【摘要】翻譯是跨語言跨文化的交際活動, 即以譯入語的形式轉(zhuǎn)換原語言形式, 表達(dá)原文本的內(nèi)容。而英、漢語言的對比對于翻譯之中的語言轉(zhuǎn)換具有重要的指導(dǎo)意義。本文從英漢對比淺談自己在英譯《孤崖一枝花》過程中,自己對漢譯英的認(rèn)識與體會。
【關(guān)鍵詞】英漢對比 翻譯
翻譯是兩種語言、兩種文化之間的轉(zhuǎn)換活動。不論是口譯還是筆譯、文學(xué)翻譯還是科技翻譯、人類翻譯還是機(jī)器翻譯,歸根結(jié)底都涉及到兩種語言的比較與對應(yīng)。 不論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,還是傅雷的“神似”抑或錢鐘書的“化境”,都離不開對兩種語言的差異的研究。英語和漢語在詞匯、句法、篇章等方面存在著許多差異。因此在翻譯時,要把別人說的話、寫的東西,遵照原文的內(nèi)容、風(fēng)俗、情感忠實地表述出來,就必須重視英、漢語在詞匯、句法、篇章等方面的差異。
一、原文及譯文簡介
《孤崖一枝花》是一篇散文隨筆。作者林語堂先生在這篇短文中以孤崖上的一朵紅花取喻,闡發(fā)了“率性之謂道”這一理念,文章蘊含哲理。作者用字簡約,寥寥數(shù)語便將人性終會張揚這一道理說清了,而且耐人尋味。
由于原文不屬于現(xiàn)代漢語,其中多處表達(dá)不符合今天的漢語表達(dá)的習(xí)慣。在將此類語體風(fēng)格的文字譯成英文時,譯者必需準(zhǔn)確領(lǐng)會作者的觀點與態(tài)度,才能讓譯文盡可能在風(fēng)格與意義上原文保持一致。在翻譯過程中,由于英漢兩種語言的差異,加之本人才識尚淺,英文文字讓本人頗難經(jīng)營,很難保持原文的神韻。
二、從英漢對比的角度分析原文與譯文的差異
1.詞法角度
(1)英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)傾向,漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)。為此英語中常用名詞原來屬于動詞(或形容詞)所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情態(tài)等概念。
例如:原文中“詳細(xì)一看,原來根生于石罅中,不禁嘆異?!薄耙豢础?,原是動作,然而在譯文中用了名詞詞組“a closer look”。
(2)名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢。介詞前置于名詞性詞語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著;英語常用介詞短語取代動詞短語,即以“靜”代“動”。同樣引用上面的例子,介詞短語“with a closer look”最終取代了原文的動詞短語“詳細(xì)一看”。另外原文中的,“故置花熱鬧場中”,“使生萬山叢里”,以及“甚至使生于孤崖頂上”,在譯文中分別用“in flower market”,“in cluster of flowers”,“even in the crevice of rocks”取代。
(3)詞的對比?!跋蚵啡擞Α薄!皐hich seems like smiling to the climbers.”漢語“路人”,英語等值詞應(yīng)為“passers-by”,然而在此篇散文的語境中,似乎用“the climbers”更為恰當(dāng)。由于全文開篇“行山道上,看見崖上一枝紅花”,若非“the climbers”,一般的“passers-by”是無法看見崖上的紅花。
2.句法角度
(1)綜合是指通過形態(tài)變化來表達(dá)意義的變化,而分析是指利用詞序及虛詞來表達(dá)不同的意義。形態(tài)變化是指單詞的形式的變化,包括動詞、名詞、形容詞等的詞綴變化,以此來表達(dá)人稱、性、數(shù)的不同。漢語則沒有字形的變化,而是通過變換字的順序和增減虛詞來表達(dá)不同的意義。例如:“拂其性禁之開花,則花死。”“If flowers are banned to blossom, they will definitely wither and die.”此句中沒有字形的變化,而是通過虛詞“則”來表示“花死”這一動作發(fā)生在“開花 ”之后。而英文句中,怎可以用“are banned to blossom ”,“will wither and die” 利用詞形的變化來表達(dá)時態(tài)的現(xiàn)在、將來,另外英文句中“flowers”單復(fù)數(shù)的不同通過加詞綴來體現(xiàn)。
(2)英語常物稱與被動,漢語常人稱與主動。物稱是指從事物的角度來敘述,通常以客觀事物做主語。而人稱是指以人的口吻和角度來敘述,以人做主語,這是由中西思維方式不同決定的。
例如:“故置花熱鬧場中花亦開,使生萬山叢里花亦開,甚至使生于孤崖頂上,無人過問花亦開?!?“Therefore, the flowers will be sure to blossom no matter where they are: left in flower market, in cluster of flowers or even in the crevice of rocks and no matter whether they are noticed.”
漢語中,雖然主語被省略,但是不難看出“置花熱鬧場中”的主語應(yīng)該是人,是從人的角度敘述。而英文句中的主語為事物“the flowers”,物稱更加含蓄委婉,通常帶有擬人的修辭效果,而人稱則比較直接簡單,注重人的主體感覺。
(3)英語重形合與聚集,漢語重意合與流散。形合是指句中不同成分或小句之間用語法詞和邏輯詞連接,而意合指不用連接詞、只靠各分句的意義表達(dá)整個句子的含義。聚集指英語句子中的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子嚴(yán)格按照主謂賓的結(jié)構(gòu)進(jìn)行,嚴(yán)密規(guī)范,各個成分之間講究語法、意義的一致;而漢語并不注重嚴(yán)格的語法規(guī)則,主語可有可無,句子靈活多樣,無特殊的形式要求。
例如:“香為蘭之性,有蝴蝶過香亦傳,無蝴蝶過香亦傳,皆率其本性,有欲罷不能之勢。”“Sending out fragrance is the nature of cymbidium, and its fragrance can be spread regardless of whether it has butterflies as its visitors or not.”
漢語中,分句與分句之間沒有連詞連接,而英語句中,用了“sending out”這一非謂語動詞詞組以及連詞“and”,將主句與實際上的分句連接起來。之后又有“regardless of whether”這一連接詞將主句跟另一分句連接在一起,盡管漢語句中沒有連接詞。
再例如:“行山道上,看見崖上一枝紅花,艷麗奪目,向路人迎笑?!薄癘nce walking on the mountain road, I caught sight of a red flower on the cliff, with dazzling beauty which seems like smiling to the climbers.”
英語句中,有“once”,“walking”,“with”,“which”等連接詞表達(dá)時間,同位,定語從句的語法含義,句子嚴(yán)格遵循主謂賓嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)。而漢語句中,小句之間沒有此類語法意義的詞作為連接, 也沒有嚴(yán)格按照主謂賓的結(jié)構(gòu)進(jìn)行。
(4)英語多繁復(fù),漢語多簡短。由于英語大多遵循嚴(yán)格的語法規(guī)則, 注重形式的一致和語法的連接與邏輯,所以多長句、復(fù)合句。而漢語是意合,因此句子松散短小、結(jié)構(gòu)精簡,多流水句。所以,在翻譯中需要注意轉(zhuǎn)換。
例如:“老子騎青牛上明明要過函谷關(guān),避絕塵世,卻仍要留下五千字孽障,豈真關(guān)尹子所能相強哉?”“Laozi rode on bufflos back, went through Hangu Pass and decided to be a recluse, yet he still left over 5,000 words to express his understanding of philosophy, which others could do nothing about.”
3.語篇角度。Halliday 和 Hasan 先生曾給 text 下過定義:“‘Textis a linguistic term that refers to any passage, spoken or written, of whatever length, which forms a unified whole.” 也就是說,作為語篇,必須是具有完整含義。而用來使語意保持連貫的各種形式和手段則被稱為 “Cohesive devices”—“銜接手段”。
省略和替代一樣,也是避免重復(fù)的一種重要手段。英語常常省略相同的謂語動詞或謂語動詞詞組的一部分;漢語則較常承前省略相同的主語而重復(fù)相同的動詞。
例如:“置花熱鬧場中花亦開,使生萬山叢里花亦開,甚至使生于孤崖頂上”“in flower market, in cluster of flowers or even in the crevice of rocks”
此句中,介詞“in” 富于了動詞的意義,充分體現(xiàn)了原文漢語的“置”,“使”的含義。這樣翻譯,充分考慮了英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語
總之,兩種語言在詞匯, 句法及語篇銜接上存在諸多差異。但此種差異也只是程度之差,輕重之異而已,并無非此即彼的絕對界限,例外可以說舉不勝舉。我們進(jìn)行比較的目的并非判定孰優(yōu)孰劣,而是通過對比分析了解其在語法特征, 表達(dá)風(fēng)格, 思維習(xí)慣, 及某些文化上的差異, 有助于我們把握兩種語言的主流傾向, 進(jìn)而掌握更多的翻譯技巧, 以更好地實現(xiàn)譯文的流暢地道, 清晰易懂以及保持譯文和原文語體風(fēng)格上的一致性。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.
[2]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司.1992.
[3]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2000.
作者簡介:趙琳秀,1980年10月,女,浙江人,浙江農(nóng)林大學(xué)外國語學(xué)院講師,桂林理工大學(xué)2012級碩士研究生在讀,外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。