国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《水滸傳》庫恩譯本的翻譯策略及其文化傳播價(jià)值*

2014-03-10 23:02
關(guān)鍵詞:庫恩水滸傳譯本

張 欣

(北京外國語大學(xué) 中國海外漢學(xué)研究中心,北京100089)

中國古典文學(xué)在西方世界的翻譯與接受是中國文化走向世界的重要途徑,西方漢學(xué)家則是承擔(dān)這一工作的主力軍。德國漢學(xué)家、翻譯家弗朗茨·庫恩(Franz Walter Kuhn,1884-1961)就是其中有代表性的一員。他傾畢生之力,在40余年里共翻譯了中國長(zhǎng)篇小說13部,中短篇小說50余部,還有寓言故事、小說集若干[1][p.41-108]。翻譯時(shí),庫恩創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的文學(xué)天賦,將中國古典小說的精華之處重新加工,以受眾樂于接受的方式表達(dá)出來。作品一經(jīng)出版,就在當(dāng)時(shí)的德國普通讀者群里掀起了一股“中國熱”,直到今天仍能再版,并有一定的銷量。根據(jù)庫恩德譯本轉(zhuǎn)譯的法語版《金瓶梅》甚至超過了由中文直接翻譯成法語的其他版本,在法國極為暢銷[2][p.150]。庫恩憑借流暢的情節(jié),優(yōu)美的語言被譽(yù)為“譯者中少有的語言大師”[3][S.136]。庫恩的譯作 為何有 這樣的魅力,他的翻譯活動(dòng)對(duì)于中德文化交流有哪些貢獻(xiàn)?通過對(duì)其代表作之一——《梁山泊的強(qiáng)盜》(DieR?ubervomLiangSchanMoor),即《水滸傳》德譯本翻譯策略和反響的分析,或許可以找到這些問題的答案。

一、宏觀翻譯原則

20世紀(jì)二、三十年代,庫恩一直與德國最為著名的文學(xué)類出版社之一——島嶼出版社(Insel Verlag)合作,翻譯出版了一系列中國古典小說,如《好逑傳》、《二度梅》、《金瓶梅》、《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》等。于1934年首次出版的《水滸傳》譯本——《梁山泊的強(qiáng)盜》是德語世界第一部以一百二十回《水滸傳》為底本的譯本,情節(jié)相對(duì)完整,也是對(duì)譯介俗文化和綠林小說的大膽嘗試。譯者庫恩總結(jié)了之前翻譯《金瓶梅》和《紅樓夢(mèng)》這兩部長(zhǎng)篇章回體小說的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合受眾群的文化背景與期待視野,制定了相應(yīng)的翻譯原則,在穩(wěn)中求變:延續(xù)一貫的整體翻譯策略“編譯”,對(duì)回目翻譯和內(nèi)容整合等細(xì)節(jié)靈活則采用不同于以往的翻譯策略,更貼近譯文讀者的閱讀習(xí)慣。

(一)整體翻譯策略:編譯

所謂編譯,是指“譯者為了理清原著的情節(jié)線索,以簡(jiǎn)潔明快的形式介紹原著,而對(duì)原著作了大幅度的改動(dòng),如刪除與主要情節(jié)線索關(guān)系不大的語句、段落,乃至篇章,根據(jù)原文編寫、改寫句子,甚至有時(shí)還會(huì)出于某種需要添寫、改動(dòng)故事情節(jié)”[4][S.79-80]的翻譯手法,可以說是節(jié)譯加改寫。

編譯手法幾乎貫穿了庫恩的翻譯生涯。據(jù)統(tǒng)計(jì),除《隔簾花影》外,庫恩翻譯的其他中國小說均采用了編譯的策略[5][p.xi]。以《水滸傳》為例,庫恩的譯本雖名為一百二十回的節(jié)譯本,實(shí)際上主要翻譯的是從原文第二回史進(jìn)入渭州起至第五十七回“眾虎齊心歸水泊”的主要情節(jié),對(duì)第五十七回之后的內(nèi)容僅用了不到一頁的文字來概括大意;武松殺嫂的情節(jié)也因庫恩之前已翻譯過《金瓶梅》[6][S.862],且 阿 爾 伯 特 · 埃 倫 施 泰 因 (Albert Ehrenstein,1886-1950)在編譯《水滸傳》時(shí)再度提及而完全被刪除[7]①庫恩在《〈梁山泊的強(qiáng)盜〉譯后記》談及自己刪除關(guān)于武松、潘金蓮、西門慶的情節(jié)時(shí),只提到避免與自己所譯的《金瓶梅》重復(fù)這一個(gè)理由。筆者經(jīng)查閱德國魏瑪歌德與席勒檔案館檔案,發(fā)現(xiàn)在庫恩于1933年2月9日寫給基彭貝格的信中還提到了第二個(gè)理由:為免與《正義的謀殺者》相關(guān)內(nèi)容重復(fù)。1927年,德國另一位翻譯家埃倫施泰因出版了根據(jù)金圣嘆評(píng)七十回本《水滸傳》編譯的《強(qiáng)盜與士兵——取自中國小說》(R?uberundSoldaten.Romanfreinachdem Chinesischen)。1931年他又將這個(gè)譯本改編為以武松事跡為主的廣播劇《正義的謀殺者》(M?rderausGerechtigkeit)。不懂漢語的埃倫施泰因在聽了一名中國留學(xué)生的口述后,根據(jù)自己對(duì)故事精神的理解,將所有故事情節(jié)都集中在武松一個(gè)人身上。武松殺嫂的情節(jié)也作為重點(diǎn)情節(jié)被大肆渲染。。此外,在翻譯主要情節(jié)時(shí),也并非逐字逐句的全譯,而是根據(jù)具體情況,對(duì)文字進(jìn)行“逐字翻譯、藝術(shù)轉(zhuǎn)述和自由加工”[6][S.858]的綜合處理。

庫恩對(duì)于翻譯策略的選擇受到客觀條件和主觀能動(dòng)性的雙重影響。當(dāng)時(shí)的島嶼出版社負(fù)責(zé)人安東·基鵬貝格(Anton Kippenberg,1874-1850)委托庫恩翻譯中國小說時(shí),始終以德語國家讀者不喜歡閱讀篇幅過長(zhǎng)的小說為由,本著節(jié)省成本的目的,要求譯稿必須壓縮在一定頁數(shù)內(nèi),多余部分不計(jì)稿酬;頁數(shù)也由《金瓶梅》的1200頁,《紅樓夢(mèng)》的800頁,降為《水滸傳》的600頁;對(duì)每月的交稿數(shù)量、交稿期限和完工時(shí)間都有嚴(yán)格的規(guī)定[1][S.24]。在翻譯《水滸傳》第8卷時(shí),為避免因潘巧云與和尚通奸的情節(jié)而遭到查禁,基鵬貝格還特意要求庫恩完全刪除色情描寫,在短時(shí)間內(nèi)重新翻譯[8]。在時(shí)間及篇幅的雙重壓力下,庫恩反而激發(fā)出了他的創(chuàng)作潛能,根據(jù)自己對(duì)作品主旨的理解,以及對(duì)意義重點(diǎn)的把握,化繁為簡(jiǎn),突出主線,在一個(gè)新的話語體系里重新講述情節(jié),更便于譯文的接受與傳播。更為難得的是,雖然對(duì)原文作了大幅刪節(jié),但庫恩仍結(jié)合上下文通盤考慮,設(shè)法讓情節(jié)連貫,避免個(gè)別內(nèi)容缺失帶來的突兀感。

(二)歸化的回目翻譯策略

《水滸傳》原文的形式——“章回體”與西方傳統(tǒng)的長(zhǎng)篇小說在形式上有較大差異。庫恩為了照顧譯文讀者的接受習(xí)慣,對(duì)譯文從形式上加以改造:首先,考慮到西方讀者更易于接受單一人物,單條主線的小說情節(jié),以人物為線索,將譯文分為10卷(Band),在每一卷下設(shè)若干章(Kapitel)。每一卷的情節(jié)圍繞一個(gè)人物展開,使原文隱含的線型結(jié)構(gòu)更加明晰;其次,在對(duì)回目的翻譯上,采取了與之前翻譯《紅樓夢(mèng)》等作品時(shí)完全不同的處理手法,②庫恩在翻譯《水滸傳》之前的作品時(shí),為了向西方讀者展示章回體這種小說的獨(dú)特形式,均保留了回目的對(duì)偶文字,并結(jié)合編譯手法,對(duì)原著回目的文字以及回目本身,作了全譯、合并、刪除、補(bǔ)充等處理。即采用貼近譯入語文化的“歸化”策略,以一個(gè)獨(dú)立的名詞或短語代替了原回目的對(duì)偶文字。但是這些新標(biāo)題并不是隨意而起的,而是與本章內(nèi)容密切相關(guān),或是在原文中能找到直接對(duì)應(yīng)的詞語,或是從原文內(nèi)容概括而來。③《強(qiáng)盜與士兵》和《正義的謀殺者》也是以名詞或短語作為標(biāo)題。與庫恩譯本相比,二者的標(biāo)題對(duì)本章的內(nèi)容并未做具體的交代,用詞還比較抽象,例如“Neujahr”(新年)、“D?mmerung”(黃昏)。庫恩本人在譯后記中提到這些標(biāo)題時(shí)也指出“這個(gè)版本的卷和章的標(biāo)題由我擬定并題寫。這些題目是我從原著的精神中提煉出來的”[6][S.858]。

例如,譯文第25章的標(biāo)題“Das Notizbuch”[9][S.207],本意為“記事本”,結(jié)合原文語境,也可以譯為“文簿”。“文簿”一詞出自第十七回何清、何濤兄弟間的對(duì)話:“為是官司行下文書來,著落本村,但凡開客店的,須要置立文簿,一面上用勘合印信;每夜有客商來歇宿,須要問他:‘那里來?何處去?姓甚名誰?做甚買賣?’都要抄寫在簿子上。”[10][p.326]。第25章翻譯的是原文第十六回后半部分、第十七回(以本回為主)的內(nèi)容——晁蓋出場(chǎng)?!坝浭卤尽闭且鲫松w這個(gè)人物的關(guān)鍵線索,故以此為標(biāo)題,起到提綱挈領(lǐng)的作用。

二、文化翻譯策略

(一)對(duì)文化特色的介紹

以計(jì)時(shí)法為例,中國古代以“時(shí)辰”和“更”為單位,記錄時(shí)間的方式非常具有民族特色。庫恩在翻譯《水滸傳》中的時(shí)間時(shí),結(jié)合不同語境采取不同的翻譯策略,有選擇地向德國讀者介紹中國民俗。庫恩翻譯十二時(shí)刻計(jì)時(shí)法,特別是白天的時(shí)刻傾向于采取歸化的手法,模糊鐘點(diǎn)概念,只是翻譯出大致的時(shí)間段,避免向讀者介紹復(fù)雜的十二地 支,如 將 “辰 牌”翻 譯 為 “in der frühen Morgend?mmerung(清早)”;而在翻譯夜間的時(shí)刻時(shí),譯者有時(shí)故意模糊鐘點(diǎn)概念,有時(shí)特意保留“打更”這一中國元素,如將“三更”翻譯為“um die dritte Nachtwache(第三次夜間巡邏的時(shí)刻)”,旨在向德國讀者傳遞信息:在中國古代夜間,有人專門報(bào)時(shí),同時(shí)起到夜間巡邏的作用。這樣翻譯,既貼合譯文讀者本民族的文化習(xí)慣,又在一定程度上保留了原語文化特征,引發(fā)譯文讀者的閱讀興趣和對(duì)異文化的探求熱情。

(二)對(duì)俠義文化的取舍

《水滸傳》中的綠林好漢屬于中國社會(huì)中的特殊群體——“俠”。其對(duì)立階層是紳士階層。由于階級(jí)屬性和生活環(huán)境的不同,紳士以忠孝為道德,俠則以“義”為核心精神[11][p.11]。水滸好漢最 重視的是朋友義氣,《水滸傳》中也花費(fèi)大量筆墨,突出宋江、魯智深等人路見不平,拔刀相助、仗義疏財(cái)?shù)拿赖录爸厍橹亓x、豪爽勇武的性格,同時(shí)也不諱言他們急躁粗俗,草菅人命的負(fù)面因素。

庫恩根據(jù)自己對(duì)中國傳統(tǒng)文化的理解,對(duì)俠義文化做了一定取舍,塑造人物的正面形象,而對(duì)不符合本民族文化審美觀的內(nèi)容進(jìn)行了刪節(jié)。例如為表現(xiàn)俠的義氣和中國作為禮儀之邦的形象,保留了原文中頻頻出現(xiàn)的結(jié)拜場(chǎng)景;在稱謂上,即便人物間相互稱兄道弟并不符合西方習(xí)慣,作者還是盡數(shù)按原文直譯;在翻譯魯智深的綽號(hào)“花和尚”時(shí)舍棄了不守佛家清規(guī)戒律的貶義,將其美化為“das eiserne M?nch”(鐵面無私的和尚),從正面對(duì)其加以肯定;刪除了“魯智深拳打鎮(zhèn)關(guān)西”中幾乎所有對(duì)魯智深急躁脾氣的渲染,大大削弱了他暴脾氣的表現(xiàn)力。

三、《水滸傳》譯文的反饋及對(duì)中德文化交流的貢獻(xiàn)

翻譯是文化交流的橋梁,評(píng)價(jià)翻譯譯文及翻譯活動(dòng)也不能脫離跨文化的視角。1941年9月24日,胡適在芝加哥大學(xué)50周年慶典會(huì)上做《中西思想交流》(TheExchangeofIdeasbetweens theOccidentandtheOrient)的演講,提出了文化交流的三大原則,其中大眾的接受原則是文化交流得 以 完 成 的 核 心 因 素[12][p.291-320]。 由 此 可見,分析譯文的影響時(shí),大眾的接受程度也是不容忽視的。庫恩通過翻譯中國古典小說,吸引廣大讀者閱讀,從譯文中了解中國文化。他的譯本對(duì)德語國家讀者產(chǎn)生的影響,可在一定程度反映其對(duì)中德文化交流所做的貢獻(xiàn)。

(一)對(duì)專業(yè)漢學(xué)家的影響

在20世紀(jì)上半葉的德國,漢學(xué)研究的主流是對(duì)中國歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的研究,文學(xué)翻譯并不是熱門話題。但漢學(xué)家們?nèi)詴?huì)關(guān)注中國文學(xué)作品翻譯成德語的情況。例如主要從事宗教、歷史與民俗研究的德國漢學(xué)家葉乃度(Eduard Erkes,1891-1958),在閱讀庫恩的《水滸傳》譯文后發(fā)表評(píng)論,予以肯定。他首先結(jié)合庫恩之前翻譯的《金瓶梅》和《紅樓夢(mèng)》,指出庫恩的翻譯選材時(shí)間跨度廣,涉及中國社會(huì)的各個(gè)階層,“并非單純具有歷史價(jià)值,同時(shí)描繪了一個(gè)很大程度上在今天仍是生機(jī)勃勃的中國”[13][S.92];然后從文學(xué)角度稱贊《水滸傳》的選材更貼近生活,讀來如同身臨其境。宋江也很容易讓讀者聯(lián)想到西方強(qiáng)盜小說(R?uberroman)對(duì)主人公的常見設(shè)定——“高尚的強(qiáng)盜”(Edler R?uber);最后葉乃度還結(jié)合自己的研究專長(zhǎng),肯定了《水滸傳》對(duì)于民俗學(xué)和文化學(xué)的文獻(xiàn)價(jià)值,認(rèn)為“凡是對(duì)東亞文化感興趣的人,都不該錯(cuò)過這部小說”[13][S.92]。

(二)對(duì)德國作家的啟發(fā)

庫恩的譯文還影響到了本身不懂漢語,但對(duì)中國感興趣的作家。德國著名作家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse,1877-1962)非常喜愛中國文化,并閱讀了大量關(guān)于中國的書籍。黑塞是庫恩的忠實(shí)讀者,每次閱讀過庫恩的譯文后還發(fā)表書評(píng)予以肯定。同時(shí)島嶼出版社也會(huì)定期給黑塞寄去新近出版的圖書,邀請(qǐng)他撰寫書評(píng)[14]。

1935年,黑塞在《新評(píng)論》(DieneueRundschau)期刊上發(fā)表《新書摘要》一文。這是一篇針對(duì)新出版的多部新書發(fā)表的系列書評(píng),其中專門提到了庫恩的《水滸傳》譯本。黑塞認(rèn)為,這個(gè)譯本是藝術(shù)與形式巧妙結(jié)合的例子,“閱讀這個(gè)發(fā)生在13世紀(jì),人物眾多的冒險(xiǎn)故事,就像在觀賞一幅哥白林織錦或是古老的東方畫作。對(duì)于我而言,歷史內(nèi)容盡管也很有趣,但并不是最重要的。重要的是像漫步在一座充滿冒險(xiǎn)和發(fā)現(xiàn),布局精巧的超現(xiàn)實(shí)花園中。與我們幼稚的自然主義相反,這部小說反映的是鏡子影像中的現(xiàn)實(shí)。故事情節(jié)隱藏在一個(gè)神秘的屏幕后,一個(gè)魔鏡后展開。一切圍繞著古典的人生智慧和宗教禮儀交織進(jìn)行??追蜃雍推兴_端坐在情節(jié)的云端上?!保?5][S.331-332]黑塞并非歷史愛好者,所以對(duì)《水滸傳》中的歷史背景并不感興趣,在他看來,貫穿《水滸傳》的主線是儒家思想為基礎(chǔ)的封建倫理和宗教情懷。接著,黑塞從文學(xué)的角度出發(fā),將《水滸傳》與強(qiáng)調(diào)客觀、機(jī)械地描摹現(xiàn)實(shí)的自然主義(Naturalismus)文學(xué)作對(duì)比,肯定了《水滸傳》在史料上所做的藝術(shù)加工,這樣的處理增強(qiáng)了文學(xué)性與神秘感,也滿足了對(duì)中國傳統(tǒng)哲學(xué)和宗教感興趣的讀者的閱讀期待。

(三)普通讀者的反饋

庫恩的譯作也對(duì)普通讀者產(chǎn)生了影響。截至2013年,《水滸傳》譯文在島嶼出版社出版8次,在其他出版社經(jīng)授權(quán)出版2次,還出現(xiàn)了專供青少年閱讀的版本和由德國插圖畫家配圖的英德對(duì)照插圖本,每次至少發(fā)行幾千冊(cè),可見其受歡迎程度之高[1][S.59-61]。此外,據(jù)統(tǒng)計(jì),《水滸傳》庫恩譯本問世至1965年,德國普通讀者在各類報(bào)紙、期刊上共發(fā)表相關(guān)書評(píng)49篇[1][S.62-65]。在距首版已有近80年的今天,仍有熱心讀者在西方較有影響的亞馬遜書店網(wǎng)頁發(fā)表書評(píng),多數(shù)為贊揚(yáng)、肯定意見[16]。

以亞馬遜網(wǎng)頁的書評(píng)為例,在網(wǎng)上就《水滸傳》譯文發(fā)表書評(píng)的大多為對(duì)中國文化感興趣,但缺乏深入了解的普通讀者,也最符合庫恩對(duì)讀者群的設(shè)定,他們的意見最能直接體現(xiàn)庫恩譯文的影響。讀者的評(píng)論主要集中在以下幾個(gè)方面:高度評(píng)價(jià)譯文的可讀性;肯定《水滸傳》中體現(xiàn)的反抗精神的現(xiàn)實(shí)意義;認(rèn)為譯文有助于了解中國古代社會(huì)和文化等。一位署名為“Wushu”的奧地利讀者的評(píng)論比較具有代表性,他因?yàn)橄矚g中國功夫,而關(guān)注《水滸傳》。在他看來,“盡管語言有時(shí)顯得過時(shí)而古怪,但讀起來非常流暢......讀者有如身臨其境,又能對(duì)中國文化,特別是榮譽(yù)與聲望,有初步的了解。書中有些情節(jié)很殘暴,直接,并非所有人物都像鐵牛(李逵)一樣正直,但對(duì)我而言很真實(shí)可信。這部小說對(duì)中國文化和歷史感興趣的人很值得一讀。我肯定會(huì)再次閱讀這本850多頁的書”[17]。當(dāng)然,也有個(gè)別讀者用現(xiàn)代的審美觀點(diǎn)來批評(píng)譯文,認(rèn)為書中情節(jié)過于血腥暴力,人物沒有基本的法制觀念;梁山好漢逼上梁山的過程雷同,略顯重復(fù)等。

四、結(jié) 語

在庫恩生活的時(shí)代,中國古典小說的德譯工作正處于起步階段,專業(yè)人才稀缺,受眾群缺乏必要的文化背景了解,還有出版社的商業(yè)考慮,都在制約著庫恩的翻譯策略。限于篇幅,庫恩無法將原文全部翻譯為德語,當(dāng)時(shí)的德語國家讀者也無法一睹中國文學(xué)名著的全貌,不能不說是一大遺憾。但是壓縮篇幅并不代表降低翻譯水準(zhǔn),庫恩將自己對(duì)中國文化的認(rèn)知,通過有創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng),傳遞給了不懂漢語,沒有到過中國的德國讀者,讓他們得到對(duì)中國的初步印象,進(jìn)而產(chǎn)生進(jìn)一步了解中國和中國文化的意愿。在這一點(diǎn)上,庫恩是功不可沒的。

[1]Kuhn,Hatto.Dr.Franz Kuhn(1884-1961).Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke[M].Wiesbaden:Franz Steiner Verlag,1980.

[2]黎詩薇.中國古典長(zhǎng)篇小說在法國的翻譯與傳播——以“四大奇書”與〈紅樓夢(mèng)〉為例[A].“中國古代文化經(jīng)典在海外的傳播及影響研究——以二十世紀(jì)為中心”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C].146-152.

[3]Kautz,Ulrich.Dert denn der das?“– Franz Kuhn,Bahnbrecher der chinesischen Literatur in Deutschland,im Widerstreit der Meinung[A].Kohlmayer,Rainer/ P?ckl,Wolfgang (Hrsg.):Literarischesundmedialesübersetzen.Aufs?tzezu TheorieundPraxiseinergelehrtenKunst[C].Frankfurt a.M.:Peter Lang,2004,133-145.

[4]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[5]王金波.弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢(mèng)》德文譯本——文學(xué)文本變譯的個(gè)案研究[D].上海外國語大學(xué),博士學(xué)位論文,2006.

[6]Kuhn,F(xiàn)ranz.Nachwort.Die R?uber vom Liang Schan Moor [M].Leipzig:Insel Verlag,1975.

[7]Kuhn,F(xiàn)ranz.Brief an Anton Kippenberg am 09.Februar 1933[Z].Insel Verlag-Schriftwechsel:Kuhn,F(xiàn)ranz,1933(Signatur:50/150)[Z].Weimar:Goethe-und Schiller-Archiv.

[8]Kippenberg,Anton.Brief an Franz Kuhn am 08.August 1934 [Z].Insel Verlag-Schriftwechsel:Kuhn, Franz,1934 (Signatur:50/151)[Z].Weimar:Goethe-und Schiller-Archiv.

[9]Kuhn,F(xiàn)ranz.Die R?uber vom Liang Schan Moor[M].Leipzig:Insel Verlag,1975.

[10]施耐庵著.陳曦鐘,侯忠義,普玉川輯校.水滸傳會(huì)評(píng)本(上)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1981.

[11]薩孟武.水滸傳與中國社會(huì)[M].北京:北京出版社,2005.

[12]Hu Shi.The Exchange of Ideas betweens the Occident and the Orient[A].周至平.韓榮芳.胡適全集·英文著述四第38卷[M].合肥:安徽教育出版社,2003.

[13]Erkes,Eduard.Rezensionüber Die R?uber vom Liang Schan Moor[J].Artibus Asiae,1935,(5):91-92.

[14]Hesse,Hermann.Brief an Anton Kippenberg[Z].Insel Verlag-Schriftwechsel:Hesse,Hermann,1920-1932(Signatur:50/137-149)[Z]und 1933-1934(Signatur:GSA 50/150-151)[Z].Weimar:Goethe-und Schiller-Archiv.

[15]Hesse,Hermann.Notizen zu neuen Büchern [N].Die neue Rundschau.46(1935),1.325-336.

[16]Kundenrezensionen.[EB/OL]http://www.amazon.de/R%C3%A4uber-Liang-Schan-insel-taschenbuch/dp/3458318917/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1361080678&sr=8-1.2013-11-04.

[17]Wushu:Spannendes Buchüber die Geschichte im alten China [EB/OL].http://www.amazon.de/product-reviews/3458318917/ref=cm_cr_pr_top_link_1?ie=UTF8&showViewpoints=0&sortBy=bySubmissionDateDescending.2013-11-04.

猜你喜歡
庫恩水滸傳譯本
讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
布萊克·庫恩
《通玄記》的西夏譯本
試論《水滸傳》的道教思想
庫恩集團(tuán)收購蒙大拿公司
《水滸傳》綽號(hào)中智能文化的解讀
《江澤民傳》作者庫恩傳奇
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
黄大仙区| 永仁县| 新建县| 横山县| 灵璧县| 格尔木市| 永春县| 元阳县| 汨罗市| 治多县| 资讯 | 桐城市| 麻阳| 孝义市| 章丘市| 蒙阴县| 武平县| 鄂伦春自治旗| 西畴县| 四川省| 鹰潭市| 江西省| 松桃| 芒康县| 齐河县| 搜索| 孝昌县| 东乌珠穆沁旗| 华阴市| 苍山县| 邛崃市| 青龙| 富阳市| 廉江市| 温泉县| 库尔勒市| 客服| 观塘区| 通道| 正安县| 聊城市|