劉悅怡
(中山大學南方學院,廣東 中山 510970)
稱謂語,是交際用語體系中的一項重要內(nèi)容?!胺Q謂”一詞,較早見于《晉書·孝武文李太后傳》“雖幽顯同謀,而稱謂未盡,非所以仰述圣心,允答天人。”意為稱呼,名稱。每一種語言,都有屬于自己的獨特的稱謂體系。不同文化背景下的稱謂語,隨著時間的推移,都被深深烙下了時代的印記,其意義或延續(xù)或改變或消失。在跨文化交際中,不可避免地會涉及稱謂語的互譯,然而并非所有的稱謂都能在另一種語言中找到完全與之對等的詞,這種詞匯的不對等現(xiàn)象是影響稱謂語翻譯準確性的重要因素之一。以英漢兩種語言為例,稱謂語的這種不對等現(xiàn)象在英漢互譯中非常普遍。
由于受到封建德規(guī)范的制約,古代漢語中對君臣父子、男女老幼尊卑的稱謂有著非常明確而嚴格的規(guī)定。例如對皇帝的尊稱“萬歲”、“陛下”;對貴族的尊稱“老爺”、“公子”;對丈夫的尊稱“相公”、“官人”;對他人的尊稱“先輩”、“客官”。又如皇帝自身的謙稱“孤家”、“寡人”;普通人的謙稱“愚下”、“鄙人”、“老朽”等。隨著時代的變遷,大部分的古代稱謂用語當今已不再使用,有少量仍然在用的也在意義上、使用語境上也發(fā)生了較大的變化。
中國現(xiàn)代漢語的稱謂體系一方面繼承了過去稱謂中尊稱或謙稱的習俗,同時也拋棄了不少反映封建社會階級關系的詞語。對現(xiàn)代漢語中的親屬稱謂分類不同,有的學者將其分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類,有的則分為親屬稱謂、姓名稱謂、職業(yè)稱謂、職務稱謂等。現(xiàn)代漢語稱謂語的一大特點即體現(xiàn)為親屬稱謂廣泛應用于非親屬成員之間。例如“阿姨”、“叔叔”、“爺爺”、“奶奶”這些稱謂語普遍運用于社交場合,用以表達對對方的尊重以及態(tài)度的親切。除此之外,在相當一部分現(xiàn)代漢語稱謂語的背后,隱藏著豐富的語言變遷的歷史痕跡,往往易被人們忽略。
例如“師傅”,這個詞是當今漢語中使用較多的稱謂之一。該詞最早見于春秋時代,在《谷梁傳·昭公十九年》中,有這樣一句話“羈貫成童,不就師傅,父之罪也”,意思是說年齡達到八歲的兒童,若不從師學習,則是父親的罪過。可見,“師傅”最初的意思是教師?!对娊?jīng)》中“師傅”一詞也是作為教師的稱呼:“尊敬師傅,則可以歸安父母,化天下以婦道也?!薄妒酚洝ぬ饭孕颉分杏小翱资鲜鑫?,弟子興業(yè),咸為師傅,崇仁厲義?!币馑际钦f孔子傳述文德,其弟子振興其業(yè),都成為“師傅”,教導人們尊仁行義。那么這里“師傅”一詞同樣意思為可以給民眾以教導的老師。所以“師傅”在古代漢語中,普遍使用的義項之一便是“傳授知識的人,老師”。
太傅,是我國古代官職之一,正一品,輔佐皇帝并直接參與軍國大事的擬定和決策。與“太師、太?!焙蠟槿??!疤犹怠钡穆氊焺t為教導太子?!稘h書·疏廣傳》中有“父子并為師傅,朝廷以為榮?!蹦敲催@里的“師傅”則是指朝廷中的太師或太傅一職。
自漢代起,“師傅”一詞還用于對僧侶的尊稱?!豆沤裥≌f·梁武帝累修歸極樂》中有寫道“離此間三十里,有個白鶴山,最是清幽仙境之所,朕去建造個寺剎,請師傅到那里去住?!边@里的“師傅”指的就是僧侶。清代著名小說《廿載繁華夢》第二九回中提到的“師傅”同樣是作為僧侶的代稱:“又有說要請茅山師傅的,好驅(qū)神捉鬼。”《清史稿·卷五百二十五》中有這樣一句“奏定噶勒丹錫埒圖薩瑪?shù)诎涂耸矠檎龓煾怠?,可見朝廷將西藏有名望的傳教者封為師傅。清朝“師傅”一詞還用于對衙門吏役的尊稱?!缎咽酪鼍墏鳌返谒娜?“張師傅,你是刑房掌案,這滿監(jiān)囚犯俱是你掌著生死簿子,你高抬些手,這就是與人的活路?!?/p>
后來,師傅演變成“傳授技藝之人”或“有專門技藝的工人”。比如“工匠師傅”。如今,現(xiàn)代漢語中“師傅”的古義已基本消失。作為廣泛使用的職業(yè)稱謂之一,“師傅”一詞的使用已擴展至多個行業(yè),被稱作“師傅”者,不限年齡、不限性別。例如乘坐計程車,對司機說“師傅,麻煩您在下個路口停車。”對于上門進行電氣修理的維修人員,即使他剛滿十八歲,我們也可以稱其一聲“師傅”或者“小師傅”。
漢語稱謂語在英譯中常常遇到詞語不對等現(xiàn)象。例如漢語稱謂的通稱“同志”,這個詞具有鮮明的歷史內(nèi)涵,在英譯中它遭遇了詞匯空缺的問題。再比如“老師”這樣的一個職業(yè)稱謂,如何進行英譯,這并非那么容易。漢語中的“老師”除了對從事教師這個行業(yè)的人的稱呼之外,還可以用于表達對他人的尊重,例如我們可以對在某領域有較多貢獻或者專研較深的內(nèi)行人士,稱其為“老師”。古語云“三人行必有我?guī)煛?,因此尊師重教的傳統(tǒng)在稱謂中也體現(xiàn)得較為明顯。再例如剛剛提到的“師傅”一詞,在英語中很難找到一個與它完全對等的詞語。我們通過以下幾個句子的翻譯來看:
學徒提出自己的看法,而師傅規(guī)整各種看法,直到學徒的技藝超過師傅。
The apprentice proposes, the master disposes, until the apprentice surpasses the master.
其中不乏想成為壽司師傅的。
Some have ambitions to become sushi chefs.
紋身師傅告訴他,一般人要花好幾年才能紋好這些紋身。
The tattoo artist tells him that it takes most guys a few years to get that much ink done.
當我走出海關、看到我一直信賴的司機陸師傅正在等我時,感覺就跟自己從未離開過一樣。
When I walked out of customs and saw our old reliable taxi driver, Mr. Lu, waiting for me, it felt like I had never left.
他又來到師傅面前,將滴水的聲音模仿給他聽。
When he next appeared before his teacher, he imitated dripping water.
由以上幾個例句我們發(fā)現(xiàn),漢語中的“師傅”在英語中可以譯為“master, chef, mister, artist, teacher”等。
對于以上這些稱謂語,該如何音譯,這需要因情境而定。電影《功夫熊貓》中,對“師傅”一詞的翻譯采用了音譯法,譯為Master Shifu或Shifu。曾經(jīng)看過一個例子,主人公遇到這樣的一段話“同志們,很高興來到美麗的郴州,參加第二屆中國觀賞石-礦物晶體國際論壇”。若一定要找“同志”的英譯詞,那么是“comrade”,其意思為“同事、朋友、盟友”,但若在這樣的一個交流會的場合的開幕式上將同志譯為“comrade”則顯得非常生硬、不自然。因此主人公將其譯為了“l(fā)adies and gentlemen”。
與漢語稱謂語相比,英語中的親屬稱謂語用于非親屬成員間的情形要少得多。例如孩子見到陌生男性,往往都以“先生”稱呼對方;若在交際中按照漢語稱謂“奶奶”的習慣將與自己無親屬關系的對方稱為“granny”,則會讓對方感到驚訝與困惑。與漢語相同的是,英語稱謂體系中也存在姓名稱謂、職業(yè)稱謂、職務稱謂等幾個方面,但使用條件也是有限制的。例如英語中的職務稱謂與漢語相比,更多應用于對皇族、政府官員、法律界、軍界或宗教人士的稱呼,“這是海信集團的李經(jīng)理”,該句若譯為“This is Manager Li from Hisense.”則不妥,因此要譯為“This is Mr.Li, a manager from Hisense.”。
正如漢語稱謂“師傅”一詞在英語中沒有與之完全對等的詞,英語中的稱謂也存在類似的現(xiàn)象,例如“sir”一詞,是否與漢語中作為男性的通稱“先生”一詞完全對等呢?
《麥克米倫高階英漢雙解詞典》對“sir”的定義如下:1).This word can be used by someone who works in a shop or restaurant for speaking to a customer, by someone speaking to a senior officer, or by someone speaking to another person whose name they do not know. 即可以稱作“先生”、“長官”;2)Used before the name of a man who is a KNIGHT or BARONET.這里可以譯為爵士;3)Used by students for talking to or about a male teacher.在有些場合sir可以作為老師的代名詞。我們通過以下幾個句子更具體地來看看英語中的“sir”在漢語中應當如何 翻譯:
Would you like a drink, sir?
您要飲料嗎,先生?
Excuse me sir, do you know what the time is?
打擾了先生,請問您知道幾點了嗎?
Sir Mark is no romantic about disappearing rural life.
馬克爵士以寫實的筆觸對待消失中的農(nóng)村生活。
But Sir Tim remains optimistic.
但迪姆閣下保持著他的樂觀態(tài)度。
If you don’t know the answer, ask sir.
如果你不知道答案,就問老師。
Yes sir, we’re really rolling now.
當然,我們真的開始了。
由以上例句我們可以得出這樣的結(jié)論,“sir”在不同的場合可以分別譯為“先生、閣下、爵士、老師”,甚至不譯。即英語中的“sir”與漢語的“先生”并不完全對等,它的語義范圍要遠遠大于現(xiàn)代漢語中對男性的通稱“先生”。
總之,我們要了解了稱謂語在英漢語言中的不對等現(xiàn)象,要準確地對稱謂語進行翻譯,首先要熟悉自己語言的文化內(nèi)涵,熟悉稱謂語的歷史演變,同時要清楚對方語言中稱謂體系背后的文化內(nèi)涵。尤金說過,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。因此只有視不同的情況采取音譯、意譯或釋義等不同的方式對稱謂語進行翻譯,我們才能更準確地傳遞信息、盡可能地減少交流障礙,順利地進行跨文化交際。
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999.
[2]林大津.跨文化交際研究·與英美人交往指南[M].福建人民出版社,2012.
[3]肖蘇.現(xiàn)代漢語的稱謂語[J].商品與質(zhì)量,2010(3).
[4]尹富林.英漢稱謂語的語用功能比較與翻譯[J].中國翻譯,2003(5).