梅田雪++劉夢玥
【摘 要】網(wǎng)絡(luò)詞語為開放性的語言系統(tǒng)提供了鮮活的表達(dá)手段。近三十年,網(wǎng)絡(luò)詞語不斷增加與翻新,為表達(dá)新概念、新事物起到了不可或缺的作用,其創(chuàng)新性、科學(xué)性引起了語言工作者的極大關(guān)注。本文深入地探討了網(wǎng)絡(luò)常用詞語英譯漢修辭手段的運(yùn)用及相關(guān)問題,力求對網(wǎng)絡(luò)語言的生動性、規(guī)范性進(jìn)行解碼,以便于人們加深對網(wǎng)絡(luò)詞語及網(wǎng)絡(luò)文化的進(jìn)一步理解,豐富英漢語詞語表達(dá)內(nèi)容,使網(wǎng)絡(luò)詞語的研究更具有意義。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)詞語 修辭學(xué) 翻譯 修辭 研究
緒言
當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)詞語快速增加與更新,這一語言現(xiàn)象已經(jīng)被大眾所接受,部分詞語甚至呈現(xiàn)出固化狀態(tài)。由于網(wǎng)絡(luò)詞語出現(xiàn)固化狀態(tài)的原因多樣,導(dǎo)致英譯漢翻譯不能確切達(dá)意。面對這一新問題,本文用修辭學(xué)知識研究網(wǎng)絡(luò)詞語的特殊語言現(xiàn)象,以求解碼網(wǎng)絡(luò)詞語是如何有效地傳情達(dá)意的,闡釋網(wǎng)絡(luò)詞語是如何更好地被大眾喜聞樂見的。
網(wǎng)絡(luò)詞語是網(wǎng)民聯(lián)系與社交表達(dá)的一種新的詞匯,是一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)詞語使用頻率很高,其表達(dá)形式多種多樣,靈活多變。隨著網(wǎng)絡(luò)的廣泛普及,網(wǎng)絡(luò)詞語不斷豐富。網(wǎng)絡(luò)詞語的不斷更新,使網(wǎng)絡(luò)語言的使用具有靈活性、多樣性的特點(diǎn),尤其在運(yùn)用修辭手段之后,表達(dá)效果更加突出,使人們易記、易讀、易用,使表達(dá)與交流起到事半功倍的效果。
一、網(wǎng)絡(luò)詞語的功能與隱含意義
網(wǎng)絡(luò)詞語基于日常用語,但多為“變異”詞語,即這些詞語處在不斷發(fā)展和不斷更新的過程中,網(wǎng)絡(luò)詞語生機(jī)勃勃,及時、生動地反映社會現(xiàn)實(shí)生活。網(wǎng)絡(luò)詞語的特有功能是簡潔有力。隨著社會的變革與發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞語能夠在很大程度上記錄或反映一定的社會現(xiàn)實(shí)和生活現(xiàn)狀。同時,網(wǎng)絡(luò)詞語的大量出現(xiàn)也改變了人們的語言表達(dá)方式與習(xí)慣,使人們的表達(dá)更趨于簡明扼要、通俗易懂、形象生動。如,人們利用wechat手機(jī)聊天,被稱之為“微信”。此處的“微信”是利用修辭的諧音手段表達(dá)出來的。打開一個論壇,當(dāng)人們看到所有的主題帖都是同一個ID發(fā)出的時候,人們用“刷屏”就可以簡潔地概括;人們用“潛水”一詞就可以解釋那些天天在論壇里呆著,但是不發(fā)帖只看帖子而且注意論壇日常事務(wù)的人;用SOHO就可以表達(dá)出Small Office Home Officer的新興工作方式。這些網(wǎng)絡(luò)詞語數(shù)不勝數(shù),對社會生活起到了不可小視的作用,也使網(wǎng)絡(luò)常用詞語不斷的翻新與創(chuàng)新,因此,網(wǎng)絡(luò)詞語的使用頻率達(dá)到“超熱度”,引起了語言研究者的極大的關(guān)注。
本文以修辭知識對網(wǎng)絡(luò)詞匯進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)很多網(wǎng)絡(luò)詞語在源頭就充滿隱喻、內(nèi)涵、幽默色彩,如一些網(wǎng)站名:搜虎、雅虎、搜狗、搜狐、天貓等,另外還涉及動物的:驢、企鵝、松鼠、鳥、螞蟻等,如虎撲(看球網(wǎng)站) 、貓撲(論壇) 鳳凰和樂峰等。我們還收集到一些十分活潑或者使用熱度很高的網(wǎng)絡(luò)詞匯,如QQ、 神馬、雷人、給力、驢友、沙發(fā)、鬧太套、谷歌、度娘、土豆、宅男、忐忑、小清新、吐槽、優(yōu)酷、貼吧、郵箱、私信、BBS、斑竹(版主)、馬甲(ID會員名)、會員、菜鳥、灌水、傷不起、拼爹、水軍、賣萌、腹黑、登陸、寬帶、防火墻、貨到付款、吃貨、拜金女、情侶裝等,這些詞語幾乎涵蓋了日常生活的各個領(lǐng)域。
二、網(wǎng)絡(luò)詞匯的研究現(xiàn)狀
項家祥和王正平指出:“網(wǎng)絡(luò)語言的構(gòu)成有兩種表現(xiàn)形式:一種是計算機(jī)聯(lián)網(wǎng)或上網(wǎng)活動相關(guān)的名詞術(shù)語,是一定的行當(dāng)和領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,可稱為‘網(wǎng)絡(luò)行業(yè)話;另一種是網(wǎng)民在聊天室和BBS上的常用語詞,可稱為‘網(wǎng)民常用詞語。”近十幾年,學(xué)者對于網(wǎng)絡(luò)詞語的關(guān)注度和研究不斷增強(qiáng),國內(nèi)在網(wǎng)絡(luò)語言方面的專著陸續(xù)出版。從收集的相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外學(xué)者對于網(wǎng)絡(luò)詞語的研究取得了可喜的成果,但是對于網(wǎng)絡(luò)詞語的研究還需要進(jìn)一步深化、細(xì)化,這個研究過程將是漫長的,有很多的學(xué)術(shù)問題亟待我們?nèi)パ芯俊?/p>
三、網(wǎng)絡(luò)常用詞語英譯漢修辭手法分析
語言是一門科學(xué)。在網(wǎng)絡(luò)詞語使用中,人們同樣需要遵循語言的科學(xué)性及客觀規(guī)律。網(wǎng)絡(luò)詞語使用中,修辭手段的運(yùn)用頻率較高。修辭是一種重要的語言表達(dá)手段,能使語言效果更加突出。換言之,修辭手段在網(wǎng)絡(luò)詞語英譯漢過程中能使表達(dá)更具表現(xiàn)力,更具平實(shí)性,信息點(diǎn)生動,使受眾更易接受與使用。下面分別對網(wǎng)絡(luò)詞語的常見修辭手段進(jìn)行研究分析。
壓頭韻的修辭手段。在網(wǎng)絡(luò)語言英譯漢過程中,壓頭韻是加強(qiáng)語氣的首選?!邦^韻,亦稱首音押韻(initial rhyme or head rhyme),意為‘在英語語言中兩個或兩個以上的相鄰單詞以相同的首音因素開頭,形成悅耳的讀音?!比缇W(wǎng)絡(luò)詞語“軟妹子”亦稱“軟妹紙”,指那些具備目光柔和,嗓音溫婉,性格溫柔體貼的年輕女性。用girly girl來翻譯這個網(wǎng)絡(luò)詞語,音韻十足,表達(dá)簡短生動,而且給人印象十分深刻。與此相類似的還有“純爺們兒”指豪爽的男子漢,譯為macho man,此譯法簡潔有力,鮮活靈動,朗朗上口。再如“創(chuàng)可貼男友”, 指像創(chuàng)可貼一樣能安慰心靈并且及時出現(xiàn)并能化解女人的煩惱的男人。如按照字面意思很容易翻譯的十分冗雜,而且語意曲折,而band-aid boyfriend就可以栩栩如生地表達(dá)這個意思,使詞語更為神似、貼切。
委婉語的修辭手段。委婉語在英語中運(yùn)用也較為廣泛,“委婉語,意為‘說話時不直白本意,只用委屈含蓄的話來烘托暗示?!蔽覀兂3Uf自己很“悲催”,表達(dá)自己不稱意,不順心,失敗,傷心,懊悔的心情。我們不會直接用pity、sad、sorrow來翻譯,而是間接地用a tear-inducing misery來翻譯,以顯委婉含蓄、幽默風(fēng)趣。如“剩女”是指那些已經(jīng)過了適婚年齡,卻找不到理想的歸宿而變成大齡的單身女青年。而3S women (3S=single, seventies, stuck)并沒有直接地說這些“必剩客”因?yàn)闆]有找到男朋友落單,而是巧妙的用很隱晦的方式翻譯出來,委婉而不失特色,使讀者印象深刻。如“腦殘女”是指那些行為不合乎常理,做事離經(jīng)叛道的女生,也被戲稱為“白菜女”。這個詞很容易被直接翻譯為the silly girl而這樣的翻譯太過于直白淺顯,而用valley girl來解釋卻恰到好處,valley是指“山谷”,隱晦的指出該女智商就像山谷般那么低,表達(dá)十分虛化,但是很含蓄的勾勒出“腦殘女”的特征。采用委婉語的譯法,既婉轉(zhuǎn)又內(nèi)斂,既夸張又挖苦。endprint
明喻的修辭手段?!懊饔魇抢脙煞N事物的相似之處,抓住本質(zhì)不同事物之間的相似點(diǎn),用一事物來描寫所要表現(xiàn)的另一事物的修辭方式?!蓖ㄟ^某些淺顯易懂的為人所知的事物來描述某些生僻疏遠(yuǎn)、抽象化的事物或情境。如naked marriage譯為“裸婚”,指不買房、車、不辦婚禮甚至沒有婚戒而直接領(lǐng)證結(jié)婚的一種簡樸的結(jié)婚方式,是2008年興起的網(wǎng)絡(luò)新詞匯。這就形象地把不附加諸多外部物質(zhì)條件的婚姻比作不著衣物的裸體。如couch surfer譯為“沙發(fā)客”,意指為外來游客免費(fèi)提供休息住宿的人,或外出旅游享受這種免費(fèi)住宿機(jī)會的人。couch surfing是一種新型的旅行方式。借用surfing“沖浪”,就形象地把游走各地并在不同家庭中的沙發(fā)享受免費(fèi)住宿比作在海上沖浪一樣怡然自得。再如newbie譯為“菜鳥”,指各種領(lǐng)域的新手或在某一領(lǐng)域應(yīng)用水平較低者。這里把新手寓意為剛剛會飛的小鳥般跌撞碰壁、笨拙囧態(tài)。
隱喻的修辭手段?!氨倔w和喻體都出現(xiàn),有的用‘是‘變成等,有的不用比喻詞,”直接用表示別的事物的詞語來描述所指事物,實(shí)現(xiàn)詞與詞的替換,助于對生疏深奧事物的理解。如grass roots譯為“草根”。該說法源于19世紀(jì)美國淘金熱時期。當(dāng)時傳說有的山脈土壤表層上草根生長的地方蘊(yùn)藏著黃金,而當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)流行的“草根”一詞則形容那些出身貧寒、但如野草般平凡卻不平庸。隨之產(chǎn)生的“草根文化”指一些基層群體所形成的一種文化潮流。如Tmall譯為“天貓”,Tmall一個綜合性購物網(wǎng)站的名稱。該詞語典型地代表了該商城時尚、性感的品質(zhì),因?yàn)樨執(zhí)焐籼奁焚|(zhì)、品牌、環(huán)境。還有sockpuppet 譯為“馬甲”,是網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中為了隱藏身份而注冊的ID。論壇或社區(qū)用戶通過不同的ID身份假裝成另外一個人參與自己作品的討論或是對別的事物表達(dá)自己不同的看法,正如人們穿上不同的馬甲便會展現(xiàn)出不同的風(fēng)貌。
借代的修辭手段。“借代是指借彼代此,不直接說出要說的人或事物,而借同要說的人或事物有密切關(guān)系的其他事物來‘代?!比缑绹O果公司生產(chǎn)的iPhone5,通常被叫做“蘋果五”。人們通過手機(jī)上的蘋果LOGO進(jìn)而直接把iPhone用“蘋果”來替代。又如人們常常用“企鵝”代替即時通信工具QQ的叫法,當(dāng)問及別人的QQ號碼時通常會問到“你的企鵝是多少?”因?yàn)镼Q的LOGO正是一個可愛的企鵝。在2013年發(fā)布的iPhone 5S 上,蘋果公司打破多年來iPhone只有黑白兩色的傳統(tǒng),加入了香檳金色,這種champagne gold被稱作“土豪金”。土豪是指喜愛炫耀、揮金如土之人。為了迎合中國等地的消費(fèi)者,金色是一些身份和地位的象征、從金色的角度出發(fā),所以被命名為“土豪金”。
仿詞的修辭手段?!胺略~是指在現(xiàn)成詞語的比照下,更換原詞中的某個語素,臨時仿造新詞。”其中,利用詞語的類義聯(lián)系,改換既有詞語中的某些詞素構(gòu)成新詞的方法叫做類仿式。如仿照“辣媽”“潮媽”而仿造的tiger mother“虎媽”,表示極其嚴(yán)厲地按照幾近“苛刻”的教育方法中規(guī)定的細(xì)節(jié)來教育自己子女的媽媽。如仿照rich second generation“富二代”、the second generation of stars“星二代”而仿造的the officiallings譯為“官二代”,來表示高官的后代,同時也形容高官后代的種種不良行為。
擬人的修辭手段。擬人是指把沒有生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,把非人當(dāng)作人來進(jìn)行描述的修辭手段。比如Sohu即為“搜狐”,運(yùn)用了諧音的修辭手段,也運(yùn)用了擬人的手段,把本沒有生命特征的一家媒體比作聰明機(jī)靈,動作敏銳的狐貍。又如Yahoo譯為“雅虎”,把一家互聯(lián)網(wǎng)門戶網(wǎng)站比擬為兇猛強(qiáng)大的老虎。
諧音的修辭手段。諧音指利用字詞相同或相近的發(fā)音來代替本字。利用諧音的修辭手法來表達(dá)的網(wǎng)絡(luò)詞語十分流行,在網(wǎng)絡(luò)交流中,人們經(jīng)常說要 “當(dāng)”一些視頻,指的是“下載”,“當(dāng)”源于單詞download。此表達(dá)方式也漸漸被接受。這樣的表達(dá)使語言運(yùn)用更具有活力,生活化。如3Q,利用數(shù)字的漢語讀音與英文字母的讀音類似于英文thank you,來表達(dá)“謝謝”的含義; IC,利用英文字母的讀音類似英文I see來表達(dá)“我明白了”的含義;CU,用字母讀音類似英文see you表達(dá)“再見”之義;419用三個數(shù)字的英文讀音類似for one night stand來表示“一夜情”的含義。又如fans“粉絲”; hacker“黑客”?!斑@些諧音修辭手法的運(yùn)用, 都增添了行文的形象色彩展現(xiàn)了網(wǎng)民們的想象力?!?/p>
結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)詞語是在不斷地發(fā)展豐富的,其核心在于網(wǎng)絡(luò)詞語的更新。網(wǎng)絡(luò)詞語具有簡明扼要,清晰易懂,朗朗上口的特點(diǎn),所以很容易得到受眾寵愛。在網(wǎng)絡(luò)詞語研究中,我們以英譯漢的修辭手段的運(yùn)用為立足點(diǎn),論述網(wǎng)絡(luò)詞語英譯漢修辭方面的問題,通過對流行詞語收集、分析、歸類,將固化的網(wǎng)絡(luò)詞語進(jìn)行研究。網(wǎng)絡(luò)詞語日新月異,對這些詞語的起源、發(fā)展、變異的研究,非常具有學(xué)術(shù)意義和應(yīng)用價值。
【參考文獻(xiàn)】
[1]項家祥,王正平. 網(wǎng)絡(luò)文化的跨學(xué)科研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2007.
[2]范祖民. 實(shí)用英語修辭[M]. 北京: 科學(xué)出版社,2010.
[3]陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海:上海教育出版社,1982.
[4]范祖民. 實(shí)用英語修辭[M].科學(xué)出版社, 2010.
[5]駱小所. 現(xiàn)代修辭學(xué) [M]. 云南:云南人民出版社,2000.
[6]陳明,高媛. 淺談網(wǎng)絡(luò)詞語修辭手法的運(yùn)用 [J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(綜合版),2006.endprint