周 玉
周玉,教師,現(xiàn)居江蘇沭陽(yáng)。
筆者在教《秋聲賦》時(shí),有一處翻譯引起了學(xué)生的爭(zhēng)議,這個(gè)爭(zhēng)議也引起了筆者的思考。
原文是:①歐陽(yáng)子夜讀書,聞?dòng)新曌晕髂蟻?lái)者……②其觸于物也,錚錚,金鐵皆鳴;③又如赴敵之兵,銜枚疾走,不聞號(hào)令……但聞人馬之行聲。
③“又如”主語(yǔ)到底是什么呢?好多同學(xué)認(rèn)為應(yīng)該是跟隨上句一樣應(yīng)該是對(duì)“錚錚,金鐵皆鳴”狀態(tài)的比喻;有人認(rèn)為應(yīng)該是“那聲音”“又如赴敵之兵,銜枚疾走……”
筆者查閱了《語(yǔ)文教學(xué)參考書》,譯文是:……(那聲音)碰到物體就發(fā)出金屬相互撞擊時(shí)的鏗鏘之聲,又如同開(kāi)赴敵陣的士兵,口中銜枚疾走,聽(tīng)不到任何號(hào)令聲,只有人馬的腳步聲。
這翻譯也不是太清楚。筆者認(rèn)為“又如”的主語(yǔ)應(yīng)該是“那聲音”。
依據(jù)一:根據(jù)語(yǔ)境,主語(yǔ)承前省略。本文第①句“聞?dòng)新曌晕髂蟻?lái)者”已經(jīng)表明這一段對(duì)象是“聲”。②句中主語(yǔ)承前省略也應(yīng)該是“聲”。③“其觸于物也”中有“其”,代詞更是指代前文“聲”。
二:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。③句中“又如”前有一“;”,表明分號(hào)前后是兩個(gè)層次,是對(duì)“其”分兩個(gè)層次進(jìn)行描摹的。
由此看翻譯句子就是要有語(yǔ)境意識(shí)。
筆者認(rèn)為,文言文中語(yǔ)境可以有以下三個(gè)層面的理解,即句內(nèi)語(yǔ)境、文本語(yǔ)境(句外語(yǔ)境)和文化語(yǔ)境,只有結(jié)合這些語(yǔ)境,翻譯出來(lái)的句子才能“信”“達(dá)”“雅”。下面結(jié)合具體的例子分別加以闡述。
內(nèi)部語(yǔ)境,指一個(gè)句子內(nèi)詞語(yǔ)間借助特定的組合搭配關(guān)系形成的小的語(yǔ)言環(huán)境。聯(lián)系句內(nèi)語(yǔ)境就是要求我們做到“詞不離句”,充分關(guān)注詞與其他詞之間的關(guān)系乃至它在這個(gè)句子中所處的位置和所充當(dāng)?shù)某煞帧?/p>
⑴借助關(guān)鍵詞與其他詞的組合關(guān)系來(lái)準(zhǔn)確理解詞性,判斷詞的詞義。
如:“臣欲奉詔奔馳,則以劉病日篤?!保ɡ蠲堋蛾惽楸怼罚?/p>
“夏蟲(chóng)不可語(yǔ)于冰者,篤于時(shí)也?!?(《秋水》)
在這兩句中,根據(jù)“篤”分別與名詞“病”和介詞結(jié)構(gòu)“于時(shí)”的搭配關(guān)系可以判斷兩句中的“篤”分別為形容詞和動(dòng)詞,由此結(jié)合我們對(duì)“篤”一詞詞義的積累可以對(duì)應(yīng)理解為“重,病重”“固,局限”等詞義。
⑵根據(jù)句子的對(duì)稱結(jié)構(gòu),推斷詞語(yǔ)的意思。
如,“仆道不篤,業(yè)甚淺近?!保ㄌ啤ち谠洞痦f中立論師道書》)
句中的“篤”字借助于對(duì)稱句中的“淺近”可推斷為“深厚”之意。
⑶分析詞或詞組在句子中充當(dāng)?shù)某煞荩鶕?jù)結(jié)構(gòu)、句式,翻譯句子。
如,“甚矣,汝之不惠!”(《愚公移山》)好多學(xué)生錯(cuò)翻譯成“太厲害了,你不聰明”。此句中,“甚矣”充當(dāng)“汝之不惠”的謂語(yǔ),再翻譯就好辦了:“你太不聰慧了”。
關(guān)注文本語(yǔ)境,就要聯(lián)系此句的上下句,段落乃至篇章,做到句不離段,段不離篇。
如:太史公曰:“《傳》曰:‘其身正,不令而行;其身不正,雖令不從?!淅顚④娭^也?”(《史記·李將軍列傳》)
“其李將軍之謂也?”好多學(xué)生翻譯成“這是李將軍說(shuō)的吧”,這就是沒(méi)有聯(lián)系上下文。上文是《傳》上對(duì)李廣的評(píng)價(jià),怎么能變成李廣說(shuō)的話呢?沒(méi)有聯(lián)系語(yǔ)境,自然會(huì)鬧笑話。這句是對(duì)李廣的評(píng)價(jià),翻譯為:大概是說(shuō)李將軍的吧。
翻譯文言句子時(shí),我們必須對(duì)一些涉及歷史文化背景的詞語(yǔ)有所了解,才能準(zhǔn)確的翻譯句子。
大多數(shù)人、地、國(guó)、朝、官、器等歷史名詞一般保留即可,還有的可以對(duì)應(yīng)翻譯,如:“前太守臣逵,察臣孝廉。”(李密 《陳情表》)翻譯這一句,就得了解“舉孝廉”是漢代以來(lái)選拔人才、舉用孝順父母、品行方正的人的一種科目,如果不知道,翻譯起來(lái)肯定有難度。
敬辭:若亡鄭有益于君,敢以煩執(zhí)事。(《燭之武退秦師》)執(zhí)事:對(duì)對(duì)方的敬稱。諸如此類還有“子”、“請(qǐng)”、“謹(jǐn)”、“足下”等等。
謙辭:上一例句中,敢:表示冒昧地請(qǐng)求別人不得見(jiàn)久矣。
積累這些固定詞語(yǔ)的意思,翻譯時(shí)會(huì)很實(shí)用。
再如:“魯肅獨(dú)不言。權(quán)起更衣.肅追于宇下?!保ā顿Y治通鑒》)“更衣”不是現(xiàn)代漢語(yǔ)中“換衣服”的意思,而是“上廁所”的意思,它是委婉的說(shuō)法。
總而言之,文言文翻譯時(shí)要“表意清晰準(zhǔn)確、表達(dá)科學(xué)規(guī)范”,就要聯(lián)系句子內(nèi)外,以及漢語(yǔ)的文化語(yǔ)境,才能翻譯得“信”“達(dá)”“雅”。