馬永軍
(無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際商務(wù)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214153)
《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞匯英譯策略與方法管窺
馬永軍
(無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際商務(wù)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214153)
語(yǔ)言與文化兩者是密不可分、相互依存的。翻譯不僅涉及到源語(yǔ)與譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言的交流,而且更關(guān)系到兩種不同文化的交流。漢語(yǔ)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,眾多的文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵為翻譯平添了不少難度。文章基于文化及文化對(duì)比視角,對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩種譯本中某些文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法進(jìn)行探究與評(píng)介,以期對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞匯的英譯起到拋磚引玉的作用。
文化;文化負(fù)載詞匯;源語(yǔ);譯語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的一部分,而且是極其重要的一部分。文化因素總是有機(jī)地、無(wú)孔不入地滲透進(jìn)語(yǔ)言的各個(gè)層面,語(yǔ)言在其自身發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中積累了無(wú)數(shù)的“文化沉淀物”,形成了許多文化負(fù)載詞(Culturally-loaded Vocabulary)。[1]9許國(guó)璋先生在以“雪”為例解釋“文化負(fù)載詞匯”時(shí)說(shuō),在熱帶雨林文化背景中,當(dāng)把“雪”解釋成水蒸氣在零度以下形成的白色結(jié)晶時(shí),人們不會(huì)有任何概念與聯(lián)想,“雪”也就沒(méi)有任何文化上的積淀。在溫帶文化背景下,人們將“雪”分成小雪、中雪、大雪甚至暴雪,“雪”當(dāng)屬文化負(fù)載詞,而在北極,愛(ài)斯基摩人對(duì)“雪”有多達(dá)幾十種分類,可見(jiàn)“雪”在極地文化背景下屬于文化重負(fù)載詞匯或文化內(nèi)涵豐富詞匯。[2]72基于許國(guó)璋先生以上闡述,不妨把文化負(fù)載詞匯定義為帶有某種獨(dú)特文化積淀與內(nèi)涵并且時(shí)常妨礙不同文化間交流的詞語(yǔ)。文學(xué)巨著《紅樓夢(mèng)》乃中華文化之瑰寶,字里行間充滿了文化負(fù)載詞,如何將其展現(xiàn)于譯語(yǔ)讀者面前,楊憲益、戴乃迭夫婦及大衛(wèi)·霍克斯作了大膽嘗試,其兩種《紅樓夢(mèng)》譯本堪稱中國(guó)文學(xué)作品英譯的里程碑。本文基于文化及文化對(duì)比視角,擬對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩種譯本中某些文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行分析研究。
采用直譯,保留形象的方法,不僅有利于保留源語(yǔ)的民族文化特色與形象特征,而且有助于促進(jìn)不同文化間的交流與融合,豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言。
(1)這才是知人知面不知心呢,哪里有這樣禽獸的人呢?(《紅樓夢(mèng)》第11回)
R:You can know a man's face but not his heart.I’ll show the beast.[3]160
(2)你這么說(shuō),是安心咒我“天誅地滅”?我要是安心咒你,我也“天誅地滅”?。ā都t樓夢(mèng)》第29回)
R:Does this mean you really want to invoke Heaven and Earth to destroy me?If I wish you harm,may Heaven and Earth destroy me,too.[3]433
上述譯文既能為譯語(yǔ)讀者所理解,又原汁原味地保留了原作形象,與源語(yǔ)中的喻義和形象保持一致。但在某些情形下,只注意傳遞源語(yǔ)文化信息,也會(huì)忽略譯語(yǔ)的可讀性,從而引起異化過(guò)度[10]。下面一例就存在“度”失衡問(wèn)題。
(3)原來(lái)這學(xué)中雖都是本族人丁與些親戚、子弟,俗話說(shuō)得好:“一龍生九種,種種各別?!蔽疵馊硕嗔?,就有龍蛇混雜,下流人物在內(nèi)。(《紅樓夢(mèng)》第9回)
R:Now although all the pupils in this school were members of Chia clan or relatives by marriage, as the proverb so aptly says,“A dragon begets nine offspring,each different.”And inevitably among so many boys there were low types too,snakes mixed up with dragons.[3]62
漢語(yǔ)文化中的“龍”作為崇拜的圖騰,象征著神圣與吉祥。千百年以來(lái),龍的形象已演變?yōu)橹腥A民族的象征,中國(guó)人在世界上以“龍的傳人”而自豪[4]277。而在英美文化中,“dragon”是一種青面獠牙、沒(méi)有任何地位的龐大爬行動(dòng)物。由此可見(jiàn),“龍”在英漢文化中雖都外型像蛇,都是神話中的兇猛動(dòng)物,但由于文化心態(tài)、宗教信仰、價(jià)值取向等的不同,其附加的文化意義也是截然不同的[5]75。因此“龍蛇混雜”意譯為“good and bad people mixed up”顯然更為譯語(yǔ)讀者所理解。
有時(shí)直譯不能充分傳達(dá)源語(yǔ)文化形象,只有加注才能展現(xiàn)其風(fēng)貌,從而幫助譯語(yǔ)讀者加深對(duì)源語(yǔ)文化負(fù)載詞匯的理解。
(4)“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒葬花不成?”又暗自笑道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’了,不但不為新奇,而且更為可厭?!保ā都t樓夢(mèng)》第34回)
R:“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?”he wondered in some amusement.“If so,she's‘Tung Shih imitating Hsi Shih’,*which isn’t original but rather tiresome.”
*Translator's Note:Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.[3]446
西施乃春秋越國(guó)美人,心痛時(shí)常捂住胸口,皺著眉頭,同村丑女東施也模仿西施樣子,令人作嘔。“東施效顰”的故事在漢語(yǔ)文化中可謂家喻戶曉,可在譯語(yǔ)文化背景下的讀者簡(jiǎn)直是“霧里看花”。該譯文通過(guò)直譯加注的方法,兼顧了字面意義和文化意義,不僅做到忠實(shí)于原文,而且向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)了“東施、西施”等詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
由于文化上的差異,源語(yǔ)中的某些形象無(wú)法順利移植到譯語(yǔ)中去,這時(shí)用譯語(yǔ)文化中喻體不同但喻義相近的形象來(lái)替代源語(yǔ)中的形象,會(huì)使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相近甚至相同的語(yǔ)義聯(lián)想與藝術(shù)感受。
(5)既入了這園,再遇湘云、香菱、芳、蕊一干女子。所謂“人以類聚,物以群分”,此語(yǔ)不錯(cuò)。(《紅樓夢(mèng)》第63回)
R:Coming here now and meeting Hsiang-yuan, Xsiang-ling,Fang-kun,Rui-kun and the other girls,it was a genuine case“l(fā)ike attracts like”or“birds of a feather flock together”.
(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)[6]273
源語(yǔ)中的喻體為“人”和“物”,譯語(yǔ)中將其巧妙轉(zhuǎn)化成“birds of a feather”,雖喻體有所不同,但喻意十分貼近,具有“異曲同工”作用,能使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者同樣的感受。
某些文化重負(fù)載詞直譯不能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)其文化內(nèi)涵,加注又使譯文過(guò)于啰嗦,這時(shí)可采用意譯。
(6)還打發(fā)個(gè)人到水月庵,說(shuō)老爺?shù)闹I:除了上墳燒紙,若有本家爺們到他那里去,不許接待。若再有一點(diǎn)不好風(fēng)聲,連老姑子一并攆出去。(《紅樓夢(mèng)》第94回)
R:And send word to Water Moon Convent that,on the master's orders,they‘re not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there.If there's any more talk we’ll drive away the whole lot, including the old abbess.[7]194
“上墳燒紙”是中國(guó)農(nóng)村典型祭祀故人亡靈的方式,如直譯為“burn pieces/sheets of paper before one of the graves”,譯語(yǔ)讀者會(huì)茫然,文化信息移植也會(huì)失敗。依據(jù)“功能對(duì)等”原則,譯者做了歸化處理,巧妙地將其譯成“go to sacrifice at one of the graves”,能使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者同樣的感受。然而任何事情都具有其兩面性,有時(shí)過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,就會(huì)忽略文化特征的傳達(dá),出現(xiàn)歸化過(guò)度現(xiàn)象。
(7)湘云笑道:“得隴望蜀,人之常情?!保ā都t樓夢(mèng)》第76回)
R:Xiangyun smiled and said:“It’only natural for men to hanker for more.”(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)[6]274
“to hanker for more”意為“渴求得到更多的東西”,易于譯語(yǔ)讀者理解,但“得隴望蜀”典故所包含的“得寸進(jìn)尺、貪得無(wú)厭、貪心不足”等文化內(nèi)涵蕩然無(wú)存,這不能不說(shuō)是該譯例的一塊硬傷。
此種譯法既能保留源語(yǔ)的部分文化形象,又能清楚地表達(dá)寓意,可謂一石擊二鳥(niǎo)。
8)“嘴甜心苦,二面三刀”,“上頭笑著,腳底下使絆子”,“明是一盆火,暗是一把刀”:他都占全了。(《紅樓夢(mèng)》第15回)
R:She’ll give you sweet talk when there's hatred in her heart,she's so double-faced and tricky.All the time she's smiling she tries to trip you up,making a show of great warmth while she stables you in the back.That's the way she is.[8]433
文化負(fù)載詞“兩面三刀”用來(lái)形容人耍兩面派手法,譯成“double-faced and tricky”較為貼切,“double-faced”是直譯,保留了原形象,“三刀”即狡猾之意,其中的“三”并非基數(shù)詞,“tricky”屬于意譯。
(9)我哪里就害了瘟疫了?生怕招了人!我離了這里,看你們這輩子都別頭疼腦熱的?。ā都t樓夢(mèng)》第51回)
R:Anyone would think I’d got the plague!I suppose I’d better go,if she's so scared that I might infect somebody.It would be just too terrible if any of you were to get a headache or a sore throat as long as you live.[9]525
源語(yǔ)中的“頭疼腦熱”用來(lái)比喻人得了小毛病,對(duì)于整個(gè)身體來(lái)說(shuō)也無(wú)大礙?!邦^疼”直譯為“get a headache”,“腦熱”并非“腦子發(fā)熱”,可引申為“發(fā)燒或喉嚨疼痛”,因此意譯為“get a sore throat”較為合情合理。
毋庸置言,翻譯策略及方法的選擇十分重要,這一點(diǎn)可從《紅樓夢(mèng)》英譯本中得到極其有益的啟示。然而從來(lái)就沒(méi)有哪一種策略與方法是放之四海而皆準(zhǔn)的,也沒(méi)有哪一種策略和方法是完美無(wú)瑕的,除采用直譯法以外,譯者還要針對(duì)漢英民族文化心理的差異,充分考慮文化因素,依據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用各種翻譯策略及方法[10]47,以求達(dá)到譯文與原文功能對(duì)等的效果。
[1]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比[M]武漢大學(xué)出版社,2000:9,143.
[2]胡文仲.跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M]上海譯文出版社,1988:72.
[3]Yang Hsien-yi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions,Vol.I[M]Beijing:Foreign Languages Press, 1978:62,160,433,446.
[4]包惠南包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M]北京:外文出版社,2004:277.
[5]馬永軍.漫談文化因素與英語(yǔ)教學(xué)[J]吉林教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(8):75.
[6]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M]//Yang Hsien-yi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.上海:華東理工大學(xué)出版社,2013:273-274.
[7]Yang Hsien-yi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions,Vol.III[M]Beijing:Foreign Languages Press, 1978:194.
[8]Yang Hsien-yi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions,Vol.II[M]Beijing:Foreign Languages Press, 1978:433.
[9]David Hawkes.The Story of the Stone,Vol.II[M] London:Penguin Books Ltd,1980:525.
(編輯:徐永生)
A Survey of the Strategies and Methods for Translating the Culturally-Loaded Vocabulary in A Dream of Red Mansions
MA Yong-jun
(School of International Business,Wuxi Institute of Commerce,Wuxi 214153,China)
As everyone knows,language and culture are independent and can not be separated.To ensure effective communication,translation should be capable of bridging the gap between cultures as well as languages. Owing to the long history of Chinese culture,numerous culturally-loaded words and expressions exist in Chinese language,which makes it extremely difficult to translate them into English.By analyzing some typical strategies and methods adopted in the English versions of A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang and David Hakes,the paper tries to provide some useful hints and references for translating culturally-loaded vocabulary in Chinese.
culture;culturally-loaded vocabulary;source language;target language
H 319
A
1671-4806(2014)03-0097-03
2014-03-11
馬永軍(1962—),男,山東德州人,副教授,碩士,研究方向?yàn)橛h語(yǔ)言文化對(duì)比及翻譯。