国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論針灸原穴漢譯英現(xiàn)狀與解決辦法

2014-03-09 15:51李晶婭張宇梁張連合
亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2014年18期
關(guān)鍵詞:原穴音譯腧穴

李晶婭,張宇梁,張連合

(1.河北大學(xué),河北 保定,071000;2.廊坊職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 廊坊,065000)

?

論針灸原穴漢譯英現(xiàn)狀與解決辦法

李晶婭1,張宇梁1,張連合2*

(1.河北大學(xué),河北 保定,071000;2.廊坊職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 廊坊,065000)

針灸學(xué)歷史悠久,治療效果較好。目前國(guó)際上通用的針灸翻譯命名方法以1991年世界衛(wèi)生組織頒布的針灸穴名標(biāo)準(zhǔn)化方案為準(zhǔn),但不能準(zhǔn)確表達(dá)穴位名稱的內(nèi)在含義,交流使用不便,且翻譯并不準(zhǔn)確。以原穴為例,分析針灸翻譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,通過(guò)例證、比較等提出解決辦法,從而改善針灸穴位的翻譯方法,促進(jìn)中外學(xué)者的學(xué)術(shù)交流及中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的傳播。

中醫(yī);針灸;原穴翻譯;解決方法

針灸學(xué)是目前為國(guó)外所認(rèn)可的中醫(yī)治療手段之一,原穴作為針灸的特定穴,臨床應(yīng)用廣泛。“原”即本原、原氣之意,原穴為臟腑原氣的留止部位,十二經(jīng)各有一處原穴,稱為“十二原”。目前腧穴名稱的漢譯英存在許多問(wèn)題,難以準(zhǔn)確表達(dá)穴位名稱的內(nèi)在含義,交流使用不便,因此有必要改善針灸穴位的翻譯現(xiàn)狀,且有利于中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的傳播。

1 現(xiàn)狀與原因

1.1 翻譯現(xiàn)狀

針灸學(xué)作為中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,以中醫(yī)理論為指導(dǎo)。361個(gè)腧穴均由兩個(gè)漢字或三個(gè)漢字組成,簡(jiǎn)潔明了,卻又內(nèi)容豐富,具有明顯的中國(guó)特色,體現(xiàn)了中國(guó)文化的博大精深。腧穴并非實(shí)際存在的物質(zhì),概念比較抽象,需結(jié)合中醫(yī)基礎(chǔ)理論根據(jù)類比的思維理解。

2006年世界衛(wèi)生組織西太區(qū)舉辦的“針灸腧穴定位國(guó)際統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)”會(huì)議,對(duì)針灸學(xué)361個(gè)穴位制定了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)國(guó)際統(tǒng)一規(guī)定,采用穴位所在經(jīng)絡(luò)的英文縮寫(xiě)、穴位拼音和羅馬數(shù)字對(duì)針灸腧穴進(jìn)行命名,例如手太陰肺經(jīng)上的第一個(gè)穴位“中府”命名為“LU1 Zhong Fu”。該種命名方法可使腧穴名稱的翻譯規(guī)范化、統(tǒng)一化,且直觀明了,但失去了腧穴所包含的本質(zhì)意義,不利于外國(guó)友人理解學(xué)習(xí)與掌握傳統(tǒng)中醫(yī)文化的精髓。同時(shí)現(xiàn)行的翻譯工作者正追求更為簡(jiǎn)便的翻譯方法,但仍存在很多錯(cuò)誤。因此,改善并解決腧穴名稱的翻譯現(xiàn)狀是非常必要的。

1.2 原因

1.2.1 思維方式不同

連淑能[1]指出,全世界可以分東、西兩大區(qū)域,東方以中國(guó)為代表,西方古代以希臘羅馬為代表,近現(xiàn)代以西歐和北美為代表,東西屬于兩大不同的社會(huì)體系,因而導(dǎo)致兩大類型思維方式的不同。中國(guó)儒家思想一直占據(jù)著重要的主導(dǎo)地位,自我貶低為中國(guó)人的處事原則。西方國(guó)家以“人文主義”為指導(dǎo)思想,主張展現(xiàn)自我。中西方思維的差異導(dǎo)致中西方文化交流障礙,如原穴中“沖陽(yáng)”,中醫(yī)認(rèn)為足背為陽(yáng),所以稱沖陽(yáng),而國(guó)外學(xué)者對(duì)此并不理解。

1.2.2 一詞多義

中國(guó)文化博大精深,漢語(yǔ)含義豐富,不少名詞有著多個(gè)意思,與英語(yǔ)銜接不上,翻譯的含義會(huì)影響詞意完整性,影響外國(guó)友人正確理解學(xué)習(xí)。原穴名稱專業(yè)術(shù)語(yǔ)含義也極為豐富,一個(gè)原穴名稱可能會(huì)包含幾層意思,如“大陵”既有土堆的意思,也有帝王陵墓意思,又可作為星名,含有天象之意?,F(xiàn)行的翻譯方法則不可能表示出這么多的含義。

1.2.3 穴位名稱發(fā)音相同

由于語(yǔ)言中詞語(yǔ)較多,而記寫(xiě)這些詞的字再多也仍然有限,為彌補(bǔ)這方面的不足,只能用一個(gè)漢字表示幾個(gè)詞語(yǔ);為了互相區(qū)分,自然而然地就以音辨義,用不同的讀音表示不同的意義,于是多音字便不可避免地產(chǎn)生并長(zhǎng)久存在[2]。漢語(yǔ)中多字同音現(xiàn)象較多,若采用音譯的方法翻譯腧穴,則會(huì)出現(xiàn)較多相同的詞匯,如陰交和齦交,音譯均為“Yinjiao”;伏兔和扶突,音譯均為“Futu”等,使用過(guò)程中會(huì)造成誤解。

1.2.4 穴位名稱翻譯不科學(xué)

雖然WTO已出臺(tái)《標(biāo)準(zhǔn)化針灸經(jīng)穴名稱》,規(guī)范了腧穴的名稱翻譯,但不能完整地表達(dá)腧穴的內(nèi)在含義。梁忠寶[3]在《針灸穴名英文翻譯之我見(jiàn)》中指出,編碼和漢語(yǔ)拼音的音譯法只是毫無(wú)意義的空洞符號(hào),無(wú)法說(shuō)明穴位的功能,建議應(yīng)按其本身的意思翻譯。于是學(xué)術(shù)界多嘗試各種翻譯方法進(jìn)行腧穴的漢譯英探索,但由于知識(shí)所限和對(duì)腧穴了解并不成熟,因此出現(xiàn)了諸多翻譯錯(cuò)誤。如將“少商”穴翻譯成“Young Merchant”,曲解了“商”的含義,此處“商”其實(shí)指五音宮、商、角、徵、羽之“商”,與商人的意思相去甚遠(yuǎn)[4]。穴位名稱翻譯不科學(xué)即不能準(zhǔn)確地表達(dá)腧穴的正確含義,誤導(dǎo)初學(xué)者,造成交流障礙。

2 解決辦法

2.1 遵循原則

2.1.1 準(zhǔn)確性

不管是英譯漢或漢譯英,首先要遵循的就是準(zhǔn)確性原則。譯者不僅要將原文的表面意思通過(guò)另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),還要將隱藏于文本中的深層內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。對(duì)原穴的翻譯不能只做到反映字面意思,更要將原穴名稱中包含的深刻內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。如“神門”中“神”不是按西方的上帝,也不是中國(guó)的神圣,而是心神的意思,指人的意識(shí)、思維及情感總和,所以翻譯時(shí)不能直接翻譯成“God Door”,這不僅曲解了穴位的含義,更不能表達(dá)出該穴位的治療功效。

2.1.2 尊重中醫(yī)文化

針灸學(xué)是中華民族幾千年文化的結(jié)晶,在翻譯中要保留民族文化,同時(shí)翻譯還要照顧到歐美國(guó)家的思維模式。鄧育紅[5]指出為了迎接全球化,有必要對(duì)民族文化認(rèn)同障礙進(jìn)行認(rèn)真的揚(yáng)棄。如“太白”,高式國(guó)[6]認(rèn)為是天象,金星別名“太白星”。古人觀天之象,以太白為兵象,具戡定內(nèi)亂、匡復(fù)正統(tǒng)之意,但歐美國(guó)家并不能正確理解此意思。還有一種解釋,太為大的意思,白為白色,且此穴位于大趾內(nèi)側(cè)白肉際處,故白色范圍大可稱之為“太白”。根據(jù)該意思翻譯,外國(guó)學(xué)者就能較好地理解。

2.1.3 交流方便

對(duì)原穴名稱進(jìn)行翻譯是為了交流方便,故翻譯要求詞語(yǔ)簡(jiǎn)短適中,盡量控制為兩個(gè)單詞的長(zhǎng)度,不宜過(guò)長(zhǎng),否則不利于記憶和書(shū)寫(xiě);結(jié)構(gòu)不宜太復(fù)雜,不使用生僻復(fù)雜單詞,否則會(huì)影響交流。

2.2 翻譯方法

翻譯要做到忠實(shí)原文,原穴翻譯首先要查閱資料,了解原穴的真正意義,正確認(rèn)識(shí)其包含的意義,才能正確地翻譯。靈活采用直譯、意譯、音譯等方法準(zhǔn)確表達(dá)腧穴意思。

直譯法即按原文字面意思直接翻譯,比如cold war(冷戰(zhàn))、green card(綠卡)。英漢語(yǔ)言中某些詞匯內(nèi)涵相同或近似,可以互譯。直譯法可保留了原文的字面意義、內(nèi)在意義和形象意義,讀者也易理解、接受,是一種常用的翻譯方式。如原穴中“合谷”穴位于拇指食指歧骨間、大凹隙中,形似深谷,故喻之為“谷”,故可按照字面意思直接翻譯為“Convergent Valleys”,既形象表現(xiàn)出了穴位所在位置,也可準(zhǔn)確反映出其原穴的內(nèi)涵。

意譯法,由于國(guó)家文化背景和思維方式的差異,直譯會(huì)出現(xiàn)偏差,或者難以理解,故需用另外意思相近的詞匯替代,易于讀者正確的理解。這種翻譯方法比較靈活,雖然字面意思不相同,但其表達(dá)的內(nèi)容和情感相同。如原穴中“神門”意思是心神出入的門戶,此處神不是西方文化中的 “God”。 由于該穴為心氣出入的門戶,為治療恐懼、心悸、健忘等神志不清心系病癥關(guān)鍵,所以可以意譯為“Heart’s Door”,可更深刻地表達(dá)該穴位主治功效。

音譯法,有些詞語(yǔ)不能直接翻譯字面意思,也找不到合適的詞去替代,用直譯法或意譯法翻譯均不恰當(dāng),不能準(zhǔn)確表達(dá)原穴的意思,只能用讀音方式去表達(dá)。例如中醫(yī)中的“陰陽(yáng)”包含意思較為深刻,即使是中醫(yī)學(xué)者也不能全面地理解,國(guó)內(nèi)外許多種翻譯方法均行不通,只能用音譯法。原穴“陽(yáng)池”,池為池子的意思,陽(yáng)可音譯,可翻譯成“Yang Pond”。

3 結(jié)語(yǔ)

原穴翻譯過(guò)程中要靈活選擇翻譯方法,單純一種方法是行不通的,特殊情況下可以綜合運(yùn)用、靈活翻譯;同時(shí)要遵循準(zhǔn)確性、易于交流的原則,尊重雙方的歷史文化背景,從而改善針灸穴位的翻譯現(xiàn)狀,旨在促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流及中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的傳播。

[1] 連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):40-43.

[2] 李林徽.多音字的現(xiàn)狀及規(guī)律性識(shí)記方法[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2010,8(7):125-128.

[3] 梁忠寶.針灸穴名英文翻譯之我見(jiàn)[J].錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,23(2):82.

[4] 楊方林,韓桂敏.中醫(yī)針灸穴名英譯現(xiàn)狀及問(wèn)題芻議[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2012,27(3):75-77.

[5] 鄧育紅.論全球化視野方式下的思維方式建構(gòu)[J].湖南社會(huì)科學(xué),2003(2):37-38.

[6] 高式國(guó),水火居士.壽世金書(shū)—高式國(guó)著《針灸穴位名解》(四) [J].精武,2009(9):36-40.

(責(zé)任編輯:李嵐春)

The Status and Solutions of Chinese-English Translation on Yuan-primary Point

Li Jingya1,Zhang Yuliang1,Zhang Lianhe2*

(1. Hebei University,Hebei 0710000,China;2.Langfang Polytechnic Institute,Hebei 0710000,China)

The acupuncture and moxibustion therapy has very satisfactory therapeutic effects. With growing international popularity of this therapy, the World Health Organization promulgated in 1991 a scheme of standardized descriptions of acupuncture and moxibustion points. Nevertheless those translations failed to express the inherent meanings of the acupoint names, and now many translations thereof are not correct. To help solve this problem, this paper, by taking Yuan-Source acupoint as an instance, analyzed the status quo and problems of the acupuncture and moxibustion translations and gave some solutions by means of exemplification and comparison so as to improve the acupoint translations, facilitate Sino-foreign academic exchange and to help the worldwide dissemination of traditional Chinese culture.

Traditional Chinese Medicine; Acupuncture; Chinese-English Translation; Yuan-primary Point

2014-05-28

李晶婭(1993-),女,河北大學(xué)中醫(yī)學(xué)院在讀生,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)學(xué);張宇梁(1991-),男,滿族,河北大學(xué)中醫(yī)學(xué)院在讀生,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)。

張連合(1965-),男,河北省廊坊職業(yè)技術(shù)學(xué)院教授,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)針灸。E-mail:zhanglh65@163.com。

R245

A

1673-2197(2014)18-0004-02

猜你喜歡
原穴音譯腧穴
基于Unity3D技術(shù)的移動(dòng)端數(shù)字人體腧穴仿真系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
從原穴角度探討經(jīng)脈臟腑相關(guān)的研究思路
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
基于內(nèi)經(jīng)理論的敏化腧穴“快然”特征探討*
按壓神門穴安神
夏譯漢籍中的音譯誤字
《腧穴主治·國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》中月經(jīng)病的“同功穴”分析
基于字形與語(yǔ)音的音譯單元對(duì)齊方法
中醫(yī)針灸腧穴與泰醫(yī)按摩穴的比較初探
淺議原穴理論及臨床應(yīng)用