国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

MA R C 21中文羅馬化書目記錄編制研究

2014-02-11 22:58崔明明
圖書館研究 2014年3期
關(guān)鍵詞:書目漢語(yǔ)拼音羅馬

崔明明

(中國(guó)國(guó)家圖書館,北京 100081)

1 拉丁化(羅馬化)

拉丁化(或稱羅馬化)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指將不是拉丁字母(或羅馬字母)形式的拼音文字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成拉丁文字系統(tǒng)的過(guò)程,即將被轉(zhuǎn)換系統(tǒng)里的非拉丁字符,按照轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)的規(guī)則和轉(zhuǎn)寫表,忠實(shí)地將字符(也包括字符的變音符號(hào)及單音素雙字符)對(duì)號(hào)入座地轉(zhuǎn)寫成轉(zhuǎn)換系統(tǒng)里的拉丁字符。被轉(zhuǎn)換系統(tǒng)與轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的字符也可以逆向轉(zhuǎn)寫[1]。中西方的交流需要語(yǔ)言作為橋梁,漢字拉丁化可以實(shí)現(xiàn)西方人對(duì)中國(guó)文化的了解。

ISSN中國(guó)國(guó)家中心為連續(xù)性資源分配ISSN后,須為每一種連續(xù)性資源分別建立相應(yīng)的書目記錄,這些書目記錄完成后匯集到ISSN國(guó)際中心數(shù)據(jù)庫(kù),供全球用戶檢索利用。ISSN國(guó)際中心規(guī)定,非羅馬文字的連續(xù)性資源ISSN注冊(cè)書目記錄應(yīng)按相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換成羅馬化文字。非羅馬文字包括中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)文、日文、韓文等多種文字。本文中的“中文羅馬化”意即“中文普通話羅馬字母拼寫法”。

2 中文羅馬化國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098的確立與修訂

2.1 ISO 7098

我國(guó)代表周有光先生在1979年的ISO/TC 46會(huì)議上提出了《漢語(yǔ)拼音方案》作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的建議。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO-7098是由ISO/TC46“文獻(xiàn)工作”技術(shù)委員會(huì)制訂的,并于1981年2月份發(fā)給各成員團(tuán)體征求意見(jiàn)。1982年ISO/TC 46會(huì)議上正式通過(guò)了ISO 7098(文獻(xiàn)工作——中文羅馬字母拼寫法)[2],自此,漢語(yǔ)拼音從中國(guó)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)成為了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

2.2 ISO 7098(1991)

經(jīng)過(guò)技術(shù)修改,形成了 ISO 7098(1991)。該版標(biāo)準(zhǔn)解釋了中文普通話羅馬字母拼寫法的原則。中文普通話羅馬字母拼寫法在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中叫做“中文羅馬化”(Chinese Romanization)。 該標(biāo)準(zhǔn)在信息與文獻(xiàn)編目、文獻(xiàn)檢索、博物館等領(lǐng)域發(fā)揮了巨大的作用,架起了我國(guó)與世界溝通的橋梁。

2.3 ISO 7098在圖書館的應(yīng)用

為便于讀者使用漢語(yǔ)拼音檢索并利用文獻(xiàn),該標(biāo)準(zhǔn)在全球很多圖書館的中文編目中得到廣泛使用。美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館在20世紀(jì)末就使用該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)數(shù)萬(wàn)種中文文獻(xiàn)進(jìn)行了羅馬化編目。法國(guó)國(guó)家圖書館及大學(xué)圖書館的專家還集中研究漢語(yǔ)分詞連寫問(wèn)題,試圖規(guī)范分詞連寫問(wèn)題并用于編目實(shí)踐中。澳大利亞國(guó)家圖書館和德國(guó)特里爾大學(xué)圖書館也采用該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中文文獻(xiàn)進(jìn)行羅馬化編目。

2.4 ISO 7098(1991)的修訂

ISO/TC 46第38屆會(huì)議上我國(guó)代表馮志偉論述了ISO 7098(1991)的修訂原因,如ISO 7098(1991)中3.6的規(guī)定太籠統(tǒng)、不充分,缺乏可操作性。使用者在實(shí)際使用漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫時(shí),對(duì)不同的音節(jié)連寫還是分寫,往往兩者兼有,造成轉(zhuǎn)寫的不一致。要在國(guó)際范圍內(nèi)全面實(shí)行漢語(yǔ)拼音分詞連寫,特別需要得到如美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館、法國(guó)國(guó)家圖書館、德國(guó)大學(xué)圖書館等重要文獻(xiàn)工作部門的支持。在修訂稿中僅提出了在增加有關(guān)人名、地名分詞連寫的規(guī)則。另外,也提出了修訂稿中列舉的作為參考的詞表不宜太過(guò)時(shí)、缺乏時(shí)代感,應(yīng)能滿足當(dāng)前的參考需要[3]。

3 《正詞法》在書目記錄羅馬化轉(zhuǎn)寫中的應(yīng)用

我國(guó)的《漢語(yǔ)拼音方案》成為漢語(yǔ)羅馬化的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),在《漢語(yǔ)拼音方案》的基礎(chǔ)上進(jìn)一步規(guī)定詞的拼寫規(guī)范的基本要點(diǎn)形成《正詞法》。正詞法的英語(yǔ)表達(dá)為“Orthography”,即“正確拼寫法”之意。漢字的書寫是以“字”為書寫單位,不是以“詞”為書寫單位。《正詞法》規(guī)定了用《漢語(yǔ)拼音方案》拼寫現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)則。該標(biāo)準(zhǔn)的制定原則為:以詞為拼寫單位,并適當(dāng)考慮語(yǔ)音、語(yǔ)義等因素,同時(shí)考慮詞形長(zhǎng)短適度[4]。 用漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫普通話時(shí),是以詞作為書寫單位,應(yīng)該分詞連寫,也就使得語(yǔ)言中的表義單位能夠在書面形式上反映出來(lái),閱讀起來(lái)比全分或全連更清楚。這是拼音書寫形式與漢字書寫形式的根本區(qū)別,反映了詞語(yǔ)的實(shí)際結(jié)構(gòu),以詞為單位來(lái)正確地書寫漢語(yǔ)普通話的拼寫法。

依據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 《正詞法》(GB/T 16159-1996)相應(yīng)拼寫規(guī)則,ISSN中國(guó)國(guó)家中心羅馬化數(shù)據(jù)庫(kù)中的書目記錄轉(zhuǎn)寫實(shí)例有以下幾種情況。

(1)表示一個(gè)整體概念的雙音節(jié)和三音節(jié)結(jié)構(gòu),連寫。如:

222#0 $aGangtie yanjiu(鋼鐵研究)

222#0 $aTushuguan luntan(圖書館論壇)

(2)四音節(jié)以上表示一個(gè)整體概念的名稱,按詞(或語(yǔ)節(jié))分開(kāi)寫,不能按詞(或語(yǔ)節(jié))劃分的,全都連寫。如:

222#0 $a Tushuguanxue yanjiu(圖書館學(xué)研究)

222#0 $aZhongguo Shehui Kexueyuan Yanjiushengyuan xuebao(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào))

(3)為了便于閱讀和理解,在某些場(chǎng)合可用短橫。如:

222#0 $a Gong-guan shijie(公關(guān)世界)

222#0 $aXibei Zheng-Fa Xueyuan xuebao(西北政法學(xué)院學(xué)報(bào))

(4)名詞與單音節(jié)前加成分和單音節(jié)后加成分,連寫。如:

222#0 $a Feijinshu kuang(非金屬礦)

222#0 $aYishujia(藝術(shù)家)

(5)名詞和后面的方位詞,分寫。但已經(jīng)成詞的,連寫。如:

222#0 $aHaiwai wenzhai(海外文摘)

(6)漢語(yǔ)人名按姓和名分寫,姓和名的開(kāi)頭字母大寫,筆名、別名等按姓名寫法處理;已經(jīng)專名化的稱呼,連寫,開(kāi)頭大寫。如:

222#0 $aLu Xun yanjiu yuekan(魯迅研究月刊)

222#0 $aKongzi yanjiu(孔子研究)

(7)漢語(yǔ)地名按照中國(guó)地名委員會(huì)文件(84)字第17號(hào)《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》的規(guī)定拼寫。漢語(yǔ)地名中的專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個(gè)字母大寫。如:

720##$aBeijing Shi Wujiaju(北京市物價(jià)局)

720##$aSichuan Sheng Shehui Kexueyuan(四川省社會(huì)科學(xué)院)

(8)非漢語(yǔ)人名、地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。如:

222#0 $aMakesi zhuyi yanjiu(馬克思)

222#0 $aWulumuqi Chengren Jiaoyu Xueyuan x uebao(烏魯木齊)

(9)“各”“每”“某”“本”“該”“我”“你”等和后面的名詞或量詞,分寫。 如:

260##$aKunming:$bGai Kan Bianjibu,$c1985-(該刊編輯部)

(10)數(shù)詞和量詞,十一到九十九之間的整數(shù),連寫。如:

720##$aErshiyi Shiji Lianhe Chuangxin(Beijing)Yiyao Kexue Yanjiuyuan(二十一世紀(jì))

(11)表示序數(shù)的“第”與后面的數(shù)詞中間,加短橫。 如:

720##$aHegongyebu Beijing Di-San Yanjiusuo(第三)

(12)虛詞與其他語(yǔ)詞分寫。連詞、結(jié)構(gòu)助詞“的”“地”“得”“之”與其他語(yǔ)詞分寫。 如:

222#0 $aQiche zhi you(汽車之友)

222#0 $aZhonghua jiehe he huxi zazhi(和)

(13)擬聲詞連寫,如:

222#0 $aKapa(咔啪)

4 中文羅馬化書目記錄轉(zhuǎn)寫不一致情況例析

語(yǔ)言是在不斷發(fā)展的,語(yǔ)言要素中的詞匯又是最活躍、最敏感、最具代表性的。書目記錄中的題名與責(zé)任說(shuō)明項(xiàng)及出版發(fā)行項(xiàng)等涵蓋名詞、動(dòng)詞、數(shù)量詞、人名、地名等,轉(zhuǎn)寫時(shí)雖遵循標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則轉(zhuǎn)寫,但由于編目員理解上的偏差、或啟用新版標(biāo)準(zhǔn)滯后、或因標(biāo)準(zhǔn)本身修訂造成的轉(zhuǎn)寫不一致等原因,出現(xiàn)了非規(guī)范轉(zhuǎn)寫與轉(zhuǎn)寫不一致情況。ISSN中國(guó)國(guó)家中心書目記錄拉丁化轉(zhuǎn)寫經(jīng)歷了30年的發(fā)展,為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)正確轉(zhuǎn)寫、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)寫而對(duì)一些數(shù)據(jù)進(jìn)行梳理與分析,實(shí)有必要。

(1)個(gè)別記錄仍含韋氏拼音。我們慣稱的韋氏拼音即威妥瑪拼音(Wade–Giles system)[5],也稱作威妥瑪拼法或威瑪式拼音、威氏拼音、威翟式拼音,是一套用于拼寫中文普通話的羅馬拼音系統(tǒng)。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運(yùn)用于英文標(biāo)準(zhǔn)參考資料與所有有關(guān)中國(guó)的書籍中。盡管至今為止,絕大多數(shù)的威妥瑪拼音應(yīng)用都已被漢語(yǔ)拼音所取代,但仍有一些地名和機(jī)構(gòu)名稱,沿用威妥瑪拼音拼寫。書目記錄拉丁化轉(zhuǎn)寫時(shí),除清華大學(xué)(Tsinghua University)、北京大學(xué)(Peking University)、蘇州大學(xué)(Soochow University)、天津(Tientsin)等一些早期用韋氏拼音并沿用至今的地名、機(jī)構(gòu)名稱等專有名詞遵循客觀著錄外,均采用漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫。以下2個(gè)例子,例1是依韋氏拼音轉(zhuǎn)寫;例2依漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫,除了變異題名和機(jī)構(gòu)名稱客觀著錄外,其余則用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。

例 1:0220#$a0577-9189

2101#$aCh'ing Hua Ta Hsueh Hsueh

Pao

222#0 $aCh'ing Hua Ta Hsueh Hsueh Pao

24613 $aJournal of Tsinghua University

24613 $aQuinghua Daxue Xuebao

24613 $aTrudy Politekhnicheskogo Insti

tuta Chin-Khua

24613 $aTsing Hua Ta Hsueh Hsueh Pao

24613 $aTsing Hua University Journal

例 2:0220#$a1673-9280

222#0 $aQinghua faxue

24510 $aQing hua fa xue.

24611 $aTsinghua Law Journal

24611 $aTsinghua Law Review

260##$aBeijing:$bGai Kan Bianjibu

720##$aQinghua Daxue

720##$aTsinghua University

(2) “陜西”的轉(zhuǎn)寫。 書目記錄中“Shanxi”和“Shaanxi”的轉(zhuǎn)寫均有,原因是所依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)不同。學(xué)術(shù)界對(duì)這個(gè)問(wèn)題有不同看法。中國(guó)地名委、教育部和國(guó)家出版局出版的《中華地名大詞典》(1998年)以及民政部頒發(fā)《中國(guó)政區(qū)大典》(1999年)則都采用“Shanxi”。國(guó)家測(cè)繪局編制的《中華人民共和國(guó)地名錄》目錄索引中則使用了“Shaanxi”?!稘h語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》起草人之一尹斌庸先生所著《新華拼寫詞典》對(duì)“陜西”的拼寫即采用“Shaanxi”,并同時(shí)指出僅用于區(qū)分省級(jí)行政區(qū)劃。

1977年,聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過(guò)了關(guān)于 “采用漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”的決議。漢語(yǔ)拼音拼寫必須按照我國(guó)法定的羅馬字母拼音方案——《漢語(yǔ)拼音方案》,但“Shaanxi”的拼法顯然違背《漢語(yǔ)拼音方案》的基本法則?!癝haanxi”的拼法唯一作出明確表述的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是 《中文書刊名稱漢語(yǔ)拼音拼寫法》(GB3259-89)規(guī)定“某些地名可用中國(guó)地名委員會(huì)認(rèn)可的特殊拼法”。如:Shaanxi Ribao(陜西日?qǐng)?bào))[6]。

(3)“加短橫”問(wèn)題。 《正詞法》中規(guī)定“為了便于閱讀和理解,在某些場(chǎng)合可以用短橫”,如:huan-bao(環(huán)保)、gong-guan(公關(guān))、ke-ji(科技)、gang-ao-tai(港澳臺(tái))、shui-ziyuan(水資源)、jiancai(建材)等,而書目記錄中出現(xiàn)的如上詞語(yǔ)有加短橫也有不加短橫的不一致情況。隨著語(yǔ)言發(fā)展,“加短橫”在什么情況下使用,在什么情況下不使用,用與不用如何統(tǒng)一?既要保持一致性又要兼顧到閱讀和理解的需要,實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一還需探討可行性方法。

(4)大小寫?!墩~法》規(guī)定漢語(yǔ)地名中的專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個(gè)字母大寫。如:泰山應(yīng)轉(zhuǎn)寫為Tai Shan,而非Taishan。這類轉(zhuǎn)寫錯(cuò)誤屬于未嚴(yán)格按標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫。

(5)分詞連寫。如“古生物學(xué)文摘”轉(zhuǎn)寫為222#0$aGu shengwuxue wenzhai,屬編目員理解偏差導(dǎo)致的錯(cuò)誤轉(zhuǎn)寫,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)寫應(yīng)為222#0$aGushengwuxue wenzhai。

(6)地名轉(zhuǎn)寫。地名“烏魯木齊”轉(zhuǎn)寫為Wulumuqi和Urumqi的情況均有,而《正詞法》(2012版)6.2.3規(guī)定“非漢語(yǔ)人名、地名的漢字名稱,用漢語(yǔ)拼音拼寫”。因此,這類地名應(yīng)嚴(yán)格按照最新標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫,以保持一致性。

除以上列舉之外還有一些標(biāo)準(zhǔn)中未例舉的和新詞匯需要探討。

5 結(jié)語(yǔ)

連續(xù)性資源編目作為知識(shí)組織的重要組成部分,在文獻(xiàn)的有序化過(guò)程中一直發(fā)揮著重要的作用。中文羅馬化書目記錄的轉(zhuǎn)寫工作需要遵守如下三原則,即:標(biāo)準(zhǔn)化原則,對(duì)照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)按規(guī)范轉(zhuǎn)寫,對(duì)非規(guī)范轉(zhuǎn)寫進(jìn)行修改;科學(xué)化原則,加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)和研究,必要時(shí)請(qǐng)教語(yǔ)言學(xué)家,掌握相應(yīng)學(xué)科專業(yè)知識(shí);一致性原則,對(duì)不一致轉(zhuǎn)寫進(jìn)行分析,保持轉(zhuǎn)寫的一致性。為此,承擔(dān)該方面編目工作的人員,要加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)相關(guān)知識(shí)的學(xué)習(xí),加強(qiáng)對(duì)相關(guān)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的研究,加強(qiáng)在具體工作實(shí)踐中的探討,使中文羅馬化書目記錄更加準(zhǔn)確、規(guī)范。

[1] 羅馬化[EB/OL].[2013-09-07].http://baike.baidu.com/view/1918230.htm?fromId=916866.

[2] ISO 7098文獻(xiàn)工作--中文羅馬字母拼寫法1982-08-01第一版[EB/OL].[2013-09-07].http://www.china-language.gov.cn/wenziguifan/shanghi/028.htm.

[3] 漢語(yǔ)拼音方案 _ 百度百科[EB/OL]].[2013-09-07].http://baike.baidu.com/view/104414.htm.

[4] 《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》(國(guó)家標(biāo)準(zhǔn))GB/T 16159-1996 [EB/OL].[2013-11-30].http://hi.baidu.com/wmnet/item/e09cea7ca62858326e29f626

[5] 威妥瑪拼音-維基百科 [EB/OL].[2013-09-07].http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A8%81%E5%A6%A5%E7%91%AA%E6%8B%BC%E9%9F%B3.

[6] 不必為“‘Shanxi’還是‘Shaanxi’”爭(zhēng)論[EB/OL].[2013-11-30].http://www.shyywz.com/jsp/index/show.jsp?id=4010&ne wsType=157.

猜你喜歡
書目漢語(yǔ)拼音羅馬
推薦書目《初春之城》
千萬(wàn)別當(dāng)羅馬士兵
淺談漢語(yǔ)拼音的教學(xué)方法
小羅馬
漢語(yǔ)拼音化的反思
漢語(yǔ)拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
陽(yáng)光房
漢語(yǔ)拼音綜合測(cè)試
本刊郵購(gòu)書目
《全國(guó)新書目》2009年1月薦書榜
深水埗区| 兰溪市| 洪洞县| 榆社县| 小金县| 高清| 将乐县| 金沙县| 和林格尔县| 年辖:市辖区| 游戏| 顺义区| 大城县| 土默特左旗| 滨海县| 扎兰屯市| 集贤县| 黄浦区| 平陆县| 墨玉县| 铜川市| 英山县| 万荣县| 宜宾县| 突泉县| 祁连县| 罗江县| 孟津县| 兰州市| 盘锦市| 卫辉市| 绵阳市| 海晏县| 青河县| 莱阳市| 千阳县| 邯郸县| 阜平县| 英吉沙县| 西乡县| 阳新县|