尹丕安,吳 琪
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710054)
翻譯目的論在字幕翻譯中的應(yīng)用——以美劇《生活大爆炸》為例*
尹丕安,吳 琪*
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710054)
在情景喜劇中幽默對白的翻譯對目標語觀眾觀賞整部喜劇起著至關(guān)重要的作用。本文以翻譯目的論為理論依托,對廣受歡迎的美劇《生活大爆炸》中的幽默對白進行個案研究與分析,試圖找出譯者在翻譯劇中幽默語時所采取的具體翻譯策略,認為在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)以重現(xiàn)原文的幽默效果為第一原則,并且根據(jù)目標語觀眾的期望,遵循目標語觀眾的文化習(xí)慣,選取最恰當(dāng)?shù)姆g策略,將幽默的效果重現(xiàn)于譯語,從而使目標語觀眾充分理解原語中的幽默。
目的論;幽默語;情景喜??;字幕;翻譯策略
翻譯一直以來都是人們爭論最多的話題,隨著人類認知能力的不斷發(fā)展,新的相關(guān)理論不斷出現(xiàn)。20世紀70年代,德國學(xué)者提出了新的理論——功能派翻譯理論,以賴斯、威密爾、曼塔利和諾德作為主要代表,以功能主義觀發(fā)展起來的“翻譯目的論”儼然成為對翻譯界意義重大的理論體系。翻譯目的論誕生40多年來,其影響日益擴大,已經(jīng)成為翻譯界最重要的理論之一。本文將以熱門美劇《生活大爆炸》為例,以翻譯目的論為理論基礎(chǔ)著重探討其在影視字幕翻譯中的實際應(yīng)用以及重要意義,進而分析譯者在翻譯過程中應(yīng)該選用的翻譯方法。
20世紀70年代,德國學(xué)者試圖尋找新的方法,他們放棄了傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義,創(chuàng)立了新的學(xué)派——功能派翻譯理論[1]。翻譯目的論自誕生到成為一個成熟的理論經(jīng)歷了三個主要的階段,這個發(fā)展歷程則與賴斯、威密爾、曼塔利幾位學(xué)者的貢獻密不可分。
第一階段,賴斯的貢獻不可小覷。1971年,她在《翻譯批評的可能性與限制》這一著作中第一次提到了目的論[2],使這一理論有了誕生基礎(chǔ)。賴斯在以“對等”作為基礎(chǔ)進行翻譯研究的時候發(fā)現(xiàn),有些時候“等值”是不可能徹底地完全實現(xiàn)的,有時因特殊的需要,譯文與原文就產(chǎn)生了不太相同的功能。因此,她認為譯者應(yīng)該首先考慮譯文的功能而并非對等,她的研究為翻譯目的論的誕生起到了不可忽略的鋪墊作用。第二階段,賴斯的學(xué)生威密爾,1978年在他與賴斯合作編寫的著作——《普通翻譯理論框架》一中首次放棄了以源語言作為中心的等值論, 他們以行為理論作為基礎(chǔ),以文本的目的作為翻譯過程的第一準則,創(chuàng)立了翻譯目的論。第三階段,以威密爾的理論為基礎(chǔ),曼塔利進一步發(fā)展了功能翻譯理論,該理論的突破點在于研究翻譯行為、參與者以及翻譯過程所處的不同環(huán)境三個方面,并且把翻譯過程看作一項為實現(xiàn)特定目的而進行的一系列的復(fù)雜活動[3]。這幾位學(xué)者以及他們的著作最終形成了翻譯目的論,同時,也確立了以目的論為核心的功能派翻譯理論在翻譯界的地位[4]。
目的論一共有三個重要的原則:目的原則、連貫原則以及忠實原則,這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,其中,目的法則是必須遵循的第一法則,連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則,它是目的論的首要原則[5]。目的法則是指翻譯應(yīng)該處于目標語的語境中,按照其接受者所期待的方式產(chǎn)生作用。連貫法則是要求譯文要有可接受性和可讀性,與目標語接受者的交際情境連貫且一致,讓目標語接受者能夠更好地理解原文。忠實法則指原文和譯文之間要實現(xiàn)語際之間的連貫性,也就是要做到忠于原文[6]。
2.1劇情簡介
該劇是一部以“科學(xué)怪人”為背景的典型美式情景喜劇,Sheldon和 Leonard是一對舍友,他們一起在加州理工學(xué)院工作,都是擁有超高智商但是情商卻極其低下。他們的另外兩個朋友即麻省理工的工學(xué)碩士Howard,和來自印度的患有“異性交往障礙癥”的粒子天體物理學(xué)家Rajesh。有一天,一位美貌性感的美女Penny成為他們的鄰居,她是一個夢想成為演員卻只能在快餐店打零工的服務(wù)員,個性開朗,與這四位科學(xué)怪人截然不同,于是,四個科學(xué)怪人和一個美女的幽默生活開始爆炸了?!渡畲蟊ā芬云湓溨C幽默的對白及個性鮮明的人物特色征服了無數(shù)觀眾,獲得了諸多獎項。本文就試圖以翻譯目的論的角度來分析其幽默對白的翻譯手法。
2.2應(yīng)用分析
《生活大爆炸》中的主人公常常引用電影經(jīng)典臺詞和網(wǎng)絡(luò)流行語,身為四位科學(xué)家的主角們對一些科技詞匯也是隨口就來。這樣一來,到底采取什么樣的翻譯策略才能更好地便于觀眾理解,這對譯者來說是一大挑戰(zhàn)[7]。 前面提到,翻譯目的論具有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,因此,下面將從這三方面來分析劇中的語言翻譯。
2.2.1 目的原則下的翻譯策略
情景喜劇面對的是不同文化背景的觀眾,因此,究竟如何使他們對作品對白的理解和源語言觀眾在觀賞時的水平一致,真實再現(xiàn)并且達到影視作品的交際目的,則是字幕翻譯的關(guān)鍵[8]。
目的原則是譯者在翻譯目的論指導(dǎo)下所必須遵守的第一原則,它要求翻譯文本必須實現(xiàn)交際目的,即:翻譯的交際目的決定了翻譯的方法與策略。因此,譯者在翻譯時,應(yīng)該首先考慮的是:譯文在被目標語受眾閱讀時是否能夠順利實現(xiàn)它的交際目的。
(1) Penny:You’ll never believe what happened to me at work today. This old guy was choking on his food,and I saved his life.
Lenard:You’re kidding. Did you Heimlich him?
Penny:No.I said,“Oh,my God,I think that old guy’s choking.” And then one of the busboys(餐館勤雜工)Heimlich’ed him.
Lenard: You’re hero.
佩妮:你絕對想不到我今天工作時遇到了什么事。一個老頭子吃東西噎到了,我救了他一命。
萊倫德:真的假的?你對他用了海姆立克急救法嗎?(海姆立克急救法是指利用肺部殘留氣體,形成氣流沖出異物的急救方法)
佩妮:沒有。我說,“天吶,我覺得他噎著了?!比缓笠粋€勤雜工對他用了海姆立克急救法。
萊倫德:哦,你真是個英雄。
佩妮是一個對科學(xué)毫無所知的女孩,而萊倫德根本不相信她會使用海姆立克急救法,所以有些遲疑地說出了這個生僻的科學(xué)用詞。而我們廣大電視觀眾,大多數(shù)也不會了解海姆立克急救法究竟是什么,所以譯者在這里用加注將中國觀眾不熟悉的人物明示,便于觀眾的理解,實現(xiàn)交際目的。
(2) 在第六季15集中,情人節(jié)到了,謝爾頓要求他的助手艾利克斯幫他出主意,給自己的女朋友艾米送一份情人節(jié)禮物。
Alex:Okay,I think I have some really great choices. I went on Amy’s Facebook(社交網(wǎng)站) page,and read up on her interests.
Sheldon: Now,see,I never would have thought to do that. Clearly,I made a good choice farming this out to you. But I am telling you,Amy hit the boyfriend jackpot. Anyway,my socks are on. Let’s knock them off.
艾利克斯:我確實有幾個妙招。我到她的Facebook主頁上,了解了一下她的喜好。
謝爾頓:瞧吧,我就絕對想不到這樣。很明顯,把此事交給你來辦,真是太英明了。你得知道,艾米找到我做男朋友可真是中了頭獎??傊?,我腳上有襪子,快快把它們嚇掉吧!(knock socks off 給人驚喜)
這里,譯者在字幕中將my socks are on,let’s knock them off譯為我腳上有襪子,快快把它們嚇掉吧,顯示出了謝爾頓調(diào)皮、令人捉摸不透的性格,knock them off譯為“把它們嚇掉”又凸顯了謝爾頓等待艾利克斯說出一個好主意時的興奮。而譯者并沒有忘記這么翻譯也許會使觀眾覺得莫名其妙,譯者通過加注表明knock socks off是給人驚喜的意思,令人恍然大悟,更為謝爾頓的調(diào)皮忍俊不禁。這樣目標語觀眾也能理解其中的幽默詼諧的意義,因此,順利地實現(xiàn)了交際目的。
2.2.2 連貫原則下的翻譯策略
美國情景喜劇一般憑借極其豐富的語言對白和獨特的美國式幽默抓住觀眾,然而,對于并未熟練掌握英語的中國觀眾來講,觀賞美國情景喜劇最直接最便利的途徑就是通過字幕?!斑B貫原則”要求譯者在翻譯過程中必須全面地考慮到讀者的文化背景,在最大程度上做到語義連貫,以便目標語接受者能夠理解譯文[8]。因此,字幕工作者在遵守目的原則的同時,也要掌握與運用連貫原則,以便能夠完成更好的字幕作品。
(3) Rajesh:I need an aspirin
拉杰什:你有腦殘片么?
(4) Sheldon:Godness gracious,how are you allowed to carry a gun?
謝爾頓:哦,我的親娘七舅老爺,你怎么會有資格配槍?
(5) Sheldon:what’s life without whimsy?
謝爾頓:不為無益之事,何以遣有涯之生?
(6) Lenard:No guts,no glory,man
萊倫德:人有多大膽,地有多大產(chǎn)
(7) Howard & Penny:what the hell!
霍華德和佩妮:我擦嘞!
在上述的四個例子中,每一個翻譯都似乎并沒有遵循原意,那么他們是如何實現(xiàn)翻譯目的論所要求的呢?
在(3)中,近年來,在我國網(wǎng)絡(luò)中“腦殘”一詞開始流行,它是指一些令人匪夷所思的人。在這里,譯者充分考慮到觀眾的認知背景,把“阿司匹林”譯為“腦殘”,中國觀眾看了就會領(lǐng)會拉杰什此刻不知該如何是好的心情。
在(4)中,“我的親娘七舅老爺”是電視劇《武林外傳》中燕小六燕捕頭的名言,同時《武林外傳》也是在我國婦孺皆知的經(jīng)典影視作品,這樣的翻譯就會使得觀眾獲得同樣的幽默效果,做到了語義連貫。
在(5)中,將謝爾頓一句很普通的問句譯為我國傳統(tǒng)文化中的文言文,這就使得中國觀眾更能親近這部喜劇作品,認為即使是美國文化,也是和中國有一部分是相通的。
而在(6)中,一句普通的“沒有勇氣就沒有成功”被譯為“人有多大膽,地有多大產(chǎn)”,一下子就會讓中國觀眾感受到歷史歸屬感,更能領(lǐng)會這句話的含義。
在(7)中“我擦嘞”是最近網(wǎng)絡(luò)中尤其流行的語氣詞,這樣的翻譯會拉攏更多站在流行前沿的年輕人,用他們的口頭禪來翻譯,更能贏得他們的好感,做到語義連貫,更有利于觀眾的觀賞和理解。
(8) Sheldon:I Agreed.Wait till you hear what he talks about.You must actually feel you are in a comedy club.
謝爾頓:同意,你聽聽他會跟你胡扯點什么,到時候你一定會覺得自己好像是在德云社里聽相聲。
這一翻譯在《生活大爆炸》的字幕翻譯中被視為經(jīng)典?!暗略粕纭笔怯晌覈嗦曆輪T郭德綱開辦的相聲社團,在中國家喻戶曉。譯者把“a comedy club”譯為“德云社”,這就使這句對白更接地氣,觀眾就可以清楚地懂得謝爾頓的意思,以便清楚的理解謝爾頓的性格以及語言特點。
2.2.3 忠誠原則下的翻譯策略
“忠誠原則”要求目標語和源語言之間要達到語際上的連貫,即:要忠實于源語,但其程度和形式則取決于目標語的目的和譯者的理解。另外,“忠誠原則”還規(guī)定譯者要協(xié)調(diào)好參與翻譯行為者的關(guān)系,對他們負責(zé)[9]。
(9) Amy:I was very clever. I did it in stages. At 7:00 last night,I called about a problem at the lab,and casually mentioned I was going out for seafood. At 9:30,I called and told him that one of my scallops tasted weird. At 11:30,I called and said I was throwing up like a fire hose.
艾米:我很聰明,我一步一步鋪好哏。昨晚7點,我打電話給他跟他說實驗室的問題,然后不經(jīng)意的提到我打算出去吃海鮮。9點半,我打去告訴他,我其中一個扇貝吃起來怪怪的。11點半,我打電話過去跟他說我吐得天昏地暗。
在這一部分字幕的翻譯中,有兩個部分很好的遵循了忠實原則。首先,“I did it in stages”,直譯則是“我按步驟進行”,譯者在這里翻譯為“我一步一步鋪好哏”?!斑纭边@個詞原本是相聲一書中與“抖包袱”類似的詞語,譯為笑料的鋪墊,同時“捧哏”是對“哏”的呼應(yīng)。在這里,“哏”的用法首先契合了這是一部喜劇,與相聲有著異曲同工的幽默效果,另一方面,這個字生動地體現(xiàn)了艾米請假時與老板斗智斗勇的一種幽默效果。這就很好的遵循了原文的幽默,讓中國觀眾也能體會艾米的語言,遵循了忠實原則。
其次,句尾的“throwing like a fire hose”直譯為“吐得像根消防水龍頭”,雖然直譯能夠更好地遵循忠實原則,這樣的翻譯也未嘗不可,但是中國觀眾看了只會覺得這是一種好笑的比喻手法。然而,譯為“吐得天昏地暗”卻能更好地讓中國觀眾領(lǐng)會艾米嘔吐的慘烈程度。譯者并沒有歪曲原意,因此雖然從表面來看是對原文的 “背叛”,但譯文卻恰到好處地達到了交際目的,更加能夠突顯幽默意味,堪稱完美的忠實翻譯。
相對于傳統(tǒng)的對等翻譯,功能主義翻譯目的論則是將翻譯看成了一種有目的的行為。譯者作為主體,在這一行為中需要充分地發(fā)揮主觀能動性,完成三個步驟——遵循翻譯目的,考慮綜合因素,確定翻譯方法。本文從功能主義翻譯目的論的三個原則出發(fā),分析了目前最流行的美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯方法。字幕翻譯工作者通過標注、直譯和引用網(wǎng)絡(luò)新詞的方法,準確地傳達了原文對白所包含的信息,使中國觀眾更好地理解了劇中的美式幽默,達到了該情景喜劇的交際目的。
注:本文中提到的所有字幕翻譯均出自YYeTs人人影視字幕組。
[1] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25-28.
[2] 楊曉榮.翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001(6):11-15.
[3] Nord C.Translating as a purposeful activity,functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:32.
[4] 湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報:漢文綜合版,2008(1):159-161.
[5] Vermeer H J. What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2):29.
[6] 張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60-65.
[7] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:36-37.
[8] 房晶.功能目的論視角下情景喜劇字幕翻譯研究——以The Big Bang Theory為例[J].語文學(xué)刊,2011(10):72-73.
[9] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.
(編輯:鐘 青)
OntheTranslationofSubtitlesBasedonSkoposTheory—ACaseStudyofTheBigBangTheory
YIN Pi- an,WU Qi
Faculty of Humanities and Foreign Languages,Xi’ an University of Technology,Xi’an Shaanxi Province 710054,China
Subtitle translation plays an important role in helping the target audiences understand situation comedies. Based on the Skopos Theory,we studied the translation of the humorous dialogues inTheBigBandTheory,aiming to find out the methods used by the translators. The study leads us to the following conclusions: the primary principle in the translation of the dialogues inTheBigBandTheoryis to retain or reproduce the humor of the original dialogues. Therefore,translators should employ appropriate translation methods according to the culture and traditions of the target audience and its expectation so that the humor is reproduced and the target audience can better understand the humor of original dialogues.
Skopos Theory;humorous dialogue;situation comedy;subtitle;translation methods
1674-5094(2014)01-0107-04
10.3863/j.issn.1674-5094.2014.01.020
H059
: A
2013-10-22
尹丕安(1969-),男(漢族),山東昌邑人,教授,博士,研究方向:語言學(xué)理論。
吳 琪(1988-),女(漢族),陜西咸陽人,碩士研究生,研究方向:中西語言文化比較。
本文已由中國知網(wǎng)(http://www.cnki.net/)“學(xué)術(shù)期刊優(yōu)先數(shù)字出版平臺”優(yōu)先出版。 尹丕安,吳 琪.翻譯目的論在字幕翻譯中的應(yīng)用——以美劇《生活大爆炸》為例[J].西南石油大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014,16(1):107-110.