宋劍祥,王 艷,劉曉康
(1.昆明冶金高等專科學(xué)校外語學(xué)院,昆明 650033;2.云南師范大學(xué)商學(xué)院,昆明 650106)
季羨林談外語與翻譯
宋劍祥1,王 艷1,劉曉康2
(1.昆明冶金高等??茖W(xué)校外語學(xué)院,昆明 650033;2.云南師范大學(xué)商學(xué)院,昆明 650106)
簡述中國當代著名學(xué)者季羨林先生的生平,分析他非凡的外語學(xué)習(xí)與翻譯實踐,著重就他有關(guān)翻譯促進人類社會進步發(fā)展,翻譯要忠實和尊重原作,翻譯理論要與實踐相結(jié)合,翻譯要注重跨文化交際,以及質(zhì)量是翻譯的核心追求等翻譯思想進行探討。
季羨林先生;外語學(xué)習(xí);翻譯思想
季羨林先生是我國當代著名學(xué)者。他1911年出生于山東省清平(今臨清市)官莊。他7歲讀小學(xué),10歲開始學(xué)英文,12歲入中學(xué)。1930年他考入清華大學(xué)。1934年畢業(yè)。1935年季羨林先生獲公派赴德國留學(xué)。1941年他獲得哥廷根大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。1946年他輾轉(zhuǎn)回國,任北京大學(xué)教授,主持東方語言文學(xué)系工作。1956年季羨林先生當選為中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部學(xué)部委員。1978年以后,他任北京大學(xué)副校長,先后兼任中國翻譯協(xié)會名譽會長、國家級學(xué)會委員、研究會會長和多家刊物的主編等眾多職務(wù)。
季羨林先生治學(xué)廣博。他在佛教史研究、梵語、中印文化交流史、文藝理論、中國文化研究、比較文學(xué)等多個學(xué)術(shù)領(lǐng)域和層面上都取得輝煌成就。作為一位語言學(xué)家,他長期從事梵文、佛教語言和中亞古代語言研究,勤奮求實,筆耕不輟,思考不止,著作與譯作等身。季羨林先生的各類作品達1 200萬字。僅匯編出版的24卷《季羨林文集》就包括中西文化、佛學(xué)、語言學(xué)、翻譯作品和散文專集等。同時他還主編過多部大型叢書,成果卓著。季羨林先生享有“學(xué)界泰斗”“國學(xué)大師”“東方學(xué)大師”和“國寶”等眾多贊譽,有著不平凡的學(xué)者人生,是我國現(xiàn)代人文社會科學(xué)的一面旗幟。
季羨林先生從小學(xué)就開始學(xué)習(xí)外語。在個人的興趣引導(dǎo)和自己的勤奮努力下,他享受到了學(xué)習(xí)外語帶來的快樂。中學(xué)時期,他的英語學(xué)習(xí)成績一直優(yōu)異。正是得益于英語學(xué)習(xí)的緣故,中學(xué)畢業(yè)時,他進入了理想的清華大學(xué)西洋文學(xué)系。大學(xué)時期的季羨林勤奮刻苦,外語水平和能力不斷提高,為后來的學(xué)習(xí)和研究打下堅實的基礎(chǔ)。1935年9月,季羨林幸運地成為清華大學(xué)與德國哥廷根大學(xué)的交換研究生。這為他學(xué)習(xí)和使用多種外語創(chuàng)造了客觀條件,他充分利用了留學(xué)德國的10年,更加刻苦和勤奮地學(xué)習(xí)。他先后學(xué)習(xí)和掌握了10多種外國語言。除漢語之外,季羨林先生還精通英語、德語、古印度的梵語、巴利語、吠陀語和吐火羅語等多種語言,同時還涉獵塞爾維亞-克羅地亞語、阿拉伯語和希臘語等,能閱讀法語和俄語書籍。精深而廣泛的外語學(xué)習(xí),為季羨林先生觀察人類文化和從事跨文化交流與研究提供了一把獨特的鑰匙。他能用中文、英文和德文撰寫學(xué)術(shù)著作,成為中國唯一,世界也不多見的通曉中亞古代語言——吐火羅語專家和研究界的大師。
對于如何學(xué)習(xí)和掌握一門外語,季羨林先生多次指出:第一,要盡快接觸原文,不要讓語法纏住手腳,語法在接觸原文過程中逐步深化。第二,天資與勤奮都需要,而后者占絕大的比重。第三,不要妄想捷徑,外語學(xué)習(xí)中沒有什么“御道”。外語的掌握需要持續(xù)不斷地應(yīng)用和學(xué)習(xí)。他寫道:“高臥不起,等天上落下餡兒餅兒來的人是絕對學(xué)不好外語的,別的東西也不會學(xué)好的”〔1〕3。對外語學(xué)習(xí)要學(xué)習(xí)到什么樣的程度,季羨林先生也有自己獨特的見解。他認為,外語學(xué)習(xí)是一件苦樂相伴的事情。為了成為“外語的主人”,學(xué)習(xí)者除了個人的天資外,更多的就是要勤奮努力和應(yīng)用實踐。作為一位跨文化的學(xué)者,季羨林深知掌握外語對于治學(xué)和翻譯的重要性。他曾把學(xué)外語的人比喻成一群鯉魚,在外語的龍門下洑游。那些天資好,同時又肯學(xué)習(xí)的鯉魚,經(jīng)過艱苦的努力,認真鉆研,鍥而不舍,當有風(fēng)吹雷動之日,一躍便過了龍門,從此成了“一條外語的龍”,成了“外語的主人”,外語就為他所用。因此,外語學(xué)習(xí)者在成為“外語的主人”之前,需要有相當長的時間進行持續(xù)不斷地勤學(xué),不懈地“洑游”,同時要抓住機會施展外語學(xué)習(xí)的能力,努力成為“一條外語的龍”。
季羨林先生的一生都貫穿著翻譯實踐。作為一種語言交流工具,學(xué)習(xí)外語不是目的,是手段。在外語學(xué)習(xí)的早期,他就嘗試著運用外語進行翻譯。他從上高中時起,就開始嘗試翻譯一些歐美文學(xué)作品。在清華大學(xué)讀書期間,季羨林一邊刻苦學(xué)習(xí)外語,一邊積極嘗試翻譯,并發(fā)表了其中不少作品,如屠格涅夫的《玫瑰是多么美麗、多么新鮮啊……》、史密斯的《薔薇》、杰克遜的《代替一篇春歌》等短篇,還有德萊塞的《舊世紀還在新的時候》、馬奎斯的《守財奴自傳序》以及荷爾德林的一些詩歌等譯作。
季羨林先生一生有近70年的翻譯經(jīng)歷,特別是留學(xué)回國以后,季羨林一直致力于德文、英文、古典梵文、巴利文以及吐火羅文等文學(xué)作品的翻譯和研究。大量的譯作出版,為他贏得了翻譯家的稱號。他的翻譯類作品主要有:德文版卡爾·馬克思的《論印度》(1951)、德文《安娜西格斯短篇小說集》(1955)、印度《沙恭達羅》(1956)、印度名著《五卷書》(1959)、《優(yōu)哩婆濕》(1962)、德國女作家安娜·西格斯的《安娜·西格斯短篇小說集》(1955)、印度史詩《羅摩衍那》(1980-1984)、印度黛維夫人的《家庭中的泰戈爾》(1985)。此外,他還有《從斯大林論語言學(xué)談到“直譯”和“意譯”》(1951)、《原始佛教的語言問題》(1956)、《大唐西域記今譯》(1984)等涉及語言與翻譯研究的著作。
輝煌成就往往在艱難困苦中孕育。在季羨林先生的翻譯生涯中,不能回避的是“十年浩劫”期間他對印度古詩《羅摩衍那》的翻譯實踐。這幾乎構(gòu)成了季羨林先生這一時期的生活內(nèi)容。經(jīng)過他前后十年的嘔心瀝血,長達2萬多頌、譯文達9萬多行、5 000余頁、200多萬字的巨著《羅摩衍那》(分7卷共8冊)于1984年出版了。季羨林先生《羅摩衍那》的翻譯和出版,不僅為中國翻譯界樹立了一座豐碑,而且也成為了中印文化交流史上一件空前的盛事。因為《羅摩衍那》是世界文學(xué)史上著名的史詩,除印度語言外,真正的全譯本,只有英文和中文兩種〔2〕。1994年,《羅摩衍那》與錢鐘書先生的《管錐編》同列,獲得中國第一屆國家優(yōu)秀圖書一等獎。季羨林先生說:“我一生治學(xué)雖多變化,總之是沒有出語言、歷史、宗教的大范圍。可是,不管我變向何方,寫散文、搞翻譯則始終沒變,可謂一以貫之了”〔3〕。1999年印度國家研究院授予季羨林先生名譽院士稱號。德國哥廷根大學(xué)校長菲古拉驕傲地說:“季博士是我們第46位諾貝爾獎獲得者”〔4〕。中國翻譯協(xié)會2006年9月26日向年逾95歲的季羨林先生頒發(fā)首次“翻譯文化終身成就獎”。這是對季羨林先生學(xué)貫中西和在翻譯與對外文化交流方面的卓越成就與杰出貢獻的最高褒獎。
(一)翻譯促進人類社會進步發(fā)展
在人類歷史發(fā)展進步中,翻譯的作用功不可沒。季羨林先生在長期從事的中外文化活動與研究工作中深刻地體會到,人類社會的進步發(fā)展,離不開翻譯和交流。翻譯在不同民族之間傳播知識和文化的交流中起著通其事、達其意的重要作用。如果沒有翻譯,今天的中國社會與文化是很難想象的。中國人從事翻譯早在先秦的典籍中就有了記載。漢代印度佛教傳入中國后,翻譯對中國社會文化的發(fā)展起到了推波助瀾的作用。明末西風(fēng)東漸,中國再次掀起翻譯浪潮。翻譯對人們的人生觀、世界觀與文學(xué)觀等產(chǎn)生了重大影響。到了近代,特別是清末民初,“五四”新文化運動以來,中國翻譯熱潮不斷出現(xiàn)。先進科技和文化思想等領(lǐng)域的大量翻譯,對中國人的思想觀念和社會發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。季羨林先生指出:“自從人類有了語言,翻譯便應(yīng)運而生。在世界文明發(fā)展的歷史長河中,在中華民族偉大復(fù)興的進程中,翻譯,始終都是不可或缺的先導(dǎo)力量。中華幾千年的文化之所以能永盛不衰,就是因為,通過翻譯外來典籍使舊文化中隨時能注入新鮮血液??梢哉f,沒有翻譯,就沒有社會的進步;沒有翻譯,世界一天也不能生存”〔1〕179。改革開放以來,中國與世界的文化和經(jīng)濟交流日益頻繁,作為溝通交流的橋梁,翻譯也隨之更加活躍興盛起來了。
(二)翻譯需要忠實和尊重原作
翻譯是一門學(xué)科,有自身的規(guī)律。季羨林先生認為翻譯需要對原著的忠實和對原著者的尊重,一方面要尊重原語文化和原著者,另一方面對一些外來的理論要保持十分清醒的頭腦。他贊賞嚴復(fù)提出“信、達、雅”的三字標準?!拔矣X得關(guān)鍵就在于‘信’或不‘信’。首先要‘信’,要忠于原文,然后才談‘達’和‘雅’。如果不‘信’,‘達’‘雅’都毫無意義”〔5〕23。探討翻譯問題,評論翻譯作品,最重要的是看“信”還是不“信”,即是否對原著忠實和對原著者尊重。季羨林先生主張直譯,比如在翻譯《羅摩衍那》時,他準確地選擇了譯音,體現(xiàn)了直譯忠實于原文的思想。但同時他也認為應(yīng)該考慮文體,不只是簡單地“信”于原文的內(nèi)容和形式。即在漢語習(xí)慣和文法許可范圍之內(nèi),適當引入歐化句法,逐步豐富漢語表達。在翻譯過程中譯者要認真負責,仔細推敲。他指出,歐洲在翻譯理論上的變換和逐詞對照等方法不一定完全適合中國,因為他們是不同語系語言之間的翻譯。
季羨林先生不贊成從第三種語言進行翻譯,不提倡轉(zhuǎn)譯。他認為任何原著一經(jīng)翻譯,必然會走樣。轉(zhuǎn)譯,讀起來半明半白,似是而非,使人如墜云霧之中,讓讀者費解。對于把譯者的姓名位置過于彰顯于著者姓名的做法,季羨林先生批評這種現(xiàn)象是一種變態(tài)心理的作祟。翻譯是不同文化溝通交流的橋梁,譯者的任務(wù)是殫精竭慮,把原著的形與神盡可能真實地轉(zhuǎn)達給使用另外一種語言的民族或人民,使他們大體上能夠領(lǐng)略到原著的真實面貌。
(三)翻譯實踐要與理論研究相結(jié)合
季羨林先生的翻譯活動常常與其學(xué)術(shù)研究相伴隨,其中與歷史、文化、語言和比較文學(xué)的研究最為密切。出自對cini一詞的考證,季羨林先生證實了中國曾把制糖術(shù)傳給印度的史實。在這個過程中,翻譯活動與學(xué)術(shù)研究相伴而行,相互促進。翻譯《羅摩衍那》時,季羨林先生經(jīng)過一番研究,最后決定采用民歌體。翻譯過程中,他也是譯了又改,改后又譯,不斷琢磨,不斷推敲和考證。對一些不正確的記載和論述,他會從研究的角度予以有理有據(jù)的辯駁和糾正,從而澄清歷史上或知識上的誤解??梢姡g除了需要有高昂的熱情,扎實的語言功底,堅忍不拔的毅力等之外,還需要將翻譯工作與學(xué)術(shù)研究結(jié)合起來。通過融入到相關(guān)文化與科技等不同的學(xué)科之中,翻譯才能更好地體現(xiàn)對原著的“信、達、雅”??梢?,季羨林先生既繼承發(fā)展了嚴復(fù)的三字標準,也豐富了三字標準的內(nèi)涵〔6〕。
在季羨林先生看來,漢語區(qū)別于西方印歐語系語言的根本之處在于模糊性。翻譯是一門模糊藝術(shù)。模糊能給人以整體概念和整體印象。每個讀者都有發(fā)揮自己想象力和審美力的自由。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,有“朦朧”和“似與不似之間”的成分。原文越是模糊朦朧,譯文越可能豐富多彩。即“一千個譯者就有一千個哈姆雷特”。季羨林先生認為,詞匯有三種意義的表達功能——表示、指示和暗示。當表示和指示功能耗盡了表達能力之后,暗示功能發(fā)揮作用。這種暗示即所謂的“韻”,特別是文學(xué)翻譯,“神韻”就是詩的靈魂。
(四)翻譯需要注重跨文化交際
翻譯要處理好跨文化交際問題?;谧约旱姆g與跨文化研究,季羨林先生認為東、西方的文化各有優(yōu)勢,但最終要向東方文化中心轉(zhuǎn)移。西方文化中只見樹木不見森林,只從個別細節(jié)上窮極分析,而對細節(jié)之間的聯(lián)系則缺乏宏觀的概括。東方文化從整體著眼,從事物之間的聯(lián)系著眼,更合乎辯證法的精神。文化中心的轉(zhuǎn)移必將促進翻譯理論研究的發(fā)展,使翻譯理論研究少一些西方分析的思維模式,多一些東方綜合的思維模式。從精細的翻譯研究轉(zhuǎn)向整體的和綜合的東方文化之路,會使我國翻譯理論研究取得突破性的進展。
中國是一個翻譯大國。季羨林先生指出,翻譯給中國社會發(fā)展注入了新水?!白⑷氲拇螖?shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯”〔7〕。他認為,弘揚中華文化,要面向國內(nèi)和國外弘揚,二者不能偏廢。當年魯迅提倡“拿來主義”,呼吁輸入西方的科技文化,以振興中華。到了今天,季羨林先生呼吁,當今中國翻譯既要“拿來”,也要“送去”。文化交流需要往來,也需要互助。要以東方“天人合一”的思想和行動,去濟西方“征服自然”所產(chǎn)生的弊端,即“東西文化互補”〔8〕。這不僅表達了對長期以來西方“文化殖民主義”的積極反撥,同時也增強了中華文化面向世界的民族自信心。
(五)質(zhì)量是翻譯的核心追求
季羨林先生認為,中國翻譯質(zhì)量下降,乃至出現(xiàn)了翻譯危機,主要與譯者、出版機構(gòu)和社會環(huán)境等因素有關(guān)。他提出,要直面翻譯中存在的問題,并以切實的舉措去提高翻譯質(zhì)量。
1.要直面翻譯存在質(zhì)量不高的問題
中國是歷史悠久的文化大國。季羨林先生認為,中國堪稱世界第一翻譯大國,但卻稱不上是“翻譯強國”。作為中國翻譯協(xié)會創(chuàng)始人和多屆“國家圖書獎”文學(xué)組的評委之一,季羨林先生深感還存在著粗制濫造低劣之作。翻譯質(zhì)量是一個需要引起高度重視的問題。他指出,一些初譯者,缺乏翻譯經(jīng)驗;一些翻譯者則由于缺乏專業(yè)方面的知識修煉,翻譯難免會“變味”;少數(shù)譯者為了個人利益,對翻譯什么,如何翻譯沒有任何要求,只要有報酬就行;一些譯者為了賺取高額利潤,故意曲解或惡意更改原文,把原本是高品位的原著改譯成低級趣味的東西,以求銷售數(shù)量;少數(shù)譯者不負責任,只求數(shù)量而不講質(zhì)量,胡亂翻譯,喪失了根本的翻譯職業(yè)道德。出版編輯方面,為爭取第一時間上市,編輯審校、加工潤色的時間減少了。譯者的參與不見了,序跋少了,腳注沒了。翻譯質(zhì)量問題,與中國學(xué)術(shù)界的浮躁風(fēng)氣、拜金主義和剽竊抄襲之風(fēng)屢禁不止等問題不無關(guān)系。翻譯質(zhì)量低劣影響了讀者的實際利益,敗壞了翻譯作品本身的聲譽和翻譯界的名譽,降低了社會的文化品位。這些都是翻譯界需要引起高度重視的問題。
2.提高翻譯質(zhì)量需要有切實的舉施
第一,要建立適應(yīng)發(fā)展需要的翻譯人才培養(yǎng)機制。隨著我國對外交往的增加,各種高素質(zhì)的翻譯人才供不應(yīng)求。針對我國翻譯人才素質(zhì)不容樂觀的現(xiàn)實,季羨林先生認為,著重從幾方面來完善翻譯人才素質(zhì)培養(yǎng)機制。其一,要以社會發(fā)展需要為導(dǎo)向,確立應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式。要通過各種外語翻譯實訓(xùn),使學(xué)生更好地掌握語言翻譯技能,并投入到具體的工作中去。其二,要改進外語教學(xué)培養(yǎng)方式,加大翻譯師資力量的投入。要引導(dǎo)以文學(xué)、語言學(xué)為主的傳統(tǒng)外語教學(xué)向與法律、科技、經(jīng)濟等專業(yè)英語方向拓展,有計劃地為翻譯教師提供進修學(xué)習(xí)的機會。其三,要開設(shè)行業(yè)或?qū)S猛庹Z等課程,擴展翻譯人員的知識面,培養(yǎng)“外語+方向”或“一專多能”的翻譯人才。其四,要建立翻譯資質(zhì)準入制度,培養(yǎng)職業(yè)翻譯家。翻譯應(yīng)成為一個社會需要和受人尊重的職業(yè)。要實行翻譯人員的資質(zhì)認證和持證上崗,提高翻譯行業(yè)的整體素質(zhì)。
第二,要不斷提升譯者的語言基本功。首先,譯者需要熟練地掌握外語。其次是要提高翻譯質(zhì)量,譯者就必須有較寬廣的知識面。季羨林先生說:“我這一生是翻譯與創(chuàng)作并舉,語言、歷史與文藝理論齊抓,對比較文學(xué)、民間文學(xué)等等也有濃厚的興趣,是一個典型的地地道道的‘雜家’”〔9〕。翻譯是一項嚴肅認真的工作,并非機械的一字一句的語言拼湊,而是一種基于原文的再創(chuàng)造。創(chuàng)作難,翻譯更難。翻譯要融合源語言的使用方法,又要顧及目標語言的規(guī)范,更要表達原文的內(nèi)容和精神,決不是簡簡單單的外語好就能做得好的。季羨林先生強調(diào),做好翻譯工作需要具備多方面的素養(yǎng),除了不斷提高母語和外語水平,還要注意不斷吸收和豐富多種基礎(chǔ)知識。要對有關(guān)國家的政治、經(jīng)濟、文化、歷史、軍事、外交、科學(xué)和風(fēng)俗等方面有較多的了解。知識愈豐富,對原文內(nèi)容了解得愈多,對原文的理解才愈深刻,譯文表達也才可能愈完美。
第三,要加強譯者自身職業(yè)道德的修養(yǎng)。季羨林先生認為,譯者除了具備過硬的外語水平和寬深結(jié)合的知識面外,還有道德和態(tài)度問題。翻譯道德是譯者從事翻譯活動時要遵守的道德準則和規(guī)范。譯者職業(yè)道德是提高翻譯質(zhì)量的保證。季羨林先生利用各種機會倡議重視翻譯職業(yè)道德建設(shè),增強翻譯工作者的職業(yè)使命感及道德責任感;明確“該譯什么,我能譯什么”;樹立法治觀念和版權(quán)意識,既尊重他人的勞動和版權(quán),也要維護自己合法的權(quán)益。在季羨林先生看來,對原文不負責任,怎么能對讀者負責任呢?把別人的東西都介紹錯了,這怎么交流?中國翻譯協(xié)會制定的《翻譯服務(wù)道德規(guī)范》和《翻譯服務(wù)誠信公約》令人欣喜。如譯者須征得作者同意才能翻譯;譯者要量力而行,謝絕不能勝任的翻譯任務(wù);翻譯時要注意文化、思想觀念、意識形態(tài)的差異,要尊重所譯作品的原著和原作者,不歪曲、不斷章取義或篡改原文等。季羨林先生強調(diào)翻譯態(tài)度問題時指出,譯者的“工作態(tài)度,不是天賦問題,而是認識問題”〔5〕24??梢娮g者需要不斷地加強個人的學(xué)習(xí)和提高。
第四,要強化出版部門的文化管理。季羨林先生認為,出版部門應(yīng)堅持職業(yè)道德,把社會效益放在首位,應(yīng)為社會提供負責任的、高質(zhì)量的譯品。如果只單純追求經(jīng)濟效益,放松譯文質(zhì)量把關(guān),對一些熱門作品倉促翻譯、搶譯,那么翻譯質(zhì)量就會難以保證。他強調(diào),出版社需要加強外文編輯工作,嚴格翻譯質(zhì)量檢查制度?!熬癞a(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價值的,或者是填補空白的,就需要通過規(guī)劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復(fù)出版的譯作,也要通過規(guī)劃加以限制,力求實現(xiàn)質(zhì)量優(yōu)良、結(jié)構(gòu)合理的真實繁榮”〔10〕。季羨林先生曾呼吁建立制約劣質(zhì)譯作出版的有效機制和相應(yīng)的法規(guī);要提高優(yōu)質(zhì)譯文的稿酬,實行優(yōu)稿優(yōu)酬;要通過翻譯打假,規(guī)范管理,共創(chuàng)翻譯繁榮有序的新局面。他還建議設(shè)立“國家翻譯獎”,以促進中國翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
第五,要充分發(fā)揮翻譯批評的反撥作用。在世界經(jīng)濟全球化步伐日益加快的當今,翻譯行業(yè)的競爭越來越激烈,由于經(jīng)濟利益的驅(qū)動,加上管理又跟不上,難免會出現(xiàn)良莠不齊、魚龍混雜的翻譯質(zhì)量問題?!胺g沒有人監(jiān)督。長此以往,譯本將每況愈下”〔11〕。季羨林先生認為,翻譯批評是對譯者翻譯行為進行有效監(jiān)督的一種重要手段。他指出,要充分發(fā)揮翻譯批評的反撥作用。翻譯批評有利于糾正譯作中出現(xiàn)的錯誤,改進不足,有助于克服翻譯界存在的濫譯、亂譯等問題,對繁榮我國翻譯事業(yè),對提高譯文的質(zhì)量有著現(xiàn)實的積極作用。對不好的翻譯風(fēng)氣,不健康的翻譯道德,要開展翻譯批評,季羨林先生反對吹捧,提倡言之有據(jù),以理服人。翻譯批評是要讓優(yōu)秀譯作得到應(yīng)有的彰顯,樹立良好的榜樣,讓低劣的譯作受到譴責,從而不斷提高我國的翻譯水平和質(zhì)量。
〔1〕季羨林.讀書有用〔M〕.北京:中國書店出版社,2008.
〔2〕王邦維.梵學(xué)、印度學(xué)、東方學(xué)與中國文化研究:季羨林先生的治學(xué)范圍和路徑〔J〕.中國文化研究,2010(1):18-24.
〔3〕季羨林.季羨林談寫作〔M〕.北京:當代中國出版社, 2007:129.
〔4〕王秉欽.季羨林翻譯思想“三論”〔J〕.中國外語,2009,6 (5):89-92.
〔5〕季羨林.季羨林談翻譯〔M〕.北京:當代中國出版社,2007.
〔6〕肖志清,謝少華.季羨林的翻譯觀探究〔J〕.重慶文理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,30(3):102-107.
〔7〕李景端.季羨林的翻譯情結(jié)〔N〕.人民日報海外版,2006-11-03(7).
〔8〕季羨林.季羨林珍藏集〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,2009: 507.
〔9〕季羨林.季羨林學(xué)術(shù)論著自選集·自序〔M〕.北京:北京師范學(xué)院出版社,1991:668.
〔10〕李景端.聽季羨林先生談翻譯〔N〕.光明日報,2005-02-17(2).
〔11〕季羨林.吁請全體翻譯工作者關(guān)心翻譯質(zhì)量〔J〕.中國翻譯,1994(4):4.
(責任編輯 黨紅梅)
On Foreign Languages and Translation by Mr.JI Xianlin
SONG Jianxiang1,WANG Yan1,LIU Xiaokang2
(1.Faculty of Foreign Languages,Kunming Metallurgy College,Kunming 650033,China;2.College of Business,Yunnan Normal University,Kunming 650106,China)
Briefly introducing the life of Mr.JI Xianlin as a famous contemporary scholar in China,it analyses his extraordinary experiences of learning foreign languages and translation practice,and mainly explores his thoughts of translation as translation boosting the social development of mankind,translation being fidelity and equivalent to the original works,translation theory research guiding its practice,translation focusing on the cross-culture communication,and quality being the core of translation work.
Mr.JI Xianlin;foreign language learning;thought of translation
H059:K82
A
1672-2345(2014)01-0032-05
10.3969∕j.issn.1672-2345.2014.01.007
2013-07-11
2013-10-05
宋劍祥,教授,主要從事職業(yè)教育、閱讀輔導(dǎo)和外語教學(xué)研究.