陳百琴
(安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
?
從目的論看廣告翻譯策略的選擇
陳百琴
(安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
翻譯是一種有目的的行為,而廣告翻譯的目的就是要實(shí)現(xiàn)商品的促銷。廣告翻譯應(yīng)以目的論為指導(dǎo),在目的語讀者可接受性的基礎(chǔ)上靈活采取翻譯策略,實(shí)現(xiàn)商品促銷的目的。
目的論;廣告;翻譯策略
目的論是功能學(xué)派的核心翻譯理論。目的論奉行的三大原則即目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則認(rèn)為不同的翻譯活動(dòng)具有不同的目的,而翻譯的目的決定了翻譯策略的選擇。連貫性原則指譯文可以為目的語讀者所接受并理解,以及在目的語的語用交際中有意義。忠實(shí)性原則認(rèn)為,由于原語和目的語文化的差異,譯文可能無法達(dá)到原文的交際目的甚至與其相悖,在這種情況下,譯者應(yīng)忠實(shí)于原文,并盡量使譯文達(dá)到原文的交際目的。這三大原則中,目的原則是目的論的首要原則,即翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。[1]
廣告是一種特殊的文本,旨在通過廣播、電視、報(bào)紙、書籍等各種傳播方式向消費(fèi)者介紹商品和服務(wù)信息,從而達(dá)到讓消費(fèi)者購買的目的。既然廣告的最終目的是讓消費(fèi)者購買某種商品或服務(wù),一則廣告則需具有以下功能。[2]
一是報(bào)道功能。廣告必須告訴消費(fèi)者商品,或服務(wù)的主要信息,且這些信息必須真實(shí)、具體語言通俗易懂。換句話說,廣告應(yīng)該向消費(fèi)者傳達(dá)商品或服務(wù)的信息。
二是呼喚功能。廣告應(yīng)向消費(fèi)者灌輸一些新的消費(fèi)理念。消費(fèi)者對這些理念感到新奇,感興趣,才能促使他們行動(dòng)起來,采取消費(fèi)行動(dòng)。
三是勸誘功能。通過廣告了解了商品或服務(wù)的相關(guān)信息,消費(fèi)者進(jìn)一步對商品或服務(wù)感到好奇。但是由于沒有任何實(shí)際購買經(jīng)驗(yàn),他們往往會(huì)在買與不買的問題上猶豫不決。這時(shí),廣告在刺激消費(fèi)者的購買欲方面起到了重要作用。比如說,通過與其他商品作比較,對消費(fèi)者實(shí)行勸誘。
四是促使行動(dòng)功能。在傳達(dá)了商品信息和進(jìn)行勸誘的基礎(chǔ)上,廣告的最終目的是讓消費(fèi)者采取行動(dòng),也就是進(jìn)行購買行為,這就是廣告的促使行動(dòng)功能。
由廣告的功能可以看出,廣告實(shí)際上是一種交際行為,這種特殊性決定了廣告翻譯不同于其他類型的翻譯。換句話說,廣告翻譯不僅僅是將原語轉(zhuǎn)換成目的語,而且是實(shí)現(xiàn)促銷的一種商業(yè)行為,帶有很強(qiáng)的跨文化交際性質(zhì)。一則廣告翻譯成功與否取決于它是否達(dá)到了預(yù)期的目的——實(shí)現(xiàn)商業(yè)促銷。
廣告文本的特殊性決定了翻譯策略選擇的特殊性。一則成功的廣告翻譯肩負(fù)著實(shí)現(xiàn)商業(yè)促銷的重任,所以,它不應(yīng)受傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,而應(yīng)在目的原則的基礎(chǔ)上做出相應(yīng)的調(diào)整和修改。
(一)直譯
在翻譯方法中,直譯可謂是使用頻率頗高的一種。它是指譯者在翻譯時(shí),在準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想的前提下,盡量保持原語的原汁原味,直接對應(yīng)的一種翻譯。
例1:百事可樂的一則英漢廣告翻譯:The choice of a new generation.——新一代的選擇。[3]
譯者采用了直譯的手法,既簡單明了又通俗易懂,最重要的是在傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,又在一定程度上保持了原語和目的語形式上的對等。
例2:你不理財(cái),財(cái)不理你。
譯文:If you leave “Managing Money” alone,money will manage to leave you alone.[3]
這則譯文也堪稱直譯中的精品。對“理財(cái)”和“不理你”的直譯,既傳神又幽默,既形式對等又易于讓讀者接受。
(二)意譯
和直譯不同,意譯意味著原文和譯文在形式上不能一一對應(yīng)。由于中西方的文化差異、不同的地域特征等,造就了中西文化不同的思維方式和語言表達(dá)形式。對有些直譯宣傳效果不佳,或者可能帶來誤解甚至是無法理解的廣告,則應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下,從廣告的預(yù)期目的出發(fā),使翻譯從原文的形式中解放出來,采用目的語讀者所能接受的表達(dá)進(jìn)行翻譯,從而成功宣傳商品并達(dá)成讓消費(fèi)者購買或消費(fèi)的目的。
例3:Good to the last drop!
譯文:滴滴香濃,意猶未盡![4]
這則麥斯威爾咖啡的廣告如果直譯為“直到最后一滴都很好”,無疑會(huì)比這短短的八個(gè)字“滴滴香濃,意猶未盡”遜色不少。譯文拋開了原文的形式,保留了意義,而漢語的四字格既言簡意賅,讀起來又朗朗上口,便于讓消費(fèi)者記住。試想,當(dāng)你聽到“滴滴香濃,意猶未盡”這八個(gè)字時(shí),怎能抵制馬上體驗(yàn)一杯的誘惑?
例4:黑妹牙膏,強(qiáng)健牙齦,保護(hù)牙齒。
譯文:Do not show me any other,but show me Black Sister.[3]
從表面上看,譯文似乎一點(diǎn)也沒體現(xiàn)出黑妹牙膏“強(qiáng)健牙齦,保護(hù)牙齒”的功能,基于廣告擔(dān)負(fù)著向消費(fèi)者報(bào)道商品信息、宣傳商品的特性來看,這是不是一則失敗的廣告翻譯呢?再次細(xì)品一下譯文,雖缺失了原文的形似,但是 “not…but…”句型卻似乎體現(xiàn)出“牙膏,我只認(rèn)黑妹”這種激烈情感,形式的缺失卻換來了更佳的宣傳力度和促銷效果。
(三)增譯
由于中西文化的差異,某些隱含義在原語中可以直接為讀者所體會(huì),但翻譯成目的語時(shí)如不增加適當(dāng)?shù)脑忈?,可能為目的語讀者所不解甚至誤解,影響廣告的預(yù)期效果,所以遇到這種情況時(shí),譯者要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g。
例5:The unique spirit of Canada.
譯文:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神。[3]
看到這則廣告的中文譯文,你不禁會(huì)訝異:“獨(dú)特的加拿大精神”從何而來呢?眾所周知,“spirit”既有“烈酒”又有“精神”的意思。而這則英文廣告巧妙地把兩種意思結(jié)合在一起,“spirit of Canada”既是酒名又指代一種加拿大人所信奉的精神。如此一來,消費(fèi)者更愿意嘗試一下飽含加拿大精神的別具風(fēng)味的加拿大酒。如果沒有進(jìn)行增譯的話,有多少目的語讀者可以領(lǐng)會(huì)“spirit”的隱含義呢?
例6:A diamond lasts for ever.
譯文:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。[4]
這是一則廣為傳頌的鉆石廣告。單從翻譯的角度來看,“鉆石恒久遠(yuǎn)”足以表達(dá)了原文的意思。但是加上“一顆永流傳”之后,一方面表達(dá)了鉆石獨(dú)特的收藏價(jià)值,另一方面鉆石象征著愛情,也是對愛情天長地久的一種美好祝愿。這則廣告的中譯文既表達(dá)了原文的涵義,又添加了豐富的譯語文化,使譯文更貼近譯語消費(fèi)者,有利于刺激消費(fèi)者的購買欲望。
(四)減譯
減譯適用于中文廣告的英譯。中文廣告慣用四字格等一些排比的修飾性語言來體現(xiàn)廣告產(chǎn)品的特性。但英語是一種務(wù)實(shí)性語言,如果這些修飾性語言直譯成英語的話,會(huì)造成累贅,難以被西方讀者所接受。因此,在翻譯這類廣告時(shí),對這些沒有實(shí)際意義的內(nèi)容,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,以使譯文更加地道、傳神。讓我們來比較一下西鳳酒的兩則譯文。
例7:西鳳酒是“鳳型酒”的典型代表,清而不淡,濃而不艷。
譯文1:Xifeng wine has unique “Feng” flavor,clear but not light,strong but not gaudy.
譯文2:Xifeng,China’s cognac,perfectly mellow.[5]
這則西鳳酒的廣告就極富中文語言特點(diǎn),尤其是“清而不淡,濃而不艷”這八字,既是西鳳酒獨(dú)特之處淋漓盡致的表現(xiàn),給人一種西鳳酒“怎么喝怎么好”的感覺,又富有語言美。但是在翻譯成英文時(shí),就要考慮英語的語言特點(diǎn)了。譯文1正是忽視了中英文之間的差異,對照原文,逐字翻譯,既喪失了英文的美,又給譯文讀者一種累贅沒有重點(diǎn)的感覺。而譯文2僅5個(gè)單詞,卻生動(dòng)形象地傳達(dá)了西鳳酒的特質(zhì),如“China’s cognac” “mellow”,簡潔明了,易于記憶,更能達(dá)到廣告促銷的目的。
(五)仿譯
仿譯是一種套用譯入語中為讀者所熟悉的語用結(jié)構(gòu)進(jìn)行廣告翻譯的手法。這些所模仿的語用結(jié)構(gòu)多為名言警句、諺語格言等,語言生動(dòng)形象,朗朗上口,更易于讓目的語讀者接受,有利于商品或服務(wù)的宣傳,刺激消費(fèi)者采取購買行動(dòng)。
例8:有了南方,就有了辦法。
譯文:Where there is a South,there is a way.[4]
這是一家咨詢服務(wù)公司的宣傳廣告。譯文明顯套用了英語諺語 “Where there is a will,there is a way”,使英語讀者一看倍感親切。另外,套用這則諺語也更好地宣傳了這家公司的業(yè)務(wù),似乎暗含著“只要你來咨詢,我們就能幫你找到解決的辦法”,達(dá)到了廣告的勸誘功能。
例9:藥補(bǔ)不如食補(bǔ)。
譯文:A balanced diet a day keeps the doctor away.[3]
英語諺語“An apple a day keeps the doctor away”為大家所熟識(shí),它生動(dòng)地展示了在保持身體健康中蘋果所起到的重要作用。譯文把 “apple”換成了“a balanced diet”,更能喚起英語讀者的信任感,加強(qiáng)其對廣告商品的好感,進(jìn)一步刺激消費(fèi)。
[1]文月娥.功能主義目的論在中國的接受與研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(4):91-95.
[2]方夢之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]武彥平.目的論視角下的廣告翻譯策略[J].語言研究,2011(3):72-73.
[4]劉浥泓.目的論視角下的廣告翻譯初探[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2011(3):176-177.
[5]孫淑芬,喻榮春.目的論視角下的廣告翻譯策略[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2007(12):85.
(責(zé)任編輯文雙全)
OntheChoiceofTranslationStrategiesforAdsfromthePerspectiveofTeleology
CHENBai-qin
(Industrial & Commercial College,AHUT,Ma’anshan 243002,Anhui,China)
Translation is a purposeful behavior.Translation of ads is to promote the sale of products,which should be guided by Teleology.Therefore,flexible translation strategies could be adopted to improve target reader acceptability.
Teleology;ad;translation strategy
2014-03-15
安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院青年教師科研項(xiàng)目(QS2012001)
陳百琴(1984-),女,安徽安慶人,安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院講師,碩士。
H315.9
:A
:1671-9247(2014)04-0063-02
安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年4期