姚鳳華
(無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,江蘇無錫 214121)
中英言語幽默對比分析
姚鳳華
(無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,江蘇無錫 214121)
幽默言語作為一種語言現(xiàn)象,具有魅力。中文幽默語出現(xiàn)時間早,歷史悠久,但是系統(tǒng)研究起步較晚;英文幽默語理論研究起步較早。中文幽默與英文幽默在致笑機(jī)制以及取笑對象等方面都存在差異,但是隨著全球化的加劇,中英幽默語融合程度越來越高。
中文;英文;幽默語;差異
幽默語是近些年來語用學(xué)研究的熱門話題。但是對于幽默這個詞條卻一直沒有一個統(tǒng)一的定義。最早幽默是一個醫(yī)學(xué)名詞,起源于古拉丁文,后來應(yīng)用于美學(xué)范疇則最初出現(xiàn)在英國。17世紀(jì)末,幽默生成了它的近代美學(xué)概念:“行為、談吐、文章中足以使人逗樂、發(fā)笑或消遣的特點(diǎn);欣賞和表達(dá)這些特點(diǎn)的能力”。此后,幽默作為美學(xué)專門術(shù)語被借入多種民族語言。它包括笑話(joke)、譏諷(satire)、反語(irony、喜劇(comedy)、俏皮話(wise crack)、軼聞趣事(anecdote),等等。在目前倡導(dǎo)和諧社會的大背景下,認(rèn)識幽默,使用幽默這一獨(dú)特的人際關(guān)系潤滑劑,對促進(jìn)人與人之間和諧相處、進(jìn)而創(chuàng)建更加和諧的社會,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
幽默作為有文獻(xiàn)記載的文學(xué)形式最早見于中國的先秦文學(xué)。諸子散文和史籍中收集了大量寓言故事、民間笑話。到了魏晉時魏邯鄲淳撰寫的《笑林》三卷,成為中國最早的一部笑話專著。明清時期,中國幽默史上又出現(xiàn)了一個興盛階段。除了在戲劇領(lǐng)域里的卓越成就外,幽默藝術(shù)在話本小說、諷刺和幽默短篇、長篇小說、散文、詩詞等方面大放異彩,出現(xiàn)了《西游記》、《儒林外史》等大量富含幽默情趣的文學(xué)作品。但是對于幽默的語用研究卻相對起步較晚。林語堂1924年首次將humor一詞以音譯形式“幽默”引入漢語。其后把幽默作為語用學(xué)研究的系統(tǒng)工作開始于二十世紀(jì)八十年代,近些年來取得了迅猛的發(fā)展。
西方對于幽默語的理論研究開始于亞里士多德時代,并在以后不斷得到修正、完善和發(fā)展,在比較長的時間里形成了比較系統(tǒng)的理論研究框架。西方幽默研究通常歸為三大范疇,即社會行為角度的優(yōu)越蔑視論、心理分析角度的釋放論和心理認(rèn)知角度的乖訛論。
中西幽默語的差異主要表現(xiàn)在致笑機(jī)制、取笑對象、交際功能等幾個方面。中文幽默語體現(xiàn)在各種文體之中。比如笑話、歇后語、相聲以及近幾年備受關(guān)注的小品等等。整體來說中國人的幽默主要是以言語幽默的形式見長,尤其是體現(xiàn)在傳統(tǒng)相聲段子、新出現(xiàn)的小品等方面。相聲的包袱或者小品的笑料都有著越來越密集的趨勢。以歷年春晚相聲小品為例,語言類節(jié)目標(biāo)準(zhǔn)越來越高,這個“高”字主要體現(xiàn)在致笑機(jī)制的密集程度方面,比如2014春晚的小品《扶不扶》部分臺詞:
1、郝建:“剛才在馬路上看見一輛汽車后備箱沒關(guān),我騎車子在后面這頓追啊。尋思告訴人一聲,結(jié)果人家一個急剎車。我鉆人家后備箱里了”。
2、郝建:“以后我再多管閑事,我就不叫郝建,我叫非常賤……”。
3、大媽:“哎呀,我的胳膊肘??!哎呀,我的波棱蓋?。“パ?,我的腰間突??!哎呀都不疼??!”
郝建:“大媽,都這會了就別用排除法了。那既然都不疼,那咱試試看還能不能走走了。大媽:“你這走是能走啊,可你這是按表走啊?!?/p>
4、大媽:“小伙子,你這臉上青一塊、紫一塊的,你摔的也夠嗆啊?!?/p>
郝建:“沒事”。
大媽:“你是個好孩子,還知道把大媽扶起來?!?/p>
郝建:“我這是做好事上癮”。
大媽:“這要換了別人啊,撞完我早跑啦!”
5、郝建:“我那車是追尾追的”。大媽:“哎呀我的尾椎呀!完了,大過年的,尾巴根還撞碎了,行吧,碎碎平安吧!”
6、大媽:“都這時侯了,你還較那三米兩米的真兒,有意義嗎?”
7、路人甲:“等等,我看見有個老太太摔倒在大馬路上也沒個人來扶一把,你說現(xiàn)在的社會風(fēng)氣怎么變這樣了,別人不管,我管!大媽,您別動啊。我等下要發(fā)個微博好好譴責(zé)一下這種行為,讓爸媽都轉(zhuǎn)都評論,媳婦,記得給我點(diǎn)贊哦?!?/p>
8、大媽:“我是個無辜的路人,無辜的被你給撞倒了,完了你還要跑啊。呵呵呵呵呵呵,呵呵呵呵呵呵……”。
郝建:“大媽,你這么頑皮你家里人知道嗎?!”
9、郝建:“來把大衣披上,暖和吧,劉德貨同款的,還能不能感覺到冷冷的冰雨在胡亂的拍了?!?/p>
10、郝建:“大哥?!?/p>
路人乙:“怎么了小伙子?”
郝建:“這有個老太太”。
路人乙:“你撞的?”
郝建:“真不是啊”。
路人乙:“快跑!我扶過仨”。
郝建:“結(jié)果呢?”
路人甲:“這么給你說吧,哥以前,開的是大奔!”
11、郝建:“郝建那名是我媽起早貪黑給我起的,到你這兒怎么成臟話了呢?”
12、郝建:“大媽你能走了呀!”
大媽:“被你氣的呀”。
郝建:“咦,這氣人還能治病啊,那我這是氣功啊!”
13、Police:“大媽你這騎得也太快了吧,車圈都瓢成這樣兒了,你飆車了?”
Police:“你把你把人給撞的……
14、Police:“剛才那個車主要把錢還給這小伙子,說不能讓做好事的人心涼,來拿著”。
郝建:“咦,不涼了不涼了不涼了不涼了”。
Police:“人家還多給你一百,讓你拿去修車。”
郝建:“咦,這不但不涼了,咋還有點(diǎn)燒心了呢?”
15、郝建:“這人倒了咱不扶,這人心不就倒了嗎?人心要是倒了,咱想扶都扶不起來了(下載自http://tieba.baidu. com/p/2844470794)。
這段小品基本上每三十秒就設(shè)置了一個笑點(diǎn)?;久恳唤M對話都有致笑機(jī)制(punch line)。另外中文幽默語很注重的一個功能就是教育性,比如該小品的第十五段,“這人倒了咱不扶,這人心不就倒了嗎?人心要是倒了,咱想扶都扶不起來了”。借此來規(guī)勸大家針對社會上一些熱點(diǎn)問題,比如老人倒了扶不扶,提出倡議,不能因?yàn)楹ε乱恍┎涣忌鐣F(xiàn)象,就不去做一些應(yīng)該做的事情。
相比之下,英文幽默的笑點(diǎn)通常都放置在最后,最后一句話就是整個幽默語句的punch line,不看到最后一句,讀者可能不會覺得好笑。比如:
My Grades
A high-school student came home one night rather depressed.
‘What’s the matter,Son?’asked his mother.
‘Aw,gee,’said the boy,‘It's my grades.They're all wet’
‘What do you mean“all wet”?’
‘You know;’he replied,‘...below C-level.’
(From http://wwwjokes.net/mygrades.htm)
直到看到倒數(shù)第二句讀者可能還是不理解為什么考試分?jǐn)?shù)會是濕的,直到看了最后一句才能明白說話人用一個諧音來委婉地表示自己考試不及格。西方幽默語有相當(dāng)?shù)谋戎囟际亲猿笆降挠哪?,上面一則也算是其中一例。而中文幽默卻多以諷刺他人為主。
所以在諷刺對象方面,中英幽默存在很大差異。在悠久的歷史長河中,很多中文幽默的文學(xué)作品都是聚焦在小人物身上,比如魯迅的《阿Q正傳》,比如曹雪芹筆下的劉姥姥。很多笑料都和日常瑣事相關(guān),有大量的幽默故事描寫的主體都是懶漢、傻子等普通小民。中國的傳統(tǒng)相聲當(dāng)中很多段子都是諷刺那些身體有殘疾的人。比如三怪婿、三瘸婿等等。也就是說中文幽默很多時候取笑的對象都是引導(dǎo)大家向下看,笑話那些某些方面還不如自己的人,這也符合社會學(xué)角度所分析的優(yōu)越論。而西方幽默的主角經(jīng)常是社會地位比較高的人,比如律師、醫(yī)生、政客等等。在性別方面則青睞于金發(fā)碧眼的美女。大多數(shù)人通過對他們的嘲諷來縮小與比自己社會地位高的人的心理差距。也就是說,西方幽默往往是向上看的。此外,由于中國歷史悠久,所以很多幽默都有著深厚的歷史背景,讀者必須有相關(guān)的背景知識才能理解其中奧妙。比如侯寶林先生的《關(guān)公戰(zhàn)秦瓊》,就是這樣一部需要了解相關(guān)歷史的作品,這對于超出語言本身的文化背景提出了更高的要求;相對而言英語幽默中雖然也有類似的文化背景要求,但是比例相對較小。
交際功能方面,中文幽默限定的范圍比較小,很多人之間不適合采用幽默語來實(shí)現(xiàn)交際功能,比如上下級之間、長輩和小輩之間。還有很多場合也是不適合開玩笑的,比如正式會議、正式場合的發(fā)言等等。中國人個性含蓄內(nèi)斂,所以也限制了幽默語的交際功能。而英語幽默語言直接,話題范圍廣,禁忌少。從鋪天蓋地的政治方面的英語幽默就可見一斑。比如“世界上最牛的總統(tǒng)是奧巴馬,因?yàn)閯e的總統(tǒng)出訪的時候都是帶著自己的老婆,而奧巴馬帶的是前總統(tǒng)的老婆”。正式這樣寬松的氛圍使得英語幽默能夠最大化實(shí)現(xiàn)它的交際功能,能夠成為生活語言的重要組成部分。
隨著國際交往的增加,語言之間不斷滲透,中英兩種語言之間的相互影響更加凸顯出來。在中文幽默故事當(dāng)中,有關(guān)宗教、政治等方面的素材幾乎全部來自于英語。中國讀者也接受并且能夠欣賞這些帶有異域文化特點(diǎn)的幽默故事,并不會覺得有什么隔閡。同樣隨著世界對中國的關(guān)注,中國元素也越來越多進(jìn)入西方人的視野當(dāng)中。這其中也包括了有中國特色的幽默故事。比如很多外國友人都知道中國80后的英語教材中兩個主角就是李雷和韓梅梅,還演繹出了韓梅梅在美國留學(xué)的故事。說韓梅梅在美國旅游遇險,有外國人看到她問“How are you!”韓梅梅馬上脫口而出:“I am fine,thank you,and you?”外國朋友一聽,哦,人沒事兒,那我走吧,結(jié)果韓梅梅就壯烈犧牲了。這種跨文化的語言融合是整個世界語言發(fā)展的大趨勢,也是有利于促進(jìn)不同國家不同種族的人增進(jìn)了解的有利工具。
中西方幽默語存在很多差異,認(rèn)識這種差異性,可以更好地理解語言文化的精髓,促進(jìn)交流,促進(jìn)理論研究的逐步成熟,實(shí)現(xiàn)人際交往的順暢。在教學(xué)活動中,可以引導(dǎo)學(xué)生通過不同語言的對比,更好地領(lǐng)會不同語言的魅力,更好地使用語言這門工具實(shí)現(xiàn)交際功能。
[1]Abate,F.American Heritage Dictionary of Current English[M]. New York:Oxford University Press,1988.
[2]Apte,M.L..Humor and Laughter An Anthropological Approach [M].Ithaca:Cornell University Press,1985.
[3]Attardo,S.,Raskin,V.Script Theory Revised.Joke Similarity and Joke Representation Model[J].Humor:International Journal of Humor Research,1991.293-347.
[4]Attrado,S.Linguistic Theories of Humor[M].Berlin and New York:Mouton de Gruyter,1994.
[5]Attardo,S.The Semantic Foundations of Cognitive Theories of Humor[J].Humor:International Journal of Humor Research,1997,(4): 410.
[6]Penfield,W and L.Roberts.Speech and Brain Mechanisms,[M]. New York,Atheneum,,1959.
[7]呂光旦.英語幽默理解與欣賞[M].上海:上海外語教育出版社, 1990.
[8]譚達(dá)人.幽默與言語幽默[M].北京:生活.讀書.新知三聯(lián)書店, 1997.
H312
A
1671-5136(2014)02-0142-03
2014-04-27
姚鳳華(1971-),黑龍江人,無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師、英語語言文學(xué)碩士。研究方向:英語語言學(xué)。