田筱倩
(山東大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)
1813年,德國(guó)古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在OntheDifferentMethodsofTranslating中就不同的翻譯方法提出:“只有兩種翻譯方法:要么譯者盡可能讓作者安居不動(dòng),讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),讓作者去接近讀者。”[1]191995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其TheTranslator’sInvisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),“即偏離民族中心主義,壓制目的語文化價(jià)值觀,標(biāo)示原文的語言和文化差異,讓讀者走出國(guó)門”;將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method) ,“即從民族中心主義出發(fā),使原文屈從于目的語文化價(jià)值觀,將作者帶回本國(guó)”[1]20。自此,歸化與異化作為直譯與意譯的延伸,成為翻譯策略二元對(duì)立的爭(zhēng)鋒熱點(diǎn)。
在此,謹(jǐn)從皮亞杰圖式理論出發(fā),對(duì)《紅樓夢(mèng)》“警幻仙姑賦”中有關(guān)文化現(xiàn)象的兩種譯本——楊憲益、戴乃迭譯本與大衛(wèi)·霍克斯譯本的翻譯策略進(jìn)行剖析,以期對(duì)文學(xué)翻譯中的歸化與異化傾向作進(jìn)一步闡釋。
歸化與異化之爭(zhēng),在翻譯各個(gè)時(shí)期雖稱謂不同,但實(shí)質(zhì)可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不論東方還是西方,翻譯二元對(duì)立爭(zhēng)鋒從未真正平息過。
在中國(guó)古代譯學(xué)史上,佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)之爭(zhēng)”是歸化與異化的開端。梁?jiǎn)⒊赋觥昂梦暮觅|(zhì),隱表南北氣分之殊。雖謂直譯意譯兩派,自漢代已對(duì)峙焉可耳?!盵2]6-298支謙的《法句經(jīng)序》記載了其與維祗難對(duì)佛經(jīng)翻譯策略的不同看法,開啟了文質(zhì)之爭(zhēng)的先河。在該序中,支謙強(qiáng)調(diào)“名物不同,傳實(shí)不易”[2]6-298,闡釋了其尚文的立場(chǎng);而維祗難則主張“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善”[2]6-298,其尚質(zhì)思想流露其中。道安提出“五失本,三不易”主張質(zhì)譯,鳩摩羅什則傾向于文譯,而慧遠(yuǎn)則認(rèn)為“文過其義,理盛其辭”,主張文質(zhì)結(jié)合。[2]6-298該階段不論是文譯還是質(zhì)譯,目的都是以期實(shí)現(xiàn)原文內(nèi)容的忠實(shí)再現(xiàn)。
近代譯學(xué)史上,直譯與意譯作為“文質(zhì)之爭(zhēng)”的延伸嶄露頭角。以魯迅為首的直譯派堅(jiān)持譯文必須有異國(guó)情調(diào)譯,主張直譯,而以梁實(shí)秋為首的意譯派則強(qiáng)調(diào)譯文不應(yīng)以辭害意、佶屈聱牙。魯迅指出,“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢”[2]6-298,此處的“洋氣”指的正是異化。因近代譯學(xué)所處的特殊歷史時(shí)期,歸化與異化更強(qiáng)調(diào)譯本的啟蒙作用,強(qiáng)調(diào)原文中的文化因素。
在當(dāng)代翻譯研究中,歸化與異化之爭(zhēng)不再單純局限于直譯與意譯兩種翻譯策略之爭(zhēng),跨學(xué)科、跨領(lǐng)域、多視角的研究取得進(jìn)展。郭建中認(rèn)為考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖和讀者對(duì)象,文化因素翻譯中歸化與異化各有所需[3];韓子滿結(jié)合《苔絲》的譯本翻譯強(qiáng)調(diào)譯文翻譯中歸化與異化要掌握一個(gè)度,要恰到好處[4]。葛校琴區(qū)分了歸化與異化在后殖民視角下內(nèi)涵、論域中的不同,強(qiáng)調(diào)社會(huì)情境的重要性。[5]蔡平指出歸化與異化是語言層面和文化因素的結(jié)合,從翻譯目的看,歸化占主導(dǎo)地位。[6]朱建平從歷時(shí)角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)語言尚未成熟時(shí)重視形式異化,語言走向成熟之時(shí)便會(huì)轉(zhuǎn)向文化因素,此時(shí)歸化為主。[7]劉艷麗、楊自儉從譯入語文化需求和國(guó)內(nèi)懂外語讀者群擴(kuò)大亟需了解異域風(fēng)情兩個(gè)方面闡釋異化成為21世紀(jì)翻譯主流的原因。[8]孫會(huì)軍強(qiáng)調(diào)歸化與異化的動(dòng)態(tài)性以及特定歷史文化背景的重要性。[9]劉芳從民族文化身份角度強(qiáng)調(diào)異化策略的重要性。[10]羅選民采用對(duì)比方法,從語言和文化角度探討文學(xué)翻譯中的異化。[11]孫藝?guó)P提出“文化流散”概念,試圖在歸化與異化的二元對(duì)立中另辟蹊徑。[12]余國(guó)良、文炳從語言哲學(xué)出發(fā),意欲消除翻譯中的二元對(duì)立,提出翻譯“工具說”,主張適合特定語境,使用得當(dāng)?shù)姆g方法就是好“工具”。[13]黃艷春強(qiáng)調(diào)需理清歸化異化與直譯意譯的關(guān)系以及英漢文化特色語句的差異空缺,提出歸化異化是原則性和譯者靈活性的辯證統(tǒng)一。[14]朱安博從哲學(xué)角度出發(fā),試圖突破翻譯中的二元對(duì)立,使翻譯研究向多角度、多層次、全方位發(fā)展和動(dòng)態(tài)方向發(fā)展。[15]從以上研究可以看出,當(dāng)代關(guān)于歸化與異化的研究之爭(zhēng)主要集中在文學(xué)翻譯中文化因素的對(duì)待上。
在中國(guó)知網(wǎng)輸入“圖式 翻譯”關(guān)鍵字,在核心期刊發(fā)表的相關(guān)論文中,大多數(shù)是圍繞“意象圖式”“圖式與口譯研究”“圖式與轉(zhuǎn)喻”“圖式與翻譯認(rèn)知過程”“圖式與聽力教學(xué)”“圖翻譯解析”和“文化圖式”展開研究的,而真正將圖式與文學(xué)翻譯中的文化現(xiàn)象所應(yīng)采取的歸化與異化策略研究結(jié)合在一起的相對(duì)較少。
皮亞杰圖式理論由康德的認(rèn)識(shí)論發(fā)展而來。皮亞杰認(rèn)為:“圖式是指動(dòng)作的結(jié)構(gòu)或組織,這些動(dòng)作在同樣或類似的環(huán)境中由于重復(fù)而引起遷移或概括?!盵16]5-7圖式相當(dāng)于我們所說的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)或背景知識(shí),但并非具體的知識(shí),而是在具體知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)中抽象概括出的借以容納新知識(shí)的動(dòng)作結(jié)構(gòu),它是人類認(rèn)識(shí)事物的基礎(chǔ)。皮亞杰認(rèn)為,刺激與反應(yīng)并非某種單向S→R關(guān)系,而是S﹤=﹥R的雙向關(guān)系,“說的更確切一些,應(yīng)寫作S(A)R,其中A是刺激向某個(gè)反應(yīng)格局的同化,而同化才是引起反應(yīng)的根源。”[17]61“刺激輸入的過濾或改變叫做同化;內(nèi)部圖式的改變,以適應(yīng)現(xiàn)實(shí),叫做順應(yīng)?!盵16]5-7同化與順應(yīng)相輔相成,同化是引發(fā)刺激輸入的前提,在同化過程中,因客體對(duì)主體而言并非新事物而被主體毫不費(fèi)力地納入其中;順應(yīng)是引起客體質(zhì)變的前提,在順應(yīng)過程中,因客體對(duì)主體而言是新事物,主體不得不主動(dòng)改變以適應(yīng)新客體形成新圖式。順應(yīng)發(fā)生的前提是主體對(duì)某一新客體感興趣,而原圖式又沒有相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)將其同化,否則主體圖式將認(rèn)為是與己無關(guān)的事物而排斥在認(rèn)識(shí)之外。新圖式是對(duì)舊圖式的繼承與發(fā)展。新圖式取代舊圖式,是“以新的、更穩(wěn)定的平衡取代舊的、不穩(wěn)定的平衡,既表現(xiàn)了認(rèn)識(shí)發(fā)展的連續(xù)性,又表現(xiàn)了認(rèn)識(shí)由低級(jí)到高級(jí)的發(fā)展的階段性?!盵18]38-43皮亞杰圖式理論對(duì)翻譯中的歸化與異化傾向有明顯的指導(dǎo)作用?!皩?duì)譯者而言,對(duì)原文進(jìn)行同化的翻譯方式表現(xiàn)為歸化翻譯策略,對(duì)原文進(jìn)行順應(yīng)則表現(xiàn)為異化翻譯策略?!盵18]38-43Cook認(rèn)為,從讀者認(rèn)知圖式的角度考察, 文學(xué)文本的主要功能是通過打破、更新、重組讀者原有認(rèn)知圖式來建立新的認(rèn)知圖式。[19]192譯者通過采取異化的翻譯策略,借以實(shí)現(xiàn)譯入語讀者的原圖式在順應(yīng)下得以打破、更新、重組,使譯入語讀者建立起新的更高層次的圖式,從而實(shí)現(xiàn)認(rèn)識(shí)由低級(jí)向高級(jí)的發(fā)展。但是前文已提到過順應(yīng)產(chǎn)生的前提條件,如果譯者采取過度異化的翻譯策略,譯文與譯入語讀者的原圖式不存在聯(lián)系,原圖式只會(huì)將其排斥在認(rèn)識(shí)之外。所以,異化翻譯策略不可能一蹴而就,異化的最終實(shí)現(xiàn)還需在歸化的基礎(chǔ)上慢慢過渡,隨著譯入語讀者認(rèn)知圖式的不斷發(fā)展,異化翻譯策略將逐步加深。
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之一,是我國(guó)古典小說中最具現(xiàn)實(shí)意義的一部巨著,無論是在思想內(nèi)容、寫作風(fēng)格,還是藝術(shù)形式上,都堪稱一部不朽的杰作?!熬孟晒觅x”出自《紅樓夢(mèng)》第五回,描寫的是賈寶玉眼中警幻仙姑的萬千姿態(tài)。按中國(guó)古典小說的寫作手法,在一個(gè)重要人物出場(chǎng)時(shí),作者總喜歡采用一段辭藻極其華麗的贊美之詞,通常是賦的形式,借以顯示該人物的重要性和作者多方面的才華。該賦不僅辭藻華麗,其中涉及到的文化現(xiàn)象更是值得作為個(gè)案來分析研究。下面謹(jǐn)以該賦中出現(xiàn)的幾處文化現(xiàn)象為例,以楊憲益和戴乃迭以及大衛(wèi)·霍克斯的譯文為藍(lán)本[20]149-156①,分析皮亞杰圖式理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用和其中涉及文化現(xiàn)象的翻譯策略。
(1)蛾眉顰笑兮,將言而未語;蓮步乍移兮,待止而欲行。
霍譯:A half-incipient look of pique
Says she would speak, yet would not speak;
While her feet, with the same irresolution,
Would halt, yet would not interrupt their motion.
楊譯:Her mothlike eyebrows are knit yet there lurks a smile, and no sound issues from her lips as if to speak as she glides swiftly on lotus feet and, pausing, seems poised for flight.
“蓮步”語出《南史·齊廢帝東昏侯記》“又鑿金為蓮華以帖地,令潘妃行其上,曰:此步步生蓮華也?!盵21]40后人借此比喻美女的腳步?;艨怂箤⒕哂兄袊?guó)文化特色的“蓮步”直接歸化成“feet”,這與譯文讀者的原有圖式完全一致,譯文完全被主體圖式所同化,譯文沒有陌生感和理解的難度,讀者圖式?jīng)]有產(chǎn)生順應(yīng),這很難對(duì)譯文讀者原圖式的重組與更新起到推動(dòng)作用;相反,楊譯為傳遞原語文化,采用異化策略,直接譯為“l(fā)otus feet”,中國(guó)讀者圖式中有這樣的認(rèn)識(shí):中國(guó)古代的審美習(xí)俗是女子以小腳為美,纏過的小腳被譽(yù)為“三寸金蓮”,“步步生蓮華”正是對(duì)這種小腳的贊美。但相對(duì)于中國(guó)讀者的認(rèn)知圖式,譯文讀者(西方讀者)的圖式中并沒有這樣的認(rèn)識(shí),所以很容易導(dǎo)致譯文讀者感到不解:蓮花做的腳?由于譯文讀者的圖式與原文差距太大,這很容易導(dǎo)致認(rèn)識(shí)的排斥甚至是歪曲。
(2)愛彼之貌容兮,香培玉琢;美彼之態(tài)度兮,鳳翥龍翔。
霍譯:I wonder at her fine-cut features——
Marble, which fragrance marks as one with living creatures;
And I admire her queenly gait,
Like stately dance of simurgh with his mate.
楊譯:Sweet her face, compact of fragrance, carved in jade; and she bears herself like a phoenix or dragon in flight.
龍鳳作為中華民族古老的圖騰,在歷史的發(fā)展長(zhǎng)河中形成源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、輝煌燦爛的龍鳳文化。龍鳳在中國(guó)文化中象征著吉祥如意?!褒垺笔巧袷ヅc權(quán)威的代表,“鳳”是高貴與美麗的化身。中國(guó)人的認(rèn)識(shí)圖式中到處滲透著深厚的龍鳳文化意蘊(yùn),如“生龍生鳳”“望子成龍”“望女成鳳”等。而在西方國(guó)家,phoenix是傳說中生活在阿拉伯半島的一口井邊,或五、六百年后點(diǎn)火自焚,在熊熊火焰中復(fù)生為幼的phoenix,因此,在西方國(guó)家,phoenix有“復(fù)活”和“再生”之意。Dragon 在西方神話中指口中吐火的巨大蜥蜴,在圣經(jīng)故事里,它是邪惡的象征,與東方的神獸完全相反。[20]149-156楊譯尊重原文的語義結(jié)構(gòu)以及文化意象,把“龍”“鳳”直譯為phoenix和dragon,這是嚴(yán)格的異化翻譯策略。由于中西方文化中對(duì)于“龍鳳”的圖式認(rèn)識(shí)存在巨大差異,讀者原圖式中沒有相關(guān)的信息來同化譯文中的信息,楊譯很難將原文中的文化意象與深層內(nèi)涵有效地傳達(dá)給西方讀者,借以更新西方讀者的認(rèn)識(shí)圖式?;糇g尊重讀者的認(rèn)識(shí)圖式,把“龍鳳”的文化意象轉(zhuǎn)成了西方所熟悉的雌雄巨鳥(simurgh 波斯神話中的一種能說會(huì)思的巨鳥),這雖然有助于幫助譯文讀者克服文化障礙,但譯文不具備一定的陌生感和理解的難度,讀者圖式無法產(chǎn)生順應(yīng),繼而無法得以更新。即便是看過《紅樓夢(mèng)》的西方讀者,在過度歸化的譯文中也很難產(chǎn)生新的圖式,很難對(duì)中國(guó)的“龍鳳”文化意象產(chǎn)生深刻的認(rèn)識(shí)。
(3)應(yīng)慚西子,實(shí)愧王嬙。
霍譯:The beauties of days gone by by her beauty are all abashed.
楊譯:She would put Xi Shi to shame and make Wang Qiang blush.
西子、王嬙,指的是西施和王昭君,她們與貂蟬、楊玉環(huán)并稱為中國(guó)古代四大美女,是美的化身和代名詞。霍譯回避了“西子”“王嬙”這兩個(gè)特有的中國(guó)文化意象,只抽取二者的共同本質(zhì),譯為英文讀者能接受的“beauties”。此種翻譯雖克服了文化障礙,但是由于該歸化譯法提供的信息與譯文讀者的原圖式重疊,原圖式完全將其同化,譯文讀者失去了原圖式借以更新的機(jī)會(huì),失去了一次了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì),即便看過《紅樓夢(mèng)》,殊不知西子和王嬙是中國(guó)古代的四大美女中的兩位。楊譯與霍譯采取了正好相反的翻譯策略,將“西子”“王嬙”直譯為“Xi Shi” 和“Wang Qiang”,其初衷是為了保留中國(guó)特有的文化意象,但是由于讀者的認(rèn)識(shí)圖式中并沒有這方面的“背景知識(shí)”和“新信息”,譯文信息與讀者圖式缺少必要的聯(lián)系,主體無法將譯文信息同化整合到原圖式中加以重組、更新。譯文讀者若對(duì)“Xi Shi”和“Wang Qiang”這對(duì)新客體不感興趣,順應(yīng)也就無從談起,讀者的原圖式也就無法實(shí)現(xiàn)打破、更新與重組。
對(duì)以上三處文化現(xiàn)象的分析可以看出,楊憲益和霍克斯在《紅樓夢(mèng)》翻譯中采取的翻譯策略是截然不同的。楊憲益采取嚴(yán)格的異化譯法,忠實(shí)于原文作者,是一種忠實(shí)地傳達(dá)中國(guó)文化的文化翻譯觀,藝術(shù)性強(qiáng)。霍克斯采取嚴(yán)格的歸化譯法,忠實(shí)于譯文讀者,可讀性強(qiáng)。但是,從圖式理論來看,過分的歸化譯法與過分的異化譯法在翻譯初期都很難實(shí)現(xiàn)譯文讀者原圖式的打破、更新與重組。基于Cook所提出的文學(xué)文本的功能,文學(xué)翻譯特別是在其中文化現(xiàn)象的翻譯中,異化翻譯策略應(yīng)占主導(dǎo)地位,至于異化實(shí)現(xiàn)的程度,要取決于譯文讀者的原圖式,它決定了譯文讀者的認(rèn)識(shí)水平和對(duì)異化信息的接受程度。如果異化程度過高,超越了譯文讀者的原圖式認(rèn)識(shí),譯文會(huì)因?yàn)檫^于晦澀而遭到不解甚至是排斥。
孫致禮早在2002年就撰文通過回顧中國(guó)一個(gè)世紀(jì)以來文學(xué)翻譯策略的發(fā)展歷程對(duì)21世紀(jì)文學(xué)翻譯策略的發(fā)展趨勢(shì)給予了展望:“我們有理由相信:21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化譯法,而這異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的‘異質(zhì)因素’,具體說來,就是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。但同時(shí)又指出,異化譯法還要注意限度,講究分寸,行不通的時(shí)候,還要借助歸化法。”[22]此處,圖式理論為其推斷提供了一個(gè)新的理論視角。
以皮亞杰圖式理論為基礎(chǔ),通過分析文學(xué)翻譯中歸化與異化的策略對(duì)讀者圖式所產(chǎn)生的不同影響可知,對(duì)于文學(xué)文本中的文化現(xiàn)象翻譯,半異化的翻譯策略在初期是必要的,即譯者可以采取加注(邊注、尾注或腳注法)的方法,對(duì)其中的典故或中國(guó)特有的文化現(xiàn)象予以解釋說明。這樣,具備一定“背景知識(shí)”或“已知信息”的譯文讀者,在同化譯文的基礎(chǔ)上,逐步順應(yīng)其異化部分,從而為新的同化創(chuàng)造條件。這種半異化的翻譯策略在翻譯初期既照顧到譯文讀者的原圖式,又忠實(shí)地傳達(dá)了原文中的文化意象,不僅為譯文讀者提供了更新原圖式的機(jī)會(huì),還為譯文讀者提供了感興趣的新鮮文化信息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化的傳播與交流。隨著譯語讀者對(duì)原語特有文化現(xiàn)象的原圖式不斷實(shí)現(xiàn)打破、更新與重組,新的認(rèn)識(shí)圖式會(huì)不斷建立,后來的譯者在遇到同樣的文化現(xiàn)象時(shí)就可以逐步省略注釋,采取完全異化的翻譯策略。
皮亞杰圖式理論及其涉及的同化與順應(yīng)為翻譯,至少是文學(xué)翻譯中文化現(xiàn)象所采取的歸化與異化策略的選擇提供了強(qiáng)有力的理論支撐。文學(xué)文本的功能是對(duì)讀者原圖式進(jìn)行更新、重組與新建,這也就意味著文學(xué)翻譯應(yīng)該采取異化的翻譯策略,而順應(yīng)正是實(shí)現(xiàn)這一功能的必經(jīng)之路。但是,認(rèn)識(shí)與理解是原圖式(已知信息)與新信息相互作用的結(jié)果,順應(yīng)實(shí)現(xiàn)的前提是原圖式讀者有一定的“背景知識(shí)”或具備的一定的“已知信息”,這也就意味著在翻譯初期不可能采取完全異化的翻譯策略,翻譯只能是逐步趨向異化的過程。在翻譯初期,半異化的翻譯策略在翻譯特別是文化現(xiàn)象翻譯初期是必要的,隨著譯文讀者認(rèn)識(shí)圖式的不斷更新,與譯語文化不同的信息會(huì)逐漸得到讀者的感知與認(rèn)可,文學(xué)翻譯也會(huì)由歸化策略向半異化策略進(jìn)而向異化策略過度。同化與順應(yīng)是認(rèn)識(shí)的兩個(gè)過程,由于認(rèn)識(shí)的局限性和無窮盡性,異化只能是一個(gè)逐步加深、逐步深入的過程。
注釋:
①例文中,大衛(wèi)·霍克斯的翻譯簡(jiǎn)稱霍譯,楊憲益和戴乃迭的翻譯簡(jiǎn)稱楊譯。
參考文獻(xiàn):
[1] Lawrence V. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 .
[2] 陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].修訂本.上海:上海外語教育出版社, 2000:6-298.
[3] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語, 1998 (2): 12-18.
[4] 韓子滿. 過猶不及:淺論譯文的歸化問題[J]. 外語教學(xué), 2000, 21(2): 73-77.
[5] 葛校琴. 當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閉:對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J].中國(guó)翻譯, 2002, 23(5): 32-35.
[6] 蔡平. 翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 中國(guó)翻譯, 2002,23 (5): 39-41.
[7] 朱建平. 歸化與異化:研究視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002, 25(2): 78-82.
[8] 劉艷麗,楊子儉. 也談“歸化”與“異化”[J]. 中國(guó)翻譯, 2003,23 (6): 20-24.
[9] 孫會(huì)軍. 歸化與異化:兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念[J]. 外語研究, 2003(4): 60-64.
[10]劉芳語.文學(xué)作品英譯中的異化與歸化問題:兼評(píng)林語堂在《浮生六記》中的文化翻譯[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2003, 26(4) : 71-74.
[11]羅選民. 論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J]. 外語學(xué)刊, 2004(1): 102-106.
[12]孫藝?guó)P. 離散譯者的文化使命[J]. 中國(guó)翻譯,2006, 27 (1): 8-10.
[13]余國(guó)良,文炳. 關(guān)于異化翻譯的再思考[J].外語學(xué)刊, 2009(3): 97-100.
[14]黃艷春. 異化歸化要義[J]. 外語學(xué)刊, 2010(4): 116-120.
[15]朱安博. 翻譯中二元對(duì)立的思維模式的反思[J]. 外語教學(xué), 2010, 31(2): 105-108.
[16]皮亞杰, 英海爾德.兒童心理學(xué)[M].吳福元譯.北京:商務(wù)印書館, 1981.
[17]皮亞杰.發(fā)生認(rèn)識(shí)論原理[M].王憲細(xì),等譯. 胡世襄,等校. 北京:商務(wù)印書館, 1985.
[18]王克友.翻譯過程與譯文的演生:翻譯的認(rèn)識(shí)、語言、交際與意義觀[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2008.
[19]Cook G. Discourse and Literature[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
[20]馮慶華. 文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.
[21]蔡義江. 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞[M]. 北京: 中華書局, 2001.
[22]孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國(guó)翻譯, 2002(1): 40-44.