李雨橋
【摘要】隨著人類思維和語言不斷發(fā)展創(chuàng)新,人們?cè)絹碓蕉嗟卦谠捳Z中使用了矛盾修辭法。文中從構(gòu)成方式、功能及翻譯方法角度對(duì)其進(jìn)行了俄漢對(duì)比研究語。這一課題的研究有助于提高我們的語言修養(yǎng),為我們的語言增色添彩。
【關(guān)鍵詞】矛盾修辭法 修辭效果 構(gòu)成 互譯
一、 矛盾修辭法的定義
矛盾修辭法(оксюморон)是一種修辭手段,它是用兩種不相調(diào)和,甚至截然相反的詞語來形容一件事物,起到一種強(qiáng)烈的修辭效果,如“震耳欲聾的沉默和悲傷的樂觀”( Оглушительная тишина и скорбный оптимист)使得所表達(dá)的語義更強(qiáng)烈。由于這種修辭格往往能造成一種“出乎意料、引人入勝”的效果,因此,不僅在書面語,而且在談話中,它的使用頻率也廣泛活躍。
二、矛盾修辭法在俄漢語中的修辭效果
矛盾修辭法是將意義相反的詞以不同的形式組織在一起,構(gòu)成詞面上的矛盾,看起來非常離奇,實(shí)際上卻是運(yùn)用同一事物中既對(duì)立又同一的兩個(gè)因素交相輝映來表達(dá)深意。
1.對(duì)比作用。在矛盾修辭法中,矛盾詞語本身就具備鮮明的對(duì)比色彩。猶如黑白互映、光明黑暗交織、理智的瘋狂、樸素的華麗。給人留下深刻的印象,收到較好的藝術(shù)效果。
例如:
(1) “Смотри, ей весело грустить.Такой нарядно-обнаженной.”
——Ахматова
(2) “初戀的秘密是種藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜歡被人知道;它還是一種甜蜜的痛苦,折磨人的快樂?!保T驥才《愛之上》)
2.強(qiáng)調(diào)作用。俄語中常利用反差把一些原為貶義的詞用于非貶義的修飾(如:страшно),借以強(qiáng)調(diào)語氣。
例如:
(1)“ Нужда,нужда нас режет без ножа,
И гонит всех валандаться по свету.
Земля теперь скупа на урожай,
Да и земли-то этой самой нету.”
——М.Исаковский.Минувшее
(2)將欲歙之,必固張之; 將欲弱之, 必固強(qiáng)之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之, 必固與之。
——《老子》第三十六章
3.概括作用。對(duì)立同一中概括事物前進(jìn)發(fā)展的哲理。
(1)“ —Да я в области работаю, как вам известно, без году неделя, —рассмеялась Анастасия Федоровна.”
——Г.Марков.Соль земли
(2) 寶釵笑道:“你的綽號(hào)早有了,‘無事忙三個(gè)字恰當(dāng)?shù)煤?。?/p>
——《紅樓夢(mèng)》第六十一回
4.諷刺作用。 雖然矛盾修辭法從表面上看來似不合邏輯,但這種不合邏輯常常帶有諷刺意味,令人發(fā)笑,引人深思。例如:(1)Вот уж воистину без вины виноват, не назывался груздем, полезай в кузов.
——А.П.Чехов.《 неизвестного человека》
(2)好聰明的糊涂法子! 你們兩個(gè)之間還用得著這種過節(jié)嗎? ——《費(fèi)德利克小姐》第一幕
三、矛盾修辭法在俄漢語中的常用構(gòu)成形式
1.矛盾修辭法在俄語中的常用構(gòu)成。矛盾修辭法在俄語中的兩個(gè)組成部分是修飾語和被修飾語,即對(duì)立又同一的兩方。在多數(shù)情況下,這兩個(gè)組成部分呈斗爭(zhēng)性:一個(gè)用本義,另一個(gè)用轉(zhuǎn)義。矛盾修飾法中修飾語可由形容詞、名詞及副詞構(gòu)成;被修飾語由名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞構(gòu)成。構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,但表達(dá)意義復(fù)雜深?yuàn)W。例如:
(1)形容詞+形容詞:далёкая и одно временно близкая страна(密切又疏遠(yuǎn)的國(guó)家);Он щедр и скуп, богат и беден.(他既慷慨和吝嗇,既是富人又是窮人。)
(2)形容詞+名詞:бессовестная совесть(無恥的良心);бескорыстный ростовщик(無私的放債);
(3)名詞(主語)+形容詞(謂語):Молодая была уже не стара(年輕不老).Холодным станет зной! (熱脹冷縮?。?/p>
(4)名詞+名詞(包括名詞+名詞二格):умница-дуракначало конца(聰明又愚蠢的開端);одновременность последовательности(同時(shí)有序); воздействие бездействия(無為而治);дитя-воин(兒童兵);невольник воли(奴隸將軍); робот- романтик(機(jī)器人浪漫);
(5)名詞+動(dòng)詞:горят снежинки(燃燒的雪花);плач веселится(喜極而泣); Атмосфера дружбы накаляется.(友誼的氣氛在升溫)
(6)副詞+形容詞:страшно добрый(可怕的善良);примитивно сложный(原始的復(fù)雜);кошмарно любезный(愛情的夢(mèng)魘);нарядно обнажённой(優(yōu)雅的裸露)
(7)副詞+動(dòng)詞:страшно любить(害怕地愛);завидовать по-доброму(平和地羨慕);ужасно нравиться(可怕地喜歡);медленно спеитьнарядно-обнажённой(慢慢地赤身裸體).
(8)副詞+副詞:больно приятно(痛并快樂);ужасно весело(可怕的樂趣);одиночество вдвоем(一起孤單);безумно приятно(發(fā)狂的愉快);чертовски весело(該死的樂意).
2.矛盾修辭法在漢語中的常用構(gòu)成
矛盾修辭法在漢語中的常見構(gòu)成主要分短語和復(fù)句兩種形式,反義的詞語在搭配使用上基本上體現(xiàn)為以下組合方式:(1)短語結(jié)構(gòu):
1)形容詞+名詞:甜蜜的憂愁,悲傷的快樂,為了忘卻的紀(jì)念;可悲的喜??;
2)形容詞+形容詞:富饒而又貧窮,古老而又年輕,先進(jìn)而又落后;
3)副詞+形容詞:偷偷摸摸地去做一光明正大的人;
4)名詞+名詞:黑暗中的光明,真理向前一步就是謬誤;
5)副詞+動(dòng)詞:活活地餓死 理智地瘋了;
6)副詞+副詞:好像確實(shí)有點(diǎn)問題,大約的確死了;
7)動(dòng)詞+動(dòng)詞:又愛又恨,又哭又笑;
8)名詞(主語)+形容詞(謂語):好人不好,壞人不壞。
(2) 復(fù)句結(jié)構(gòu):漢語矛盾修辭法的復(fù)句結(jié)構(gòu)由復(fù)句內(nèi)幾個(gè)語義矛盾的句子相互搭配組合而成。如:
1)在這個(gè)拒絕生命的地方,從此有了一個(gè)有關(guān)生命的標(biāo)桿。
2)他們每天都是民眾的教師,但又每天都是民眾的學(xué)生。(毛澤東《中國(guó)共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭(zhēng)中的地位》)
在復(fù)句結(jié)構(gòu)中,矛盾的詞語出現(xiàn)在上句和下句中,兩個(gè)分句看似矛盾,實(shí)則一致。
四、矛盾修辭的俄漢互譯
盡管俄語和漢語就本質(zhì)而言,分屬不同的語系,在詞的構(gòu)成、詞形變化、詞序和語法結(jié)構(gòu)等方面差異極大。但是,二者在修辭范疇卻存在眾多雷同現(xiàn)象,不僅表現(xiàn)在其內(nèi)涵,而且表現(xiàn)在其形式。通常,在俄漢文章中中,矛盾修辭的翻譯可采用直譯法、意譯法、引申法及拆分譯法等。
1.直譯法。直譯法(也稱移植法),就是按照文字的字面意思直接翻譯過來。就是把矛盾修辭按其原來的結(jié)構(gòu)和意義直接翻譯到譯文中,保留原文的風(fēng)格,更好地體現(xiàn)原文的風(fēng)貌,只要符合表達(dá)規(guī)范,一般均采用直譯法。
例如:
(1)И когда друг друга проклинали.В страсти, раскаленной добела,Оба мы еще не понимали, Как земля для двух людей мала.
——Ахматова
譯文:當(dāng)激情熾熱到白熱,相互劇烈地詛咒和斥責(zé),我們都還不明白,天地對(duì)雙方多么狹窄。
——阿赫瑪托娃
(2)他們每天都是民眾的教師,但又每天都是民眾的學(xué)生。
譯文:Они обычные люди воспитатель, но каждый день население студент.
2.意譯法。翻譯時(shí),如果按字面意思直譯,有時(shí)可能含糊不請(qǐng),不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,有時(shí)還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時(shí)譯就要根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法,作適當(dāng)?shù)恼Z法和詞匯調(diào)整,或進(jìn)行解釋性翻譯,或說明具體內(nèi)容,關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。
例如:①Вы должны обратиться к врачу .譯文:你應(yīng)該去看病。
②塞翁失馬,焉知非福。譯文:Нет худо без добра.
3.引申法。所謂引申法,就是把俄語原文矛盾修辭法所表達(dá)的雙重含義用適當(dāng)?shù)臐h語譯文語言表達(dá)出來的一種方法。俄語中有些矛盾修辭法含有言外之意,如按字面意義直接翻譯出來會(huì)顯得別扭,不能將原文意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來。遇到這種情況,可根據(jù)上下文將詞義進(jìn)行引申,使之通俗易懂,從而能確切地表達(dá)原文意思。例如:
(1)Жить,храня веселье горя,помня радость прошлых весен.
——Брюсов.
譯文:生活,仍記得逝去歲月的歡樂,保存有苦澀的喜悅。 ——勃留索夫
(2)“災(zāi)難走了,似乎又沒走;春風(fēng)來了,似乎并不暖?!?/p>
——余秋雨
譯文:Когда счастье приходят?
4.拆分譯法。所謂拆分譯法,就是在保留原文意義的前提下,將俄語矛盾修辭法中的矛盾統(tǒng)一體用適當(dāng)?shù)淖g文詞組或短句將其一分為二的表達(dá)出來。俄語矛盾修辭法中的兩個(gè)詞有時(shí)表達(dá)的語義關(guān)系并非修飾與被修飾的關(guān)系,而是一種并列關(guān)系,可譯為漢語“(又)……,又……”,“既……,又……”或“是……,也是……”的并列關(guān)系結(jié)構(gòu)。例如:мягкая твердость(溫和而又堅(jiān)決)。
(1)Какая некрасивая красавица!
雖然長(zhǎng)得不漂亮,但卻是美麗的!(這里采用拆譯法會(huì)更接近說話人要表達(dá)的思想。)
(2)遲到了很多年,又提前了很多年。
譯文:Поздно для много лет, и на многие годы вперед.
參考文獻(xiàn):
[1]白春仁.比較修辭鳥瞰[J].中國(guó)俄語教學(xué),1992(2).
[2]陳廣秋.俄漢語常用修辭格對(duì)比研究[M].海事大學(xué)出版社, 2008.