国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

構(gòu)建高效公共英語(yǔ)教學(xué)模式——回譯法在單招生英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中之應(yīng)用

2014-03-27 00:53李再俠胡智勇崔秀香項(xiàng)新宇李顯寧袁家蘭曹景凱
關(guān)鍵詞:譯法任課教師母語(yǔ)

李再俠,胡智勇,崔秀香,項(xiàng)新宇,李顯寧,袁家蘭,曹景凱

(承德石油高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)與旅游系,河北 承德 067000)

單招生的英語(yǔ)教學(xué)效率低一直是讓任課教師以及教學(xué)管理者頭疼的問(wèn)題,但我們?cè)谄綍r(shí)的教學(xué)過(guò)程中不難發(fā)現(xiàn)有很大一部分的單招生不管為了通過(guò)《高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試》三級(jí)后找一份好工作,還是為了切實(shí)提高自己的語(yǔ)言綜合素質(zhì)抑或其他目的,他們都想把英語(yǔ)學(xué)好。為了達(dá)到自身設(shè)定的目標(biāo),他們把大多數(shù)時(shí)間和精力放在對(duì)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)的識(shí)記上面,要么有時(shí)間有機(jī)會(huì)就拿著單詞表背誦單詞,要么就學(xué)習(xí)語(yǔ)法,大都忙得不亦樂(lè)乎。但是,這樣被動(dòng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法的效果卻往往不盡人意。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,知識(shí)不是被動(dòng)接受的,而是學(xué)習(xí)者積極建構(gòu)的。由此可見(jiàn),要想有效提高單招生英語(yǔ)教學(xué)效率,教師在平時(shí)的授課過(guò)程中就必須有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的領(lǐng)悟能力,引導(dǎo)學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)和總結(jié)包括讀音規(guī)則、單詞拼寫(xiě)規(guī)則、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則和語(yǔ)言符號(hào)所承載的情感、韻味、內(nèi)容及構(gòu)成語(yǔ)篇的整體結(jié)構(gòu)方式方法等?;刈g便是一種行之有效的自主學(xué)習(xí)方式[1]。

1 回譯的概念以及主要應(yīng)用范圍

所謂回譯(back translation),就是對(duì)譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或者別人的譯文翻譯回原文。回譯可用作檢驗(yàn)譯文的手段(如用來(lái)檢測(cè)直譯的有效性和譯文的準(zhǔn)確性),也可當(dāng)作一種翻譯策略用于翻譯教學(xué),還可用于語(yǔ)言研究和翻譯研究的輔助工具,應(yīng)用于雙語(yǔ)或者多語(yǔ)對(duì)比研究?;刈g的前三種應(yīng)用,即用作翻譯策略、譯文質(zhì)量檢測(cè)手段和翻譯教學(xué)手段、語(yǔ)言研究和翻譯研究輔助工具方面已經(jīng)有了頗多的研究。但是在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的應(yīng)用方面,相關(guān)的實(shí)踐研究還不太多見(jiàn)[2]。本文著重分析了回譯在提高單招生英語(yǔ)教學(xué)效率方面的優(yōu)勢(shì),具體闡述了筆者在平時(shí)如何利用回譯法提高學(xué)生的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力和教學(xué)效率,以期拋磚引玉,引起英語(yǔ)教學(xué)界同行以及英語(yǔ)愛(ài)好者更深更廣泛的研究。

2 回譯在提高單招生英語(yǔ)教學(xué)效率方面的優(yōu)勢(shì)

在以往的教學(xué)過(guò)程中,我們認(rèn)為大量的翻譯練習(xí)會(huì)造成學(xué)生在語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出中無(wú)法脫離母語(yǔ)的思維方式和選用詞特點(diǎn)。所以,為了有效培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的“語(yǔ)法意識(shí)”、“慣用法意識(shí)”和“連貫意識(shí)”以及避免母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,我們都不建議學(xué)生做過(guò)多的翻譯練習(xí)。但是,無(wú)可否認(rèn)的是在真實(shí)外語(yǔ)情境缺失的情況下,不可能完全通過(guò)自然的活躍對(duì)話(huà)而掌握一門(mén)外語(yǔ)的。學(xué)習(xí)者需要借助母語(yǔ)、借助翻譯幫助他們琢磨、推敲、總結(jié)外語(yǔ)和母語(yǔ)的不同之處[1]。關(guān)鍵問(wèn)題在于教師如何正確引導(dǎo)。

2.1 有助于讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己的不足之處

英漢兩種語(yǔ)言分屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在遣詞造句、句型結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣以及思維方式上有很大的差異。連淑能總結(jié)了英漢兩種語(yǔ)言中較有代表性的10對(duì)差異,如:綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)、聚集語(yǔ)與流散語(yǔ)、形合和意合、繁復(fù)和簡(jiǎn)短、被動(dòng)和主動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)等的差異。潘文國(guó)指出在句子結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)句子是樹(shù)式結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)句子是竹式結(jié)構(gòu);在話(huà)語(yǔ)組織上,漢語(yǔ)以意合為主,形合為輔,英語(yǔ)以形合為主,而以意合為其補(bǔ)充,形合主要在句內(nèi),意合則在句間。如果學(xué)生缺乏這方面的意識(shí),便極易在語(yǔ)言的輸出過(guò)程中犯中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。例如,“我們學(xué)校有一個(gè)非?,F(xiàn)代化的圖書(shū)館”總被學(xué)生說(shuō)成Our school has a very modern library。在教學(xué)過(guò)程中引入回譯這一方法,就能有效解決這一問(wèn)題。學(xué)生在把課文的譯文自己翻譯成英語(yǔ)之后,通過(guò)對(duì)比自己的譯文和課文原文,便能發(fā)現(xiàn)自己的選詞、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的運(yùn)用等方面與原文存在哪些差異;同時(shí)也會(huì)發(fā)現(xiàn)有些漢語(yǔ)表達(dá)在英語(yǔ)中無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的翻譯。這些地方往往都是英語(yǔ)的難點(diǎn),也是需要學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中重點(diǎn)掌握的。通過(guò)不斷的對(duì)比發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,使學(xué)生的語(yǔ)言基本功得到加強(qiáng),也能逐步克服中式英語(yǔ)。

2.2 有助于提高學(xué)生的英漢對(duì)比意識(shí),有效避免受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響

從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度講,我們的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)要克服最大的一個(gè)問(wèn)題就是盡量避免受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。有研究發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤有51%來(lái)自母語(yǔ)干擾,而母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)所犯的錯(cuò)誤只有3%來(lái)自母語(yǔ)干擾[3]。問(wèn)題的關(guān)鍵在于,我們的單招生在英語(yǔ)基礎(chǔ)差、自主學(xué)習(xí)能力不強(qiáng)、對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象的敏感度不高的情況下,很少有人能夠意識(shí)到母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)自己學(xué)習(xí)英語(yǔ)的負(fù)面影響到底有多大。教學(xué)過(guò)程中引入回譯手段,教師通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比自己的回譯文與原文的差別,逐步明確中西方思維模式的差異,即西方哲學(xué)思想主張理性思維,主客體分明,需要強(qiáng)調(diào)主體時(shí)強(qiáng)調(diào)主體,需要強(qiáng)調(diào)客體時(shí)強(qiáng)調(diào)客體。相反,漢語(yǔ)思維方式則多強(qiáng)調(diào)主體參與,從人出發(fā)的主體意識(shí)[3]。這也就是為什么在漢語(yǔ)中的主動(dòng)句多,而在英語(yǔ)中有很多的被動(dòng)句;漢語(yǔ)里面大多是人作主語(yǔ),而英語(yǔ)里面抽象概念、心里感覺(jué)、事物名稱(chēng)或者時(shí)間地點(diǎn)等都可以作主語(yǔ)。比如,漢語(yǔ)里面說(shuō)“天氣太冷了,昨晚我蓋了兩床被子”,用英語(yǔ)只能表述為“Iwas covered by two quilts last night”;英語(yǔ)里面我們可以說(shuō)“A brilliant idea came intomymind”,但是漢語(yǔ)只能說(shuō)“我想到一個(gè)絕妙的注意”。通過(guò)長(zhǎng)期的對(duì)比分析,學(xué)生就能夠逐步提高自身的英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比意識(shí),有效避免母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。

2.3 豐富了教學(xué)手段,有助于提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣

單招生學(xué)習(xí)習(xí)慣不好主要表現(xiàn)之一是他們學(xué)習(xí)自控能力差,任課教師對(duì)于授課過(guò)程中不得不一而再再而三地強(qiáng)調(diào)紀(jì)律問(wèn)題感到特別頭疼。那么如何能夠吸引學(xué)生的注意力、提高他們對(duì)于課堂內(nèi)容的興趣就是解決這個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵。一般的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師大多運(yùn)用順譯手段,過(guò)多地運(yùn)用順譯法就會(huì)顯得枯燥乏味,有失新鮮感,不利于提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。利用回譯法豐富了教師的教學(xué)手段,有效避免學(xué)生覺(jué)得英語(yǔ)課堂索然無(wú)味;另外,回譯因?yàn)槠渥g文是一定的,學(xué)生的回譯過(guò)程就如同攀登一座山峰,通過(guò)不斷的嘗試終于達(dá)到目的時(shí),會(huì)有一種終于達(dá)到頂峰的征服感。這樣便一步步地在無(wú)形中提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的成就感和積極性[4]。

2.4 有助于提高單招生的學(xué)習(xí)效率

評(píng)判語(yǔ)言學(xué)習(xí)者是否很好地掌握一門(mén)外語(yǔ)的有效途徑就是要看其能否以書(shū)面或者口語(yǔ)形式進(jìn)行語(yǔ)言輸出。而要達(dá)到這個(gè)目的,語(yǔ)言學(xué)習(xí)前期相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)以及詞匯的足量輸入是基礎(chǔ),學(xué)習(xí)者能否有效記憶是關(guān)鍵。傳統(tǒng)的機(jī)械記憶需要回想全部?jī)?nèi)容,記憶的負(fù)擔(dān)較重。這一點(diǎn)在單招生身上表現(xiàn)得更為突出,有很大一部分單招生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面沒(méi)有信心,總覺(jué)得自己的基礎(chǔ)差、記不住東西。而回譯則只需要回想那些沒(méi)記住的或者記憶不準(zhǔn)確的地方,這在那些熟悉的或者已掌握的內(nèi)容譯文的提示下很容易就能實(shí)現(xiàn)。因此,回譯把被動(dòng)的機(jī)械記憶轉(zhuǎn)化為主動(dòng)的再憶過(guò)程,更有針對(duì)性地找出那些尚不能輸出或者輸出有誤的地方,大大減輕記憶負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)效率[5]。

2.5 有助于引導(dǎo)英語(yǔ)基礎(chǔ)好的學(xué)生往更高層次發(fā)展

英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中困擾教師的一個(gè)很棘手的問(wèn)題是任課教師在日常的教學(xué)過(guò)程中只能顧及到大多數(shù)學(xué)生的英語(yǔ)水平,在制定教學(xué)進(jìn)度以及執(zhí)行教學(xué)任務(wù)時(shí)大多考慮到班級(jí)里的大部分學(xué)生,這樣就使得班級(jí)里面英語(yǔ)水平稍高的學(xué)生覺(jué)得英語(yǔ)課上能夠?qū)W到的東西不太多。單招生雖然整體英語(yǔ)水平相對(duì)較低,但班級(jí)里仍不乏那些語(yǔ)言能力以及英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備良好的學(xué)生。長(zhǎng)此以往如不加以有效引導(dǎo),這一部分學(xué)生很可能就會(huì)漸漸失去學(xué)習(xí)英語(yǔ)的愿望及動(dòng)力。與此同時(shí),班級(jí)里成績(jī)較差的那一部分同學(xué)也會(huì)因?yàn)楦杏X(jué)跟不上大多數(shù)面臨相當(dāng)大的學(xué)習(xí)壓力從而放棄英語(yǔ)學(xué)習(xí)。通過(guò)回譯法,任課教師能夠很好地培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,引導(dǎo)他們通過(guò)查字典、利用網(wǎng)絡(luò)資源和圖書(shū)館資源等途徑在課余時(shí)間按照自身的水平自主學(xué)習(xí);與此同時(shí),在沒(méi)有教師指導(dǎo)的情況下,回譯還能作為一種檢驗(yàn)手段幫學(xué)生檢驗(yàn)自己自主學(xué)習(xí)的有效性。

3 回譯法作為教學(xué)手段在單招生英語(yǔ)課堂教學(xué)過(guò)程中的應(yīng)用

把回譯法作為一種教學(xué)手段來(lái)指導(dǎo)單招生的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程,首先需要任課教師在備課時(shí)做足準(zhǔn)備工作,按照各班級(jí)學(xué)生的英語(yǔ)水平將需要學(xué)習(xí)的章節(jié)中必須掌握的重點(diǎn)內(nèi)容任務(wù)化,提前將任務(wù)以漢譯英的形式布置給學(xué)生。下面以筆者所教授的王守仁主編的《實(shí)用綜合教程2》中第六單元的Text B為例做一示范。

首先,在第一次課結(jié)束之前,教師首先給學(xué)生布置了十道漢譯英翻譯題,學(xué)生通過(guò)其中九道題就能了解問(wèn)題的主旨。

1)你一生中相當(dāng)多的時(shí)間是在床上度過(guò)的,是嗎?

2)我們認(rèn)為睡好覺(jué)的訣竅是擁有一個(gè)好的床墊和好的飲食習(xí)慣。

3)不同的人需要的睡眠時(shí)間不同。

4)睡眠是大腦的一種特殊狀態(tài)。

5)這時(shí)候,大腦幾乎和醒著的時(shí)候一樣活躍。

6)睡眠長(zhǎng)且深才能有助于身體的更新。

7)買(mǎi)床墊的時(shí)候,你應(yīng)該試試,要確保你的肩部能得到很好的休息。

8)理想的臥室溫度是16—18攝氏度。

9)睡前吃難以消化的東西會(huì)導(dǎo)致無(wú)眠之夜。

在這里,筆者建議考慮到單招生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的特點(diǎn),任課教師以宿舍為單位讓學(xué)生合作完成任務(wù)。此種做法能夠培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力,也能有效消除學(xué)生面對(duì)獨(dú)自完成作業(yè)效果不理想的尷尬,消除他們對(duì)英語(yǔ)課的恐懼感。

第二步,課前認(rèn)真檢查學(xué)生的翻譯作業(yè),這一點(diǎn)非常關(guān)鍵;另外,還要當(dāng)著學(xué)生的面把他們的作業(yè)完成情況記入平時(shí)成績(jī)表。這樣做的好處是能夠有效督促他們利用一部分課余時(shí)間完成作業(yè)、學(xué)習(xí)英語(yǔ),這對(duì)于改變單招生自主學(xué)習(xí)能力差的現(xiàn)狀有積極的作用。

第三步,帶領(lǐng)學(xué)生閱讀所要學(xué)習(xí)的篇章,并找出所布置翻譯任務(wù)的原文,比較自己的譯文與原文的差異。

以下就是單招生班級(jí)里面翻譯作業(yè)做的比較好的學(xué)生的答案。

1)You spend a lot time on bed,do you?(…,right?)

2)We think the key to good sleep is to have good matress and eating habit.(What we believe to be the secrets of a good night’s sleep…)

3)Different people need different sleeping time.(Individuals…)

4)Sleeping is the brain’s special state.(…a special state of the brain)

5)The brain is almost as active as awake.(…as active as you are awake)

6)Sleep long and deep is helpful for the recovering of your body.(A long and deep sleeping…)

7)Buying a matress,you should try to make sure your shoulders have a good rest.(…test it to ensure…)

8)The ideal sleep temperature is between 16 and 18 degrees.(…bedroom temperature…)

9)Eating food difficult to digest before sleeping can result in a sleepless night.(A heavymeal before bedtime…)

以上九句翻譯中加黑部分是學(xué)生的翻譯作業(yè)中有待提高改善的部分,句后括號(hào)中是課本原文中所使用的表達(dá)。通過(guò)比較學(xué)生的作業(yè)和原文反映出的主要問(wèn)題是:1)學(xué)生的翻譯大多數(shù)只是按照漢語(yǔ)的表達(dá)順序的直譯,而沒(méi)有對(duì)全句進(jìn)行充分理解后按照英語(yǔ)表達(dá)方式翻譯成地道的英語(yǔ)。2)大多數(shù)學(xué)生在平時(shí)的英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯或者口語(yǔ)表達(dá)時(shí)往往都習(xí)慣用單句,很少用連詞等語(yǔ)法手段將各個(gè)單句連接起來(lái)使表達(dá)如行云流水,所以他們的行文就顯得很散,很單薄。這就是因?yàn)樗麄兪苣刚Z(yǔ)負(fù)遷移的影響,沒(méi)有意識(shí)到漢語(yǔ)注重意合,而英語(yǔ)注重形合。3)英語(yǔ)中有一些固定表達(dá)學(xué)生沒(méi)有掌握,遇到問(wèn)題大多是簡(jiǎn)單地把意思相近的單詞組合。比如第三句中的“不同的人”幾乎都被學(xué)生們譯成“different people”,很少有人想到原文中所用的“individuals”。通過(guò)教師的分析,學(xué)生就會(huì)體會(huì)到文章中此處用到“individuals”的精煉、生動(dòng)之處;第九句中的“難以消化的食物”也是大多數(shù)學(xué)生無(wú)法對(duì)譯的地方,也都是需要學(xué)生認(rèn)真掌握的地方。值得一提的是,沒(méi)有通過(guò)比較,學(xué)生很難對(duì)此現(xiàn)象有深刻的認(rèn)識(shí)。

最后一步,就是教師引導(dǎo)和督促學(xué)生“汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)”學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候。

4 結(jié)語(yǔ)

將回譯應(yīng)用在單招生的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不僅能夠豐富任課教師的教學(xué)手段,更重要的是能大大減少學(xué)生記憶壓力,提高他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)方面的興趣以及學(xué)習(xí)效率?;刈g法作為教學(xué)手段不僅可以應(yīng)用在單招生的英語(yǔ)教學(xué)中,統(tǒng)招生以及更高層級(jí)的英語(yǔ)課堂教學(xué)都適用。其關(guān)鍵問(wèn)題是如何選擇適合學(xué)生水平難度系數(shù)、如何設(shè)置測(cè)試項(xiàng)目以及如何有效督導(dǎo)。本文所討論的途徑還只是筆者目前不太成熟的經(jīng)驗(yàn)之談,期待各位有興趣的同仁更深層次的探討與交流。

[1]洪玉婷.回譯——自主學(xué)習(xí)之友[J].海外英語(yǔ),2012(6):18-20.

[2]王琦.運(yùn)用回譯法提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2009(4):130-133.

[3]苗立強(qiáng).英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一朵奇葩——回譯[A].語(yǔ)言與文化研究,2008(2):54-58.

[4]李顯寧.讓英語(yǔ)課堂靈動(dòng)起來(lái)——B班分級(jí)教學(xué)初探[J].承德石油高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2013(6):68-69.

[5]陳琛.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)新方法探討:回譯的運(yùn)用.http://news.163.com/10/0719/01/6BTST21000014AED.htm l.

猜你喜歡
譯法任課教師母語(yǔ)
母語(yǔ)
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
班主任與任課教師合作發(fā)展的實(shí)踐與思考
論高職班主任與任課教師的協(xié)作與溝通
母語(yǔ)
要善于樹(shù)立任課教師的威信
任課教師在班級(jí)管理中發(fā)揮的作用
論《遠(yuǎn)大前程》的語(yǔ)言特色及其母語(yǔ)遷移翻譯
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
乾安县| 吉安市| 乌苏市| 嫩江县| 五台县| 蓬莱市| 敦化市| 漠河县| 措勤县| 高淳县| 志丹县| 福安市| 金川县| 太湖县| 留坝县| 祁门县| 志丹县| 睢宁县| 曲松县| 平泉县| 塔河县| 通州区| 清苑县| 四子王旗| 友谊县| 玛纳斯县| 繁峙县| 都江堰市| 石棉县| 梧州市| 江陵县| 军事| 宣威市| 大安市| 潮州市| 常山县| 金阳县| 贵德县| 南开区| 库车县| 北辰区|