国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等的角度談英若誠《茶館》英譯本中的戲劇風(fēng)格對等

2014-02-10 01:41章婷
校園英語·中旬 2014年12期
關(guān)鍵詞:功能對等理論茶館

【摘要】根據(jù)奈達的功能對等理論,譯本與原文之間需滿足意義對等與風(fēng)格對等以使譯語受眾的反應(yīng)與原語受眾的反應(yīng)一致。英若誠的《茶館》英譯本以舞臺演出為目的,故該譯本需滿足戲劇演出臺本的風(fēng)格要求。因此,本文以尤金·奈達的功能對等理論為指導(dǎo),通過舉例論證探討了英若誠《茶館》英譯本如何實現(xiàn)與原作之間的口語性、人物性、動作性風(fēng)格對等。

【關(guān)鍵詞】功能對等理論 戲劇翻譯 風(fēng)格對等

一、英若誠及《茶館》譯本介紹

英若誠是中國著名的表演藝術(shù)家、翻譯家、話劇導(dǎo)演,他對中外戲劇文化的交流做出了杰出貢獻?!恫桊^》作為為中國現(xiàn)代戲劇的代表作,是一部折射中國解放前50年時代變遷的三幕劇。1979年,英若誠翻譯了《茶館》,經(jīng)過反復(fù)修改和潤色,1999年,中國對外翻譯公司正式出版了英若誠的《茶館》譯本。這極大地促成了《茶館》在國外戲劇舞臺上所取得的成功。

二、尤金·奈達及功能對等理論

尤金·奈達是美國杰出的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。奈達在《語言文化與翻譯》一書中表示,翻譯即是交流的過程,它取決于人在聆聽或閱讀一部譯作時所接收到的東西。在翻譯過程中,不僅要實現(xiàn)意義的對等,還要實現(xiàn)風(fēng)格的對等,以使譯語受眾產(chǎn)生與原語受眾一致的反應(yīng)。

三、戲劇翻譯的風(fēng)格要求及重要性

同一般文學(xué)體裁相比,戲劇主要憑借對白來敘述故事的情節(jié),刻畫人物的性格,烘托環(huán)境的氣氛(聶玉景,2010:1)。因此,戲劇作品的翻譯過程中,譯者需考慮戲劇語言口語性、人物性、動作性三大風(fēng)格特性以確保戲劇內(nèi)容在舞臺上準(zhǔn)確地傳遞給受眾并使得譯語受眾產(chǎn)生與原語受眾一致的反應(yīng),即戲劇演出的成功。

四、英若誠《茶館》英譯本中戲劇風(fēng)格的對等翻譯

戲劇主要由對白來塑造具有鮮明個性的人物角色,因此,在將戲劇由一種語言轉(zhuǎn)換至另一種語言對的過程中,決不能失掉對白所具有的人物性和動作性。只有將文字內(nèi)容以與原作一致的語言風(fēng)格完整地傳遞給譯語觀眾,譯語觀眾才能與原語觀眾產(chǎn)生共鳴,戲劇演出才能確保成功。下面就結(jié)合功能對等理論從口語性、人物性以及動作性三個方面來探討英若誠《茶館》譯本的風(fēng)格對等。

1.口語性。戲劇有別于一般文學(xué)體裁,除了可供閱讀以外,其主要呈現(xiàn)形式為舞臺演出?!恫桊^》是一部三幕劇,其內(nèi)容主要由裕泰茶館里來往的人們之間的日常對話組成,因而,其語言更應(yīng)是從“活的口語”中提煉出來的口語。在中、英兩種不同的語言體系的轉(zhuǎn)換過程中,英若誠在實現(xiàn)譯本與原文之間意義對等的同時,更是靈活地把握住了《茶館》中語言口語性風(fēng)格的功能對等。請看下面的舉例:

(1)常四爺:甭鎖,我跑不了。

Chang: Dont bother! I wont run away.

二德子:我可眼拙,沒看見您!

Erdez: Pardon, sir, I never see you sitting there.

黃胖子:得啦,一天云霧散,算我沒白跑腿!

Tubby Huang: Well, weve done it again! All been smoothed over! I never come here for nothing.

例(1)中的三句臺詞是《茶館》中典型的日??谡Z對話,尤其具有北京爺兒們說話的爽朗勁兒,干脆、簡短、隨性、不拖泥帶水。英若誠對這三句臺詞的翻譯均使用的是簡單句,節(jié)奏明快,第三句臺詞更是采用了三個帶感嘆號的簡單句,以求譯語觀眾在欣賞戲劇時,能感受到茶館里的交流氛圍、人物的性格和情緒,與原語觀眾能有一致或者類似的理解。

(2)龐太監(jiān):說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧!

Eunuch Pang: Well said! Lets both try our best, and see what happens, Ha! Ha! Ha!

茶客丁:那總比沒有強??!好死不如賴活著,叫我去自己謀生,非死不可!

Fourth Customer: Still thats better than nothing.A dogs lifes better than no life.If I were to earn my own living, Id surely starve.

劉麻子:有什么法子呢!隔行如隔山,你老得開茶館,我老得干我這一行!

Pock-Mark Liu: Nothing you can do about it.Once in trade, always in the trade.

崔久峰:我年輕的時候,以天下為己任,的確那么想過!現(xiàn)在,我可看透了,中國非亡不可!

Cui Jiufeng: As a young man, I thought my ideals could save the world.I tried to follow them.Now Ive seen through it all.Chinas finished!

以上為四個口語化習(xí)語的翻譯實例。第一句臺詞中“八仙過?!笔侵袊囊粋€神話典故,英若誠在這里以譯入語為導(dǎo)向采用意譯的方法,化繁為簡。同樣,英若誠將第二句臺詞中的“好死不如賴活著”譯成“A dogs lifes better than no life”,巧妙地保留了原句的諷刺意味,使得譯語觀眾和原語觀眾對這句臺詞能產(chǎn)生一致的理解。第三句臺詞中的“Once in trade, always in trade”中“trade”的重復(fù)對應(yīng)了原文中“隔”字的重復(fù),朗朗上口,意思明了。第四句臺詞中的“save the world”以及“Chinas finished”也是忠實地體現(xiàn)了原文簡潔的口語化風(fēng)格以及說話人篤定的口吻。

2.人物性。戲劇語言是人物角色性情的符號和標(biāo)志,人物性的戲劇語言是推動劇情發(fā)展、塑造人物性格、表現(xiàn)作家思想傾向和創(chuàng)作意圖的主要手段之一。英若誠在翻譯《茶館》的過程中,除了忠實地將對白的內(nèi)容意義譯出外,最大程度地保留了對白的人物性語言風(fēng)格,使譯語觀眾能接收到與原語觀眾一致或相似的信息,產(chǎn)生一致或相似的反應(yīng)。請看下面的舉例:

(3)唐鐵嘴:(湊過來)這位爺好相貌,真是天庭飽滿,地闊方圓,雖無宰相之權(quán),而有陶朱之富!

Tang the Oracle: (edging his way closer) Oh, what auspicious features! Truly an inspired forehead and a commanding jaw! Not the makings of a prime minister, but the potentials of fabulous wealth!

唐鐵嘴:嗻,總管,您要能賞給我?guī)讉€煙泡兒,我可就更有出息了!

Tang the Oracle: Thank you, Your Excellency! Now, if you would oblige me with a few grains of your prepared opium, Id be most grateful.

在《茶館》這部戲劇中,例(3)中第一句對白中,英若誠在處理這四個成語時,全部采用名詞短語進行翻譯,使語氣更加果斷、利索,符合江湖算命師說套話的方式。英若誠的譯文重現(xiàn)了原文中對白的人物性,實現(xiàn)了人物性語言風(fēng)格對等,使得譯語觀眾對唐鐵嘴這個角色的理解和解讀與原語觀眾相似,甚至一致。

(4)小二德子:對!里面還有兩個女學(xué)生!一拳一拳地下去,太美,太過癮!大栓哥,你摸摸,摸摸?。ㄉ毂郏╄F筋洋灰的!用這個揍男女學(xué)生,你想想,美不美?

Erdez Jr: Right.Including two chicks.One punch after another.A dream! Brother Dashuan, feel this.Feel it! (Flexing his biceps) Reinforced concrete! Imagine that on the students.Smashing, eh?

小二德子:大栓哥,你拿兩塊吧!沒錢,我白喝你的茶;有錢,就給你!你拿吧!

Erdez Jr: Brother Dashuan, heres a couple of dollars.When Im broke, I drink your tea free.When Im in the money, I pay you.Takeem!

小二德子:上邊怎么交派,我怎么干!他們說,教員要罷課。罷課就是不老實,不老實就得揍!他們叫我上這兒等著,看見教員就揍!

Erdez Jr: I do what Im told.My boss told me the teachers are going on strike.That means theyre breaking the law.That means they gets whats coming to them——a thumping.I was told to wait here and beat up all the teachers I see.

《茶館》中,英若誠對這三句對白的嫻熟處理,對語言人物性風(fēng)格的對等翻譯,成功地將一個完整的小二德子呈現(xiàn)給了譯語觀眾,讓譯語觀眾能和原語觀眾一樣感受到一個因頭腦簡單而受人擺布的粗魯、爽快的漢子形象。

3.動作性。以演出為目的的戲劇作品主要通過兩個要素來詮釋,即語言和動作。戲劇演員在表演過程中需要將兩者靈活、順暢地結(jié)合起來,才能呈現(xiàn)出自然、有生命力的表演。在翻譯的過程中,英若誠是如何將原文中所隱含的動作性語言風(fēng)格對等到目的語譯文中,從而再創(chuàng)造出適用于舞臺演出的《茶館》英譯本的呢?請看下面的舉例:

(5)松二爺:(打量了二德子一番)我說這位爺,您是營里當(dāng)差的吧?來,坐下喝一碗,我們也都是外場人。

Song: (after sizing up Erdez) Excuse me, sir, you serve in the Imperial Wrestlers, dont you? Come, sit down.Lets have a cup of tea together.Were all men of the world.

王利發(fā):您慢走?。囱簿呷?,跺腳)他媽的!打仗,打仗!今天打,明天打,老打,打他媽的什么呢?

Wang Lifa: Mind your step! (Stamps his foot when the Policeman has gone.) Damn it! War, war, all the bloody time! What the hell are you fighting about?

在戲劇表演翻譯過程中,譯者在翻譯時要確保語言動作性的對等。為了在譯文中實現(xiàn)功能對等,英若誠沒有使用一般的“主謂賓”的句子結(jié)構(gòu),而是采用了簡短但語氣強烈的表達來延續(xù)對白的動作性,如“Damn it”、“War, war”、“all the bloody time”。因此,譯語觀眾能和原語觀眾一樣通過王利發(fā)氣到跳腳的語言及行為感受到他的滿腔怒火。

(6)康順子:(掙扎)無緣無故?你,你看看我是誰?一個男子漢,干什么吃不了飯,偏干傷天害理的事!呸!呸!

Kang Shunz: (summoning all her strength) No reason? Take a good look at me! Do you see who I am! Couldnt you make a decent living any other way? Do you have to follow your filthy trade? Pah!

巡警:你有你的理由,我有我的命令,你瞧著辦吧?。ㄒ撸?/p>

Police Man: You have your excuses, I have my orders! Well, do as you like.(Makes as if he is going away.)

具有動作性的戲劇語言,除了體現(xiàn)肢體動作外,還應(yīng)反映角色的心理活動,從而有助于演員更好地詮釋角色的情緒、個性、意圖等,使表演更加靈活、真實、細膩。英若誠在翻譯的時候,加了一個過渡詞“well”,演員用恰當(dāng)?shù)恼Z調(diào)和語速說“well”時,“well”這個頓點可以讓觀眾產(chǎn)生一種話里有話,所說非所想的感覺。這樣的處理成功地將對白中的潛臺詞,巡警陰陽怪氣的語氣都再現(xiàn)了出來,實現(xiàn)了譯文與原文之間的功能對等。

五、結(jié)語

戲劇語言的風(fēng)格要切近生活,反映人物特性,表現(xiàn)人物的身體和心理動作,即具有口語性、人物性和動作性,這是戲劇語言的靈魂。若戲劇譯作要呈現(xiàn)出與原作相同或類似的表演效果,引起譯語觀眾一致或相似的反應(yīng),那么譯者在翻譯的過程中,除了要實現(xiàn)戲劇內(nèi)容的意義對等之外,還需要再現(xiàn)戲劇原文口語性、人物性、動作性的語言風(fēng)格特色,實現(xiàn)語言風(fēng)格對等,最終達成譯文與原文之間的功能對等。英若誠的《茶館》英譯本實現(xiàn)了戲劇語言風(fēng)格的對等翻譯,是一部成功的用于舞臺演出的譯作。

參考文獻:

[1]Nida.Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]孟偉根.戲劇翻譯研究[M].浙江大學(xué)出版社,2012.

[3]聶玉景.可表演性:話劇翻譯的坐標(biāo)[J].四川戲劇,2010.

[4]英若誠.茶館[M].中國對外翻譯出版公司,1999.

作者簡介:章婷(1990—)女,漢族,湖南湘潭人,東華大學(xué)研究生在讀。

猜你喜歡
功能對等理論茶館
《茶館》
我給動物開茶館
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
合同英語的語言特點及翻譯對策
功能對等理論在文化補償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論功能對等理論在財經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談
茶館
清雅茶館
乃东县| 金平| 阿拉善左旗| 民权县| 镇江市| 疏勒县| 广州市| 岳普湖县| 汉川市| 曲周县| 江阴市| 荆州市| 凯里市| 水富县| 牟定县| 万山特区| 井陉县| 蛟河市| 长乐市| 瑞安市| 商都县| 澳门| 大冶市| 马山县| 全南县| 颍上县| 略阳县| 闸北区| 永登县| 漳州市| 攀枝花市| 中超| 南安市| 建水县| 专栏| 嘉义县| 黑龙江省| 崇仁县| 邓州市| 栖霞市| 澎湖县|