国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

沈陽(yáng)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯綜述

2014-03-27 08:35王明月遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部講師
電影評(píng)介 2014年8期
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)沈陽(yáng)市景點(diǎn)

□文/王明月,遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部講師

沈陽(yáng)故宮

目前遼寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯不盡人意,大大地影響了城市形象。本文主要針對(duì)遼寧省沈陽(yáng)市主要旅游景點(diǎn)內(nèi)的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)存的諸多值得商榷的地方,歸納并分析其成因,參考專家意見(jiàn),給出參考和建議的譯文文本,以期改變現(xiàn)狀,擴(kuò)大遼寧旅游國(guó)際知名度。

一、調(diào)查方式與手段

為了提升沈陽(yáng)市的城市形象,課題組成員在主持人的帶領(lǐng)下對(duì)遼寧省沈陽(yáng)市各主要旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范性進(jìn)行了實(shí)地考察,通過(guò)調(diào)查報(bào)告的形式分析沈陽(yáng)市旅游景點(diǎn)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)和介紹中存在的翻譯問(wèn)題及其成因,對(duì)一些存在問(wèn)題的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行整改,提出建設(shè)性意見(jiàn),供有關(guān)決策機(jī)構(gòu)改進(jìn)和提高旅游城市總體形象作參考。課題組一行分別到沈陽(yáng)市著名旅游景點(diǎn)包括沈陽(yáng)故宮,沈陽(yáng)世博園,沈陽(yáng)植物園,方特歡樂(lè)世界,關(guān)東影視城。實(shí)地參觀考察前,課題組成員分別通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、工具書(shū)等收集了大量有關(guān)沈陽(yáng)市景點(diǎn)的情況。在實(shí)地考察過(guò)程中,核查有關(guān)對(duì)外宣傳資料中所出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤和瑕疵,以及路牌、標(biāo)語(yǔ)中的英文注釋錯(cuò)誤。并利用攝像機(jī)、數(shù)碼相機(jī)等科學(xué)手段收集相關(guān)圖片等資料。根據(jù)所收集資料,系統(tǒng)分析英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性、規(guī)范性及可讀性,對(duì)用詞不確切、表達(dá)不到位或不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容予以更正,并根據(jù)最新的網(wǎng)上數(shù)據(jù)以及各專業(yè)雜志報(bào)道,及時(shí)更新設(shè)計(jì)、補(bǔ)充、完善景點(diǎn)相關(guān)文字中英文介紹。

二、調(diào)研中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題及成因分析

通過(guò)分赴不同的景點(diǎn)考察發(fā)現(xiàn)沈陽(yáng)市主要的景點(diǎn)英文標(biāo)示存在著不規(guī)范的現(xiàn)象,歸納起來(lái)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)翻譯錯(cuò)誤

1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤

這類錯(cuò)誤看似雖小卻往往產(chǎn)生大的不良影響,而使譯文不能達(dá)到應(yīng)有的交際目的。如,沈陽(yáng)某景區(qū)內(nèi)飯店大堂中放置的一會(huì)客須知是這樣寫(xiě)的:Anouncement on Guest-Meeting.Acording to the Shenyang Goverment policy,poeple who does not live in our hotel should have a caller regist when they visit their friends in our hotel.短短兩句話,拼寫(xiě)錯(cuò)誤竟達(dá)五個(gè)之多。

2.語(yǔ)法規(guī)范化問(wèn)題

(1)譯文不地道。不同景區(qū)中關(guān)于廁所的譯文不同。譯文中,W.C表示洗手間,這在外國(guó)人看來(lái)公共場(chǎng)合用這樣的標(biāo)識(shí)非常不雅,因?yàn)樵谟?guó)英語(yǔ)中,“W.C”類似中文所說(shuō)“茅廁”,是比較粗俗的說(shuō)法,而在外國(guó)表示廁所時(shí)多用“restroom”或者是“washroom”來(lái)表示。

(2)漏譯。沈陽(yáng)一游樂(lè)場(chǎng)中的游樂(lè)設(shè)施如此告示:患心臟病、高血壓、酗酒者忌座。原譯:Anyone with heart disease,coronary heart disease high blood,please don’t get on.此句錯(cuò)誤較多,anyone后的動(dòng)詞應(yīng)接單數(shù)形式,“酗酒者”沒(méi)有翻譯出來(lái),而high blood后又漏了“pressure”一詞。應(yīng)改譯為:Not recommended for people suffering from coronary heart disease,high blood pressure or the effects of over drinking.

(二)存在文化誤譯

旅游英語(yǔ)翻譯,它以傳播中國(guó)文化為己任,了解中國(guó)文化正是來(lái)華旅游者的主要目的之一。而文化的誤譯常常會(huì)引起政治、宗教、外交等敏感領(lǐng)域的問(wèn)題,甚至?xí)?dǎo)致不必要的沖突。例如不少地方將“民族風(fēng)味餐廳”譯為“National Flavor Restaurant”,譯者明顯沒(méi)有正確理解漢語(yǔ)“民族”與英語(yǔ)“national”的真正含義?!杜=蚋呒?jí)英漢雙解詞典》對(duì)“national”的解釋是“of a nation”(國(guó)民的、民族的、國(guó)家的)。其中“民族的”在中國(guó)應(yīng)該是指“中華民族的”,而我們這里的“民族”不是指的中華民族,而是中國(guó)的少數(shù)民族。這句譯文的含義就與中文的本意有很大的差異,會(huì)造成外國(guó)人的誤解。

三、景點(diǎn)英文翻譯規(guī)范化建議

沈陽(yáng)作為歷史文化名城,有著多年的文化積淀,很多景點(diǎn)都成為中華文化載體,這是吸引游人的賣點(diǎn),也是外國(guó)游客了解中國(guó)文化的難點(diǎn)。但其景點(diǎn)英譯籠統(tǒng)粗糙,信息量少。如沈陽(yáng)故宮以滿族特色著稱,作為明清皇宮文化遺產(chǎn)被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界遺產(chǎn)名錄,這些漢語(yǔ)文本中的關(guān)鍵信息在英譯中存在著明顯的文化信息舍棄,造成文化內(nèi)涵沒(méi)有在英語(yǔ)文本中再現(xiàn)。另外,對(duì)于文化傳播的最大障礙,文化負(fù)載詞的翻譯(如人名,地名,朝代,歷史典故等),譯者由于忽略了外國(guó)游客缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí),沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行必要的信息注釋和補(bǔ)充,造成文化信息的缺失,使語(yǔ)用效果大打折扣,景區(qū)特有的文化特色無(wú)法突出。中國(guó)是個(gè)擁有古老文化、悠久歷史的國(guó)家。在介紹文物古跡的時(shí)候,往往會(huì)涉及到許多歷史人物和歷史事件,而外國(guó)旅游者對(duì)這些歷史人物和歷史事件并不熟悉。例如:“張學(xué)良”的譯法。國(guó)外游客不知道張學(xué)良是誰(shuí),在翻譯這些國(guó)外游客不熟悉的歷史人物時(shí),最好融入跨文化意識(shí),增加相關(guān)的背景資料,來(lái)補(bǔ)充這個(gè)歷史人物的身份及他在歷史上的地位和功績(jī)等等?!皬垖W(xué)良”就可譯為:“Zhang Xueliang,a famous young commander- in -chief and a great Chinese patriot,made historic contributions to"ending the 10-year(1927-37)civil war,helping realize the second cooperation between the Kuomintang and the CPC and making the whole nation take part in the war of resistance against Japanese aggression”。[1]這樣翻譯能使國(guó)外游客一目了然,而不是一頭霧水。

景點(diǎn)英語(yǔ)的翻譯不是簡(jiǎn)單的詞匯、句型、結(jié)構(gòu)的對(duì)等,而是充分展示譯者實(shí)際運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的語(yǔ)用能力。為使譯文表達(dá)得體、合適,譯者必須針對(duì)特定的語(yǔ)境,考慮到雙方的社會(huì)和文化因素。

[1]張志義.公示語(yǔ)翻譯[J].電影文學(xué),2006(10):8.

猜你喜歡
旅游景點(diǎn)沈陽(yáng)市景點(diǎn)
沈陽(yáng)市盛京小學(xué)
沈陽(yáng)市渾南區(qū)第八小學(xué)
沈陽(yáng)市渾南區(qū)創(chuàng)新第一小學(xué)
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
沈陽(yáng)市新立堡橋設(shè)計(jì)
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
上高县| 浏阳市| 织金县| 怀安县| 天柱县| 崇州市| 赤峰市| 嘉鱼县| 曲阳县| 申扎县| 富裕县| 博白县| 唐山市| 韶山市| 贵港市| 灵台县| 南皮县| 鄂伦春自治旗| 尼木县| 福海县| 三河市| 卓尼县| 鹤山市| 三亚市| 齐河县| 桦甸市| 武威市| 桑日县| 临颍县| 清水河县| 宁城县| 玉林市| 阳曲县| 眉山市| 赣榆县| 淅川县| 大英县| 丰宁| 吉木乃县| 彩票| 永宁县|