道漢譯英的主要策略[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.
[5] 張南薰.論新聞文體中漢日同形詞的日譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2011(1).
[6] 楊嬿琳.日語新聞標(biāo)題的特點[J].新聞愛好者,2010(8).