田娜,范雯
(成都信息工程學(xué)院銀杏酒店管理學(xué)院,四川成都,610106)
中華民族五千多年的歷史長(zhǎng)河中孕育著許多文化瑰寶。隨著世界各國(guó)的交流越發(fā)頻繁,帶有本國(guó)色彩的文化象征日益?zhèn)鞒鰢?guó)門(mén),傳向海外。眾所周知,文化是人類歷史社會(huì)長(zhǎng)期思想觀念累積形成的產(chǎn)物,它能反映出一個(gè)國(guó)家乃至一個(gè)民族的人文地理風(fēng)情、思想行為面貌、意識(shí)形態(tài)特征等,是人類生活藝術(shù)行為觀念的標(biāo)志。在文化氣息濃郁的旅游景區(qū),文化詞的出現(xiàn)屢見(jiàn)不鮮。而隨著入境旅游業(yè)的昌盛,對(duì)旅游景區(qū)文化詞的英譯研究越發(fā)深刻,對(duì)文化詞英譯不統(tǒng)一現(xiàn)象的梳理迫在眉睫。
語(yǔ)言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同語(yǔ)言決定不同民族的不同思維方式、行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。因此,語(yǔ)言中不可避免地存在巨大的文化差異,進(jìn)而產(chǎn)生一定數(shù)量的文化詞。文化詞又稱文化專有項(xiàng)或詞匯空缺,就是在語(yǔ)言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、反映人類社會(huì)生活的詞匯。
簡(jiǎn)單而言,文化專有項(xiàng)反映了某種特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中日積月累,逐漸形成地有別于他族思想行為方式的獨(dú)特活動(dòng)方式,如:漢語(yǔ)中的“紅”(象征喜慶)和“龍”(象征權(quán)力、祥瑞),英語(yǔ)中的crocodile tears(“鱷魚(yú)的眼淚”比喻“假慈悲”)和 waterloo(“滑鐵盧”象征“失敗”)等。正因文化負(fù)載詞的濃郁民族文化的特性,對(duì)其翻譯的要求頗高,除了要準(zhǔn)確表達(dá)原文詞義外,還要能傳達(dá)詞義后賦予的反映一個(gè)國(guó)家乃至一個(gè)民族文化信仰、生活觀念、審美價(jià)值等各方面的意義,已達(dá)到傳遞文化氣息的目的。
對(duì)于文化專有項(xiàng)的翻譯策略,國(guó)內(nèi)外研究層出不窮。中國(guó)翻譯學(xué)者王東風(fēng)曾發(fā)表題為“文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)”一文,其歸納出五種“在效果及使用頻率上呈等級(jí)排列”的文化缺省處理方法,分別為文外作注、文內(nèi)明示、歸化、刪除、硬譯,這五種文化翻譯策略且根據(jù)語(yǔ)篇文體特征而有效使用。由于文化專有項(xiàng)負(fù)載著體現(xiàn)中華民族各特色的文化信息,因此,對(duì)其英譯的研究有助于東西方文化的交流與促進(jìn),更能推廣中國(guó)文化。
模因源自英文 Meme,這一詞最早出現(xiàn)在道金斯(Dawkins)于1976年出版的經(jīng)典暢銷書(shū)《自私的基因》(The Selfish Gene)中[1]。根據(jù)道金斯的觀點(diǎn),基因不再是簡(jiǎn)單意義上達(dá)爾文主義里的內(nèi)容,其可以看作是人類文化進(jìn)化的基本單位,也是文化遺傳單位。此概念的提出引發(fā)國(guó)內(nèi)外對(duì) meme的熱議,國(guó)內(nèi)學(xué)者也就meme理論的成因及核心理論,將其翻譯為“模因”,顧名思義,即帶有模仿性質(zhì)的基因。
道金斯創(chuàng)造的 meme具有兩個(gè)含義,一是“文化傳播單位”,一是“模仿單位”,而meme的核心意思就是“模仿”。根據(jù)道金斯的觀點(diǎn),模因是一個(gè)文化信息單位,那些不斷得到復(fù)制和傳播的語(yǔ)言、文化習(xí)俗、觀念或社會(huì)行為等都屬于模因。模因可以看作是復(fù)制因子(replicator),也可以看做是文化進(jìn)化單位。人們的觀念會(huì)像生物進(jìn)化般隨著人們的交流傳播而廣為流傳。
模因可以被看作是一些思想,其本身沒(méi)有明確的目標(biāo)或意圖,其表現(xiàn)方式很多,諸如衣服風(fēng)格、多彩圖像、音樂(lè)模式、語(yǔ)言詞匯乃至身體語(yǔ)言等。換言之,這些詞語(yǔ)音樂(lè)或技能等在人類大腦里進(jìn)行復(fù)制,再經(jīng)由人與人之間的相互傳遞,在接受者的大腦中形成印象并進(jìn)行復(fù)制,最后在越來(lái)越多的人腦中留下副本或進(jìn)行復(fù)制,使模因能夠不斷得到復(fù)制和傳播。正如人們常用的“卡拉OK”和“PK”等外來(lái)詞[2],就像人類基因一樣被廣泛使用而流傳開(kāi)來(lái)??梢?jiàn),模因與語(yǔ)言和文化有著密切關(guān)系,對(duì)模因論的探討可以促進(jìn)學(xué)者對(duì)文化的傳承和研究。
旅游景區(qū)均有文本介紹,其涵蓋旅游景觀的歷史淵源、風(fēng)格特色、景觀價(jià)值等內(nèi)容的文字性介紹,其主要包括人文古跡、自然風(fēng)景和自然人文綜合景觀等三類。尤在以人文古跡為主題的文本介紹中,涉及眾多文化專有項(xiàng)。在將其英譯的過(guò)程中,譯者常面臨許多翻譯障礙。國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者已在旅游文本這一領(lǐng)域上做了大量研究。本文從模因論的視角出發(fā),探討以異化策略來(lái)對(duì)文化專有項(xiàng)進(jìn)行標(biāo)榜的英譯方法。
道金斯認(rèn)為模因是大腦里的信息單位,是存在于大腦中的一個(gè)復(fù)制因子。大腦里的任何信息,只要能通過(guò)不斷的模仿從而達(dá)到廣泛傳播復(fù)制的目的,都能稱之為模因。不同時(shí)期在社會(huì)上流行的事物之所以能流行其實(shí)都是人們不斷模仿和傳播的結(jié)果。社會(huì)上的新詞語(yǔ)往往靠人云亦云而流行起來(lái),如“派對(duì)”一詞,源于英文“party”[3],因英語(yǔ)作為國(guó)際性語(yǔ)言的影響力,此單詞被音譯為“派對(duì)”,且隨著人們“開(kāi)派對(duì)”說(shuō)法的大量使用而成為一種復(fù)制因子,在人類思維中大量復(fù)制,因說(shuō)的人多了,就被傳播出去,還成功復(fù)制產(chǎn)生出一個(gè)新的漢語(yǔ)單詞,被收進(jìn)了《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》里。
正因英語(yǔ)作為國(guó)際性語(yǔ)言的普及,大量外國(guó)文化成功成為一個(gè)個(gè)模因因子在中國(guó)本土文化中傳播,越來(lái)越多像“克隆”“基因”一樣的外來(lái)詞應(yīng)運(yùn)而生。隨著國(guó)際間的交流日益頻繁,博大精深的中國(guó)文化也因像基因一樣得以復(fù)制傳播。而作為吸引游客注意,傳播專屬文化,推介和提升景區(qū)形象的景區(qū)文本來(lái)說(shuō),更應(yīng)在對(duì)其的英譯中地生出許多文化模因詞。正如“功夫”一詞,代表著強(qiáng)烈的中國(guó)文化,又隨著中國(guó)電影文化產(chǎn)業(yè)的推廣,被越來(lái)越多的外國(guó)人所熟知,因而,其變成一種文化模因在異國(guó)文化中加以復(fù)制傳播,從而產(chǎn)生“kongfu”這一英語(yǔ)單詞,成功成為一種文化標(biāo)榜。
在富有文化專有項(xiàng)旅游文本英譯過(guò)程中,譯者的職責(zé)不應(yīng)僅停留在保留原語(yǔ)意義的傳統(tǒng)層面上,而是在傳播原語(yǔ)文化的更高層面上,讓一個(gè)個(gè)文化專有項(xiàng)變成一個(gè)個(gè)文化模因因子,在人類思想中成功傳播開(kāi)來(lái)。如成都的“錦里(Jin Li)”,其音譯本已被大多外國(guó)游客所接受,已然成為成都文化的一個(gè)標(biāo)桿。而更多像“老子(Lao Zi)”,“太極(tai chi)”,“道教(Taoism)”[4]等這類文化專有項(xiàng)應(yīng)成為一個(gè)個(gè)文化標(biāo)桿,代表并傳播著中國(guó)文化。
“歸化”和“異化”最早由美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(Laurence Venuti)于1995年提出?!皻w化”是指在翻譯上恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式,“異化”是指遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。對(duì)于旅游景區(qū)文本而言,景區(qū)中的解釋性資料,尤其是涉及文化內(nèi)涵,如歷史人名、地名、事件等的材料,可使用“異化”策略,遷就中國(guó)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),向原語(yǔ)靠攏,以突出原語(yǔ)地域的風(fēng)土人情和文化習(xí)俗,注重原語(yǔ)的價(jià)值取向、思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
中國(guó)的“無(wú)梁寺”,其英文譯本有直接音譯為“Wuliang Temple”,有直譯為“The Beamless Temple”,然則為彰顯無(wú)梁寺沒(méi)有梁之特性,應(yīng)采用保留文本原語(yǔ)文化內(nèi)涵的翻譯方式,實(shí)則應(yīng)異化為“Wuliang Temple — The Beamless Temple”,可見(jiàn)此譯文既向國(guó)外宣揚(yáng)漢語(yǔ)拼音,讓世界了解中文拼音之特色,更將中國(guó)的文化特色融入譯文中,讓世界熟悉中國(guó)文化。又如,“文廟”的流暢譯文是“The Cultural Temple”,而文廟是為紀(jì)念孔子而建[5],則應(yīng)“異化”為“Wen Temple — The Temple to Confucius”,如此一來(lái),像“wen”這樣簡(jiǎn)單易讀的漢語(yǔ)拼音,既能很快被外國(guó)游客所接受,其譯文又能向他們道出這所寺廟的實(shí)際意義——紀(jì)念孔子,以達(dá)到傳播民族文化的目的。此類異化的翻譯使得像“Wen Temple”和“Confucius”這樣的文化專有項(xiàng)變成人類文化的基因,因其簡(jiǎn)單明了的特性在人類大腦中產(chǎn)生印象,并通過(guò)人類的相互溝通交流而進(jìn)行傳播,讓傳播者大腦中產(chǎn)生同類印象,這樣這些文化詞就成為語(yǔ)言中的一個(gè)個(gè)模因或基因,在思想中復(fù)制,并隨著人類的交際廣泛流傳。
總之,富有文化專有項(xiàng)的旅游景點(diǎn)文本,是宣傳中華民族文化的重要途徑之一,在中國(guó)旅游業(yè)迅速崛起的今天,肩負(fù)著弘揚(yáng)本國(guó)民族文化的任務(wù)。作為文化基因的模因因子,正因其特殊思想或觀點(diǎn)不斷被人類大腦復(fù)制從而達(dá)到傳播弘揚(yáng)文化的目的。因此,譯者要在翻譯過(guò)程、翻譯行為以及整個(gè)翻譯活動(dòng)中保留大量的文化專有項(xiàng),讓其成為文化模因因子在世界文化中廣為傳播。
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[3]廖治敏.成都旅游文本中文化負(fù)載詞的英譯策略分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):146-148.
[4]劉靜.中國(guó)傳統(tǒng)文化模因在西方傳播的適應(yīng)與變異[J].西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5):110-114.
[5]屠國(guó)元,周慧.文化專有項(xiàng)翻譯與譯者的文化選擇[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(6):891-894.