国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

創(chuàng)造性“叛逆”實(shí)現(xiàn)新聞報(bào)道中的忠誠跨界傳播

2014-03-03 21:55
關(guān)鍵詞:叛逆原語譯語

劉 影

(新疆大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)

新聞,作為一種較為客觀的傳播渠道,在信息傳播的過程中起著重要的作用。由于中英之間的不同文化差異導(dǎo)致新聞報(bào)道的原則和內(nèi)容的不同,這給譯者的翻譯工作提出了難題。本文以“和田農(nóng)業(yè)發(fā)展”的一則新聞報(bào)道為例,結(jié)合全譯與變譯的相關(guān)理論,討論了漢語新聞?dòng)⒆g的翻譯過程。

一、新聞報(bào)道的特點(diǎn)

1943年,陸定一提出“新聞就是新近發(fā)生事實(shí)的報(bào)道”。范長(zhǎng)江也對(duì)新聞下了一個(gè)定義為“新聞就是廣大群眾欲知應(yīng)知而未知的重要事實(shí)”[1]。

根據(jù)新聞的含義,可以列舉以下幾種特點(diǎn):(1)從文風(fēng)上,是對(duì)客觀事物的真實(shí)反映,內(nèi)容實(shí)用。(2)從功能上,具有社會(huì)價(jià)值,是傳遞信息的載體。(3)從語言結(jié)構(gòu)上,其句式關(guān)系分明,結(jié)構(gòu)安排精細(xì)。(4)從內(nèi)容上,必須是事實(shí),不能含糊其詞,也不能夸大或縮小。[2]侯維瑞曾說,新聞報(bào)道的職能是傳播信息,即迅速及時(shí)地報(bào)道時(shí)事新聞,以最快的速度正確地報(bào)道國內(nèi)外發(fā)生的重大事件。[3]

二、全譯與變譯以及其關(guān)系

(一)全譯

全譯是指對(duì)原文的完整性翻譯,是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化成譯語文化信息并求得兩者相似的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)。[4]黃忠廉先生認(rèn)為全譯是忠實(shí)于原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯者的創(chuàng)造性僅表現(xiàn)在詞句和修辭手段的選擇上。[5]

(二)變譯

變譯是針對(duì)全譯提出來的,它對(duì)譯者提出了較高的要求,首先需要對(duì)各種信息做出判斷能不能變通;其次要選擇變通的內(nèi)容與方法。[6]

(三)全譯與變譯的關(guān)系

全譯與變譯既有區(qū)別,又相互聯(lián)系。兩者最大的不同就是“變”度不同。全譯中的變只是微調(diào),它是盡量減少內(nèi)容的變化與損失,而變異則是對(duì)原作的大幅度的調(diào)整與修改,其目的在于滿足特定條件下特定讀者所需的特定信息。相對(duì)于全譯,變異給予了譯者充分的主觀能動(dòng)性,在原來內(nèi)容基本思想不變的情況下從內(nèi)容上、形式上進(jìn)行有針對(duì)的修改。

三、新聞報(bào)道翻譯中的全譯與變譯

(一)新聞傳播學(xué)對(duì)全譯與變譯理論的指導(dǎo)

新聞翻譯活動(dòng)產(chǎn)生于對(duì)外宣傳的文化交流中,其主要目的是將原語文化信息轉(zhuǎn)化成譯語文化信息以滿足不同讀者的特定需求,達(dá)到語言在不同文化意識(shí)形態(tài)中傳播的目的。[7]具有譯者和傳播者雙重身份的新聞翻譯人員不僅要掌握翻譯的技巧還應(yīng)了解相關(guān)的新聞傳播學(xué)理論。

1948年,美國學(xué)者拉斯韋爾發(fā)現(xiàn)了構(gòu)成傳播過程的五種基本要素,即傳播學(xué)上的“5W”模式:誰→說什么→通過什么渠道→對(duì)誰→取得什么效果。[8]由這種模式,可以看出信息傳播的過程由傳播者發(fā)出信息,通過某種傳播媒介,傳遞給大眾,看引起的反映。

而新聞翻譯的傳播過程更為復(fù)雜,一般信息是在同一種語言環(huán)境下的傳播;新聞翻譯是將原語新聞翻譯成譯語新聞,是在兩種語言環(huán)境中得到傳播。由于原語與譯語在文化意識(shí)形態(tài)上的差異,使得新聞譯者充當(dāng)著兩種角色,既是原語信息的接受者,又是譯語信息的發(fā)出者,將信息再次編碼。

黃忠廉在其《變譯理論》(2002)一書中說“變譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)”。[6]在新聞翻譯中,特定讀者是指目標(biāo)語新聞受眾,特殊需求就是獲取瞬息萬變的新聞事實(shí),特定條件是指目的語新聞受眾在社會(huì)性質(zhì)、文化、教育背景等方面與原語新聞受眾的趨異性。在翻譯新聞的過程中,為了使信息傳遞的有效性最大化,譯者有意識(shí)地對(duì)原文本進(jìn)行合理的重新編排,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行有選擇性、有目的性地整理。

(二)全譯與變譯在新聞報(bào)道翻譯中的運(yùn)用——以和田農(nóng)業(yè)新聞為例

在報(bào)道農(nóng)業(yè)方面的新聞時(shí),國內(nèi)外都有些共同點(diǎn)。在了解一些相似點(diǎn)之后,譯者可以在新聞漢譯英時(shí),對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行保留,然而對(duì)于一些象征性的大話、套話可以刪掉或者進(jìn)行一些調(diào)整改變以適應(yīng)目標(biāo)語讀者的接受度。

1.全譯的應(yīng)用

全譯要求忠實(shí)于原作的內(nèi)容和保持原作的風(fēng)格,譯者的創(chuàng)造性僅表現(xiàn)在詞句和修辭手段的選擇上,目的仍是力爭(zhēng)使譯文與原文能達(dá)到最大限度的相似。對(duì)于新聞中引用的話,可以進(jìn)行全譯,因?yàn)橐玫氖莿e人的真實(shí)想法,如“這里是和田市拉斯奎鎮(zhèn)阿瓦提村農(nóng)民吾不力·卡斯木的蔬菜大棚,近幾年,他種菜發(fā)了財(cái)?!弊g為“This vegetable greenhouse is Ubel· Kasem's,who is a farmer of Awat County,Laski Town in Hotan City.In recent years,he has made much profit from planting vegetables.”在這句話中難點(diǎn)是少數(shù)民族姓名和地名的翻譯,維吾爾族語與阿拉伯語有些相似,翻譯時(shí)可以借用阿拉伯語名字將“吾不力·卡斯木”英譯為“Ubel·Kasem”,“拉斯奎”英譯文“Laski”,“阿瓦提”英譯文“Awat”,如果將其按漢語拼音寫出來,就會(huì)顯得格外別扭。

全譯并不是一成不變的死譯,是盡量保留與原語信息在內(nèi)容與形式上的相似,讓目標(biāo)語讀者在盡可能多的了解原語文本信息的基礎(chǔ)上,對(duì)原語文本進(jìn)行“微調(diào)”。

2.變譯的應(yīng)用

從整個(gè)新聞翻譯實(shí)踐過程中來看,變譯考慮了新聞中的多方面因素,更容易得到讀者們的青睞。根據(jù)黃忠廉的變譯理論說,變譯具有以下四大特征:(1)突出了人,即充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性和充分考慮讀者的接受能力;(2)超越了全譯,即是對(duì)全譯的進(jìn)一步升華;(3)對(duì)原語作品的態(tài)度,有肯定也有否定;(4)使原作對(duì)于目的語讀者來說更有可讀性和利用價(jià)值。黃忠廉通過變通,總結(jié)出變譯的幾種手段:增、減、編、述、縮、并、改七種。

在實(shí)際的新聞翻譯過程中,很少只用到單一的變通手段,通常多種變通方法同時(shí)使用,筆者將向大家呈現(xiàn)和田農(nóng)業(yè)這篇報(bào)道中所用到的變譯手段。

例1:和田地區(qū)在農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整中,堅(jiān)持發(fā)展設(shè)施農(nóng)業(yè)豐富市民的“菜籃子”;發(fā)展糧食生產(chǎn)充實(shí)群眾的“米袋子”;發(fā)展優(yōu)質(zhì)林果業(yè)添裝農(nóng)民的“錢袋子”。

譯:In the process of structural adjustment of agricultural industry,Hotan area adheres to the policy of developing apparatus agriculture,improving food production and fruits production,in order to increase farmers’income.

在這段話中,用了幾個(gè)形象詞,“菜籃子”、“米袋子”和“錢袋子”,中國讀者都知道這三個(gè)詞語都是在指增加了農(nóng)業(yè)產(chǎn)量,提高了農(nóng)民收入;但是對(duì)于國外的讀者,就不理解這幾個(gè)形象詞,所以譯者在翻譯的時(shí)候可以運(yùn)用“編”的變通手段,可以直接譯為“提高了農(nóng)產(chǎn)量,增加了農(nóng)民收入”,這樣一目了然更利于國外讀者的理解。

例2:全地區(qū)林果業(yè)面積已達(dá)150萬畝,先后建成“千里葡萄長(zhǎng)廊”、“萬畝石榴園”、“萬畝核桃基地”等,基本實(shí)現(xiàn)人均一畝果,讓農(nóng)民的“錢袋子”鼓起來。

譯:The total area of horticulture has reached 1.5 million acres,which has basically realized per acre for per farmer,which has drastically increased farmers’income.

中國的新聞報(bào)道喜歡用大詞、夸詞以表現(xiàn)規(guī)模之大,實(shí)力之強(qiáng)。句中的“千里葡萄長(zhǎng)廊”、“萬畝石榴園”、“萬畝核桃基地”都是此類詞語。但是西方新聞報(bào)道中不會(huì)用到此類詞語,西方新聞以精確的事實(shí)、數(shù)字說話。所以譯者在翻譯過程中要格外注意,如果不加考慮將這些大詞全部翻譯成英語,內(nèi)容就會(huì)顯得空洞無趣,讓目標(biāo)語讀者不知所云,翻譯就成了死譯。在處理此類詞句時(shí),不妨采用“減”、“編”和“改”的變通手段。將大詞減去,因?yàn)樗鼈兪菍?duì)“全地區(qū)林果業(yè)面積已達(dá)150萬畝”的進(jìn)一步解釋說明,所以可以將大詞同數(shù)據(jù)詞改編成一句話,即將其主題內(nèi)容表達(dá)出來即可。新聞翻譯不同于文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯是要充分表現(xiàn)其語言功底以感染讀者的,而新聞只要將信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者即可。

例3:近年來,和田地區(qū)通過大力發(fā)展糧食、蔬菜生產(chǎn)和特色林果業(yè),實(shí)施富民工程,全地區(qū)已建起蔬菜大棚44267座,占地2.9萬畝,產(chǎn)品除滿足本地市場(chǎng)外,還遠(yuǎn)銷烏魯木齊、西藏阿里等地。

譯:In the last few years,through vigorously developing grain,vegetables and featured horticulture,and implementing enriching-people project,Hotan area has built 44,267 vegetable greenhouses of 29,000 acres,whose production can be sold in local markets as well as be exported to Urumqi,Tibet Ali and other places.

在漢語新聞報(bào)道中,以小句為主,形式較散。而英語新聞報(bào)道以長(zhǎng)句和從句為主,形式較為集中。如果將漢語新聞按全譯的翻譯方法來譯,就會(huì)讓英語讀者覺得沒有重點(diǎn)信息,宛如一盤散沙,信息傳遞效果不好。在處理此類新聞時(shí),可以用編譯的手段進(jìn)行處理。劉其中認(rèn)為“新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將以原語語言寫成的新聞進(jìn)行翻譯、加工、綜合,使之成為用譯語語言表達(dá)出來的新聞的翻譯方法?!保?]

四、總結(jié)

由于中英文化的差異導(dǎo)致了中英文新聞報(bào)道形式與內(nèi)容的各不相同,在新聞報(bào)道翻譯中對(duì)原作進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組、語式轉(zhuǎn)換、內(nèi)容整合,這種變通的手段雖有悖于原文但確實(shí)對(duì)原作價(jià)值的凸顯有著重要的作用。新聞譯者通過全譯與變譯理論來處理原語文本的信息,實(shí)現(xiàn)信息的跨文化交流,更是新聞傳播實(shí)踐的一種取向。

[1]新聞.百度百科[EB/OL].http://baike.baidu.com/link?url=dnQJ1LIWFZEXDwUryadbFJ6EP5WwuSVN-1CaOaxMqMlMtG9PcEeeV63gd3ts_5JQ.

[2]俞建村.論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J].上??萍挤g,2001(3):25.

[3]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1998:40-45.

[4]Nida E A.Language culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:2.

[5]黃忠廉.變譯全譯:一對(duì)新的翻譯范疇[J].上??萍挤g,2002(3):5-6.

[6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002:66-69.

[7]郭可.當(dāng)代對(duì)外傳播[M].上海:上海復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:59-64.

[8]連小英.新聞傳播學(xué)視角下的“全譯”與“變譯”——以汶川地震新聞報(bào)道為例[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):50-54.

[9]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004:6-7.

猜你喜歡
叛逆原語譯語
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
成長(zhǎng)之痛
心病還須心藥醫(yī)
叩問靈魂的樂章
師生沖突中遇到學(xué)生挑釁,怎么辦?
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
淺談“說”的翻譯技巧
大冶市| 鱼台县| 洞口县| 伽师县| 依安县| 温泉县| 汉源县| 万载县| 平陆县| 华亭县| 巴楚县| 文登市| 隆安县| 张家口市| 黄龙县| 额尔古纳市| 榆中县| 玉屏| 建宁县| 靖西县| 南丹县| 常山县| 阿拉善右旗| 交城县| 天水市| 伊通| 炉霍县| 界首市| 农安县| 定远县| 杂多县| 安吉县| 和平区| 六安市| 巫溪县| 翁牛特旗| 高台县| 满洲里市| 永顺县| 永兴县| 德保县|