李 巖
(太原電力高等??茖W(xué)校,山西 太原 030013)
大學(xué)英語四六級考試對大學(xué)英語教學(xué)的反撥作用一直促進(jìn)英語教學(xué)質(zhì)量和效果不斷提升。但是這樣的考試機(jī)制仍脫不開應(yīng)試傾向,備考的學(xué)生將更多精力放在考試技巧上,而非真正的英語能力,所以翻譯等主觀題成為學(xué)生薄弱環(huán)節(jié)。2013年7月,全國大學(xué)英語四六級考試委員會對大學(xué)英語四六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型做了局部調(diào)整,調(diào)整后的四六級翻譯從原來的單句翻譯變成了現(xiàn)在的段落翻譯。2013年12月,這一新的題型首次應(yīng)用在四六級考試中。本文將對學(xué)生做段落翻譯(新題型)練習(xí)作業(yè)通過新的評分標(biāo)準(zhǔn)打分統(tǒng)計(jì)并對出現(xiàn)的問題進(jìn)行深度剖析,思考如何更有效地應(yīng)對新題型及提高翻譯技巧和能力。
CET6的翻譯部分是測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,長度為180-200個(gè)漢字。
段落翻譯考試練習(xí):
(1)要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解。(2)中國地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種。(3)作為一個(gè)獨(dú)立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至1860年。(4)京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。(5)京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。(6)由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。
參考譯文:
(1)To understand the Chinese culture,you have to know somethingabout the Chineseopera culture.(2)In China,there are many kindsof local operas,among which Peking Opera is a representative one.(3)As an independent opera form,Peking Opera was approximately born between 1840 and I860.(4)Pekingoperaoriginated from absorbing theessentials of other local operas.(5)In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken partsare in Beijing dialect;and huqin,is the main accompaniment instrument.(6)Since Peking Opera has combined the cream of various local operas,it is enjoyed not only by Beijing audience,but also by peopleall over the country.
得分情況統(tǒng)計(jì)及學(xué)生翻譯問題歸類如下:
1.學(xué)生得分統(tǒng)計(jì)情況
CET6的評分方式由原來的語法點(diǎn)給分變成現(xiàn)在的總體評分(Global Scoring),閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯(cuò)誤進(jìn)行量化,然后扣分,也就是閱卷員根據(jù)翻譯的總體印象,即文章的總體表達(dá)給出分?jǐn)?shù)檔。
共交卷125份,最高分13分。其中5人在10分-12分,38人在7分-9分,35人在4分-6分,40人在1分-3分,7人為0分。翻譯占到15分,只有達(dá)到9分以上才算及格,但是只有不到22%的學(xué)生及格,說明學(xué)生的翻譯能力與大綱要求存在不小的差距。
2.翻譯中的問題歸類
(1)詞匯及語法問題
CET6的翻譯題涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)方面,又加上考試不允許帶字典,可見對學(xué)生詞匯量有更多的要求。比如:第一句中的“戲曲”如何翻譯?許多學(xué)生詞匯量欠缺,用“song”來代替,這是不準(zhǔn)確的,“中國戲曲”應(yīng)譯為“Chinese opera”。那“opera”應(yīng)該是當(dāng)可數(shù)名詞呢還是不可數(shù)名詞呢?有些學(xué)生認(rèn)為戲曲是抽象的藝術(shù)是不可數(shù)的,所以不應(yīng)該加復(fù)數(shù)形式,將全篇的“opera”都當(dāng)作抽象名詞來用。其實(shí)“opera”在這篇譯文中也可以是可數(shù)名詞,因?yàn)閼蚯泻芏囝悇e,當(dāng)我們突出類別時(shí),它就是可數(shù)名詞了??梢?,學(xué)生在名詞單復(fù)數(shù)的語法問題上存在疑惑。再者,如何用對詞性也是學(xué)生常出的問題。比如:第二句的“有代表性的”,大多數(shù)學(xué)生知道是用represent的相關(guān)或派生詞,但是是representing還是representative就不清楚了,說明學(xué)生詞匯掌握不扎實(shí)。一個(gè)詞,其名詞、動詞、形容詞、副詞等形式如何拼寫,有哪些特殊用法等等都是需要不斷積累的,在以后詞匯和語法教學(xué)環(huán)節(jié)中要注重督促學(xué)生單詞歸類、比較再記憶。
(2)中國特色語言的翻譯問題
第五句中“念白”的翻譯是很多學(xué)生的攔路虎,京劇里的念白是什么?怎么翻譯?這一問題一方面反映出學(xué)生的常識欠缺,平常只學(xué)習(xí)專業(yè)課相關(guān)的知識,對于其他事物不聞不問。翻譯的內(nèi)容是包羅萬象的,只有增大閱讀量、擴(kuò)大知識面才能彌補(bǔ)知識缺失。另一方面,知道“念白”的意思,但是不知該用英語怎么表達(dá)。“念白”指的是中國戲曲中人物的獨(dú)白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時(shí)可將其靈活譯為“the spoken parts”。另外,此句中的“胡琴”也沒有英文對等詞,可用漢語拼音“huqin”代替。中文有許多詞匯因文化的不同而在英文里找不到對等詞,就需要學(xué)生在平時(shí)加大雙語閱讀量,對比某些中國特色詞句英語表達(dá)形式,或是英文的某些表達(dá)如何用中文準(zhǔn)確翻譯。只有這樣不斷比較、鉆研,才會翻譯得游刃有余。
(3)句型單一、譯文結(jié)構(gòu)混亂問題。
第6句中,“在……的基礎(chǔ)上形成”這個(gè)句式幾乎所有學(xué)生都用到“be formed on thebased of…”這樣的句型,因?yàn)槠綍r(shí)積累有限,只能保證用對句型,但想不到更恰當(dāng)?shù)木湫?,其?shí)用“oriented from”更為妥當(dāng)和形象。句型的積累不是一朝一夕學(xué)來的,要通過閱讀來學(xué)習(xí)句型用法,通過寫作去練習(xí),這樣對翻譯大有幫助。另外,學(xué)生譯文從整體上看不是一篇有清楚結(jié)構(gòu)的文章,而是一句一句拼湊而成的。中間的連接詞運(yùn)用不當(dāng),有些譯文整篇文章幾乎沒有連接詞,有些通篇都是逗號,末尾才用句號。從以上問題看出學(xué)生寫作水平有限,很難把握文章架構(gòu),為其謀篇布局。
筆者認(rèn)為,學(xué)生出現(xiàn)的翻譯問題是表象,我們的教學(xué)指導(dǎo)思想和考試制度本身才是問題的癥結(jié)所在。要全面提高學(xué)生的翻譯水平,有以下幾點(diǎn)需要認(rèn)真考慮:
1.英語讀寫課加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練
全國通用的大學(xué)教材所提供的翻譯素材非常有限,對翻譯原則、方法及基本技巧也未提及,但學(xué)習(xí)大綱對翻譯能力是有要求的,所以教師還需要教授相關(guān)的翻譯知識。筆者認(rèn)為,可以將每篇課文當(dāng)做很好的翻譯練習(xí)。教師帶領(lǐng)學(xué)生通讀全文,理清文章思路,分別鍛煉學(xué)生的視譯能力和筆譯能力。通過提問學(xué)生,找出學(xué)生翻譯的普遍問題并歸納,此后可以有針對性地指導(dǎo)和練習(xí)。
2.加強(qiáng)寫作與雙語閱讀能力
實(shí)驗(yàn)研究顯示,英語寫作與漢譯英之間存在較高的正相關(guān),英語寫作成績越高,漢譯英成績就越高。英語寫作都是由漢語先在腦中形成,再轉(zhuǎn)化為英語,一般很難徹底擺脫母語思維和母語轉(zhuǎn)化目的語這一模式。漢譯英是直接訓(xùn)練從漢語思維和表達(dá)轉(zhuǎn)化到英語思維和表達(dá),也是寫作的基礎(chǔ)。然而朱柏桐教授認(rèn)為,提高漢譯英水平的關(guān)鍵在于提高寫作能力。她認(rèn)為,二者的不同之處在于翻譯是用英語寫作,而非自由創(chuàng)作。所以,除了要將原文表達(dá)得全面、準(zhǔn)確外,還需要有堅(jiān)實(shí)的寫作功底來搭建譯文結(jié)構(gòu)。由此可以看出,二者之間的關(guān)系密不可分。所以,加強(qiáng)寫作練習(xí)是提高翻譯能力的方法之一。同時(shí),雙語閱讀也是提高翻譯的有效方法。中西方文化差異導(dǎo)致思維不同,思維差異導(dǎo)致語言習(xí)慣不同。雙語閱讀是學(xué)習(xí)者對比中英語言習(xí)慣、思維方式的一個(gè)途徑。比如,同樣是一份景區(qū)介紹稿,我們熟知中文如何介紹,但英文是怎樣的寫作套路,譯文怎樣能最大程度地貼近英文的語言習(xí)慣,這就需要雙語閱讀來過渡和嫁接二者了。
3.堅(jiān)持英語學(xué)習(xí)并適當(dāng)做自我翻譯訓(xùn)練
二語學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,只有不斷練習(xí)和積累才會進(jìn)步。翻譯也不能一蹴而就,因其本身就是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,需要堅(jiān)實(shí)的語言功底和一定的翻譯技巧。堅(jiān)持學(xué)習(xí)英語,讓英語充斥著每天的生活、學(xué)習(xí),保持對英語的興趣和熱情。比如:看看英文說明書、英文廣告,學(xué)學(xué)英文流行語、中文流行語的英文翻譯,多多注意影視劇里有趣的中文字幕翻譯,返回去查找原英文是如何表達(dá)的等等。在日常的學(xué)習(xí)中,手邊的任何英文教材、雜志等都可用拿來做簡單的視譯練習(xí),通過和同桌或好友一起來比賽提高翻譯水平,為以后的英語考試做充分的準(zhǔn)備。
[1]田甜,王世慶.英語專業(yè)學(xué)生英語寫作與漢英翻譯成績的相關(guān)性研究[J].外語教學(xué)研究,2010(4):133-134.
[2]許建平.從CET4翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000(6):44-46.
[3]劉光哲.怎樣彌補(bǔ)大學(xué)生英語翻譯能力的不足[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1999(5):200-201.
[4]李炯英.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對策[J].大學(xué)英語,1997(8).
[5]蔡基剛.英語教學(xué)與英語寫作中的汗式英語[J].外語界,1995(3):36-39.
[6]林克難,籍明文.應(yīng)用英語翻譯需要理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g,2003(3):10-12.