姚燚
2013年10月10日,諾貝爾文學(xué)獎頒獎之日,我一早就守候在手機旁,不停地刷屏。七點剛過,看到艾麗絲·門羅的名字,頓時激動萬分。雖然很久之前就鎖定了這位短篇小說巨匠,并已經(jīng)在籌備作品集的出版,自己心里也曾暗暗期許這位82歲的老太太能斬獲殊榮,但諾貝爾文學(xué)獎評委會20年都沒有垂青過北美作家,加拿大更是有瑪格麗特·阿特伍德這樣每年都呼聲震天的大師,我心里對艾麗絲·門羅獲獎,一直抱著聽天命的態(tài)度。如今,艾麗絲·門羅獲獎,感到幸運的同時,更深感譯林出版社長期堅持的文學(xué)道路是正確而值得自豪。
為什么是她?
伊塔洛·卡爾維諾、多麗絲·萊辛、唐·德里羅、菲利普·羅斯、雷蒙德·卡佛、朱利安·巴恩斯,這一連串名字在譯林出版社的外國文學(xué)出版版圖里,都是耀眼的明珠。無論出版潮流和市場導(dǎo)向如何變化,作為譯林出版社的一名外國文學(xué)編輯,遴選世界文壇一流作家、一流作品的標(biāo)準(zhǔn)和追求從未改變。近年來,針對以往國內(nèi)出版人對短篇小說譯介較少的情況,我們將短篇小說出版變成了新的版塊。雷蒙德·卡佛、毛姆的短篇小說集既叫好又叫座,《最佳歐洲小說》系列、尤多拉·韋爾蒂的短篇小說贏得學(xué)界和評論界一致贊譽。經(jīng)過長期的市場調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)在國內(nèi)短篇小說有著穩(wěn)定的閱讀人群,短篇小說精致凝練,風(fēng)格多變,十分適合睡前枕邊或外出旅行的途中翻閱。
說起短篇小說,艾麗絲·門羅是繞不過去的名字。這位“加拿大的契訶夫”早在獲獎之前,已被世界所認(rèn)可。然而,巨蟹座的女作家深居簡出,如閑云野鶴。雖然在北美和歐洲都已聲名遠(yuǎn)播,卻將名聲地位看得極淡。她很少出現(xiàn)在公眾視野中,也很少參加集會。難得一次接受采訪時她說:“我并不是真正的知識分子,我只是一個普通的家庭主婦,沒有什么其他的東西可以吸引我,所以我沒有像很多人那樣被太多東西干擾?!边@樣的艾麗絲·門羅在獲獎之前,在中國大陸只有一本中文譯本。她豐富的創(chuàng)作世界還從未展現(xiàn)在讀者面前。
當(dāng)我們決定把艾麗絲·門羅整體譯介到國內(nèi)的時候,也曾有過一些糾結(jié)。短篇小說集不像長篇小說那樣,每一本有鮮明和獨特的情節(jié),很難用幾句話說明這部短篇集和另一部短篇集有什么明顯的區(qū)別。而且,艾麗絲·門羅這位老太太并不像有的作家那樣多體裁并舉,她將一生的才華和精力,獨獨奉獻(xiàn)給了短篇小說。那么,究竟選多少本,怎么選,才能在全面而忠實地呈現(xiàn)她的同時,兼顧讀者的閱讀喜好呢?通過仔細(xì)閱讀文本,查閱背景資料,咨詢相關(guān)專家,我們選擇了七部作品:《快樂影子之舞》《幸福過了頭》《公開的秘密》《好女人的愛情》《女孩和女人們的生活》《愛的進(jìn)程》《恨,友誼,追求,愛情,婚姻》。這七部作品代表了門羅各個時期的創(chuàng)作風(fēng)格,是她最重要的作品集。
慢工出細(xì)活,譯者編輯都一樣
諾貝爾文學(xué)獎頒布之前,艾麗絲·門羅七部作品的中譯本基本已經(jīng)完成。譯者殷杲、張小意、馬永波等,或是作家,或是翻譯家,或是詩人。他們和編輯一樣,都是熱愛艾麗絲·門羅,為她直觸心底。他們用數(shù)年的時間翻譯,為了語言節(jié)奏和風(fēng)格的相對統(tǒng)一,又進(jìn)行了譯本的互校。艱辛之后,聽到心愛的作家獲獎的消息,他們也欣喜若狂。殷杲說:“艾麗絲·門羅獲諾貝爾文學(xué)獎,實至名歸。許多個夜晚,她的譯者在電腦前默默打字,看到原文的精彩之處,只能一個人孤獨地驚嘆?,F(xiàn)在,有你們一起分享了。歡迎,并且謝謝!”張小意在加拿大做過一年訪問學(xué)者,那段日子里,只要閑下來,她就會找一處草坪或樹蔭,躺下來讀艾麗絲·門羅,那是她最愜意的時刻。她寫道:“譯者的工作就是得把字面意思之下全部的冰山挖出來,敲個遍,給你展現(xiàn)還原,還是水面上的冰山一角。翻譯艾麗絲·門羅的那段日子,每天起床睜開眼睛就是艾麗絲·門羅,睡著前還是艾麗絲·門羅,仔細(xì)看她的每一個措辭,反復(fù)地推敲出表面之下的濃度來。”
翻譯需要精工細(xì)作,編輯同樣如此。艾麗絲·門羅獲獎,出版計劃提前了,但該做的編輯工作,一樣也少不得。每天晚上回到家,自己處理完家事,打開電腦,掛上QQ,攤開稿子,想到艾麗絲·門羅也是在料理完孩子和家務(wù)之后,坐在書桌前匆匆寫上幾句,內(nèi)心滿是艾麗絲·門羅式驕傲。《快樂影子之舞》發(fā)表于1968年,是門羅的處女作。那一年,巴黎爆發(fā)了“五月風(fēng)暴”,反對越戰(zhàn)的示威在歐洲和北美如火如荼。世界紛繁復(fù)雜,人心迷亂。無論是政治,文化,還是社會,人們似乎都更需要先知般的領(lǐng)袖來指點迷津。相形之下,《快樂影子之舞》似乎有些“脫節(jié)”。所有短篇幾乎都是在描寫加拿大小鎮(zhèn)上,少女成長的年月,帶著野心和恐慌,最終向環(huán)境妥協(xié)。在那些女主人公身上,根本看不到貓王或鮑勃·迪倫的影子。她們所生活的鎮(zhèn)子,就像《烏得勒支的寧靜》里描寫的那樣:“巨大蒼白的天空之下是小鎮(zhèn)尚未成熟的街道,光溜溜的樹木,積雪初化的泥濘空地,一條條擠滿了駛向市里的汽車的土路上閃爍著燈光?!边@些貌似老舊的背景和人物正是艾麗絲·門羅宏大主題的豐饒泥土。與??思{一樣,寫作背景的地域限制反而完全釋放了她的想象力。正如邱華棟所說:“艾麗絲·門羅深通人性。婚姻,愛情和這個混亂的世界的內(nèi)在秩序。”因為看透了秩序,所以能以不變應(yīng)萬變?!兑稽c兒療傷藥》原譯為“微量治愈”(原文是An Ounce of Cure),讀完全篇,我覺得不管是威士忌還是對往事的追憶,都更像是對心底傷口的一點麻醉和慰藉,所以,改成了“一點兒療傷藥”。一個女孩失戀了,本想偷喝一口解悶,不料弄得滿城風(fēng)雨。在禁酒令盛行的當(dāng)時,她顏面掃地,也幸運地走出了相思苦。多年后,與當(dāng)年那個往傷口上撒鹽的男人重逢,他竟敢流露出憶起往事的驚訝,女孩回以完全遺忘的漠然——“我已經(jīng)成年了,讓他挖自己的丑聞去吧”。看到這一句,心里笑得特別暢快,艾麗絲·門羅的寬容與厚道在這一刻體現(xiàn)得尤為徹底。《死亡時刻》是最凄厲的一篇。女孩不慎用開水將弟弟燙成重傷,但她始終倔強地相信,并試圖讓別人相信,弟弟不會死,因為“只是皮膚燙壞,里面又沒燙壞”,直到弟弟的死訊傳來。父母以成人的方式回避責(zé)難,女孩成了他們在人前肆無忌憚地發(fā)泄怒氣掩飾責(zé)任的靶子。當(dāng)他們最終有意無意地原諒了女孩,希望生活照舊,卻發(fā)現(xiàn)女兒已無法照舊。艾麗絲·門羅的鋪墊平靜而坦然,再多的郁悶、荒唐、詭異,她也寫得不動聲色,并讓故事最終達(dá)到某種微妙的平衡,正如生活本身。這種不動聲色卻毫不畏縮的觀察,讓她成為一個強有力的記錄者。幾乎總是在結(jié)尾,只一兩句話,帶著洞察人心的犀利,她的文字會讓我突然屏住呼吸,想要嘆息或竊笑。不過,魅力所在也正是難點所在。艾麗絲·門羅從不用冗長的句式或華麗的辭藻,但簡單的詞匯下的豐富的涵義是翻譯和編輯最難把握之處。一個詞的譯法,可能需要耗費數(shù)個小時去查閱、探討、推敲。
裝幀設(shè)計:看家照片齊亮相
艾麗絲·門羅的設(shè)計師金泉也是一位外國文學(xué)愛好者。她與先生衛(wèi)西諦一起游歷世界,拍攝了幾千張照片。圈子里的朋友都知道,這些照片有著收藏級的獨特視角和精湛技巧,考慮到艾麗絲·門羅作品高度的寫實性,金泉拿出了衛(wèi)先生的看家作品。幾乎每一張照片背后都有一個故事?!稅鄣倪M(jìn)程》封面照片,是無意之中的二次曝光。在臺北拍攝的街道燈影,因為沒有及時洗出,被誤以為是新膠卷;在美國,恰好與臺北隔著太平洋遙遙相望的西海岸邊,又拍下兩個孩子奔跑的身影。沒想到,這張照片呈現(xiàn)出別樣的味道,是衛(wèi)先生最為得意的作品之一。照片中,人融合在環(huán)境中,又與環(huán)境疏離,橫放的照片稍稍弱化了寫實感,又?jǐn)U大了視野。偏灰的色調(diào)符合艾麗絲·門羅小說清冷的基調(diào)。不過,我始終認(rèn)為,艾麗絲·門羅的作品,不是一個“冷”字可以完全概括。有一次和金泉討論封面和函套,我說:“讀艾麗絲·門羅是傷心的,因為無論她如何洞穿了人心中的惡,最終還是帶著善意和寬恕。如果像歐茨后期那樣,反而不傷心了?!蔽覀冏罱K確定的封面和海報的氣質(zhì),是冷中透一絲暖。
書已付梓,留下許多期待。封面和文案,經(jīng)歷了不知多少輪的探討、架構(gòu)、解構(gòu)、推翻、重建,回想起剛得知門羅獲獎的那個夜晚,似乎已是很久之前的事。一路走來,竟有破繭成蝶的陶醉。記得最清楚的就是深夜里QQ頭像的頻繁閃動。那后面,是多少快樂的影子在跳舞啊。
(作者單位:譯林出版社)