国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

矛盾修辭法在俄漢語中的應(yīng)用

2014-02-10 01:41:52李雨橋
校園英語·中旬 2014年12期
關(guān)鍵詞:構(gòu)成

李雨橋

【摘要】隨著人類思維和語言不斷發(fā)展創(chuàng)新,人們?cè)絹碓蕉嗟卦谠捳Z中使用了矛盾修辭法。文中從構(gòu)成方式、功能及翻譯方法角度對(duì)其進(jìn)行了俄漢對(duì)比研究語。這一課題的研究有助于提高我們的語言修養(yǎng),為我們的語言增色添彩。

【關(guān)鍵詞】矛盾修辭法 修辭效果 構(gòu)成 互譯

一、 矛盾修辭法的定義

矛盾修辭法(оксюморон)是一種修辭手段,它是用兩種不相調(diào)和,甚至截然相反的詞語來形容一件事物,起到一種強(qiáng)烈的修辭效果,如“震耳欲聾的沉默和悲傷的樂觀”( Оглушительная тишина и скорбный оптимист)使得所表達(dá)的語義更強(qiáng)烈。由于這種修辭格往往能造成一種“出乎意料、引人入勝”的效果,因此,不僅在書面語,而且在談話中,它的使用頻率也廣泛活躍。

二、矛盾修辭法在俄漢語中的修辭效果

矛盾修辭法是將意義相反的詞以不同的形式組織在一起,構(gòu)成詞面上的矛盾,看起來非常離奇,實(shí)際上卻是運(yùn)用同一事物中既對(duì)立又同一的兩個(gè)因素交相輝映來表達(dá)深意。

1.對(duì)比作用。在矛盾修辭法中,矛盾詞語本身就具備鮮明的對(duì)比色彩。猶如黑白互映、光明黑暗交織、理智的瘋狂、樸素的華麗。給人留下深刻的印象,收到較好的藝術(shù)效果。

例如:

(1) “Смотри, ей весело грустить.Такой нарядно-обнаженной.”

——Ахматова

(2) “初戀的秘密是種藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜歡被人知道;它還是一種甜蜜的痛苦,折磨人的快樂?!保T驥才《愛之上》)

2.強(qiáng)調(diào)作用。俄語中常利用反差把一些原為貶義的詞用于非貶義的修飾(如:страшно),借以強(qiáng)調(diào)語氣。

例如:

(1)“ Нужда,нужда нас режет без ножа,

И гонит всех валандаться по свету.

Земля теперь скупа на урожай,

Да и земли-то этой самой нету.”

——М.Исаковский.Минувшее

(2)將欲歙之,必固張之; 將欲弱之, 必固強(qiáng)之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之, 必固與之。

——《老子》第三十六章

3.概括作用。對(duì)立同一中概括事物前進(jìn)發(fā)展的哲理。

(1)“ —Да я в области работаю, как вам известно, без году неделя, —рассмеялась Анастасия Федоровна.”

——Г.Марков.Соль земли

(2) 寶釵笑道:“你的綽號(hào)早有了,‘無事忙三個(gè)字恰當(dāng)?shù)煤?。?/p>

——《紅樓夢(mèng)》第六十一回

4.諷刺作用。 雖然矛盾修辭法從表面上看來似不合邏輯,但這種不合邏輯常常帶有諷刺意味,令人發(fā)笑,引人深思。例如:(1)Вот уж воистину без вины виноват, не назывался груздем, полезай в кузов.

——А.П.Чехов.《 неизвестного человека》

(2)好聰明的糊涂法子! 你們兩個(gè)之間還用得著這種過節(jié)嗎? ——《費(fèi)德利克小姐》第一幕

三、矛盾修辭法在俄漢語中的常用構(gòu)成形式

1.矛盾修辭法在俄語中的常用構(gòu)成。矛盾修辭法在俄語中的兩個(gè)組成部分是修飾語和被修飾語,即對(duì)立又同一的兩方。在多數(shù)情況下,這兩個(gè)組成部分呈斗爭(zhēng)性:一個(gè)用本義,另一個(gè)用轉(zhuǎn)義。矛盾修飾法中修飾語可由形容詞、名詞及副詞構(gòu)成;被修飾語由名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞構(gòu)成。構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,但表達(dá)意義復(fù)雜深?yuàn)W。例如:

(1)形容詞+形容詞:далёкая и одно временно близкая страна(密切又疏遠(yuǎn)的國(guó)家);Он щедр и скуп, богат и беден.(他既慷慨和吝嗇,既是富人又是窮人。)

(2)形容詞+名詞:бессовестная совесть(無恥的良心);бескорыстный ростовщик(無私的放債);

(3)名詞(主語)+形容詞(謂語):Молодая была уже не стара(年輕不老).Холодным станет зной! (熱脹冷縮?。?/p>

(4)名詞+名詞(包括名詞+名詞二格):умница-дуракначало конца(聰明又愚蠢的開端);одновременность последовательности(同時(shí)有序); воздействие бездействия(無為而治);дитя-воин(兒童兵);невольник воли(奴隸將軍); робот- романтик(機(jī)器人浪漫);

(5)名詞+動(dòng)詞:горят снежинки(燃燒的雪花);плач веселится(喜極而泣); Атмосфера дружбы накаляется.(友誼的氣氛在升溫)

(6)副詞+形容詞:страшно добрый(可怕的善良);примитивно сложный(原始的復(fù)雜);кошмарно любезный(愛情的夢(mèng)魘);нарядно обнажённой(優(yōu)雅的裸露)

(7)副詞+動(dòng)詞:страшно любить(害怕地愛);завидовать по-доброму(平和地羨慕);ужасно нравиться(可怕地喜歡);медленно спеитьнарядно-обнажённой(慢慢地赤身裸體).

(8)副詞+副詞:больно приятно(痛并快樂);ужасно весело(可怕的樂趣);одиночество вдвоем(一起孤單);безумно приятно(發(fā)狂的愉快);чертовски весело(該死的樂意).

2.矛盾修辭法在漢語中的常用構(gòu)成

矛盾修辭法在漢語中的常見構(gòu)成主要分短語和復(fù)句兩種形式,反義的詞語在搭配使用上基本上體現(xiàn)為以下組合方式:(1)短語結(jié)構(gòu):

1)形容詞+名詞:甜蜜的憂愁,悲傷的快樂,為了忘卻的紀(jì)念;可悲的喜??;

2)形容詞+形容詞:富饒而又貧窮,古老而又年輕,先進(jìn)而又落后;

3)副詞+形容詞:偷偷摸摸地去做一光明正大的人;

4)名詞+名詞:黑暗中的光明,真理向前一步就是謬誤;

5)副詞+動(dòng)詞:活活地餓死 理智地瘋了;

6)副詞+副詞:好像確實(shí)有點(diǎn)問題,大約的確死了;

7)動(dòng)詞+動(dòng)詞:又愛又恨,又哭又笑;

8)名詞(主語)+形容詞(謂語):好人不好,壞人不壞。

(2) 復(fù)句結(jié)構(gòu):漢語矛盾修辭法的復(fù)句結(jié)構(gòu)由復(fù)句內(nèi)幾個(gè)語義矛盾的句子相互搭配組合而成。如:

1)在這個(gè)拒絕生命的地方,從此有了一個(gè)有關(guān)生命的標(biāo)桿。

2)他們每天都是民眾的教師,但又每天都是民眾的學(xué)生。(毛澤東《中國(guó)共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭(zhēng)中的地位》)

在復(fù)句結(jié)構(gòu)中,矛盾的詞語出現(xiàn)在上句和下句中,兩個(gè)分句看似矛盾,實(shí)則一致。

四、矛盾修辭的俄漢互譯

盡管俄語和漢語就本質(zhì)而言,分屬不同的語系,在詞的構(gòu)成、詞形變化、詞序和語法結(jié)構(gòu)等方面差異極大。但是,二者在修辭范疇卻存在眾多雷同現(xiàn)象,不僅表現(xiàn)在其內(nèi)涵,而且表現(xiàn)在其形式。通常,在俄漢文章中中,矛盾修辭的翻譯可采用直譯法、意譯法、引申法及拆分譯法等。

1.直譯法。直譯法(也稱移植法),就是按照文字的字面意思直接翻譯過來。就是把矛盾修辭按其原來的結(jié)構(gòu)和意義直接翻譯到譯文中,保留原文的風(fēng)格,更好地體現(xiàn)原文的風(fēng)貌,只要符合表達(dá)規(guī)范,一般均采用直譯法。

例如:

(1)И когда друг друга проклинали.В страсти, раскаленной добела,Оба мы еще не понимали, Как земля для двух людей мала.

——Ахматова

譯文:當(dāng)激情熾熱到白熱,相互劇烈地詛咒和斥責(zé),我們都還不明白,天地對(duì)雙方多么狹窄。

——阿赫瑪托娃

(2)他們每天都是民眾的教師,但又每天都是民眾的學(xué)生。

譯文:Они обычные люди воспитатель, но каждый день население студент.

2.意譯法。翻譯時(shí),如果按字面意思直譯,有時(shí)可能含糊不請(qǐng),不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,有時(shí)還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時(shí)譯就要根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法,作適當(dāng)?shù)恼Z法和詞匯調(diào)整,或進(jìn)行解釋性翻譯,或說明具體內(nèi)容,關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。

例如:①Вы должны обратиться к врачу .譯文:你應(yīng)該去看病。

②塞翁失馬,焉知非福。譯文:Нет худо без добра.

3.引申法。所謂引申法,就是把俄語原文矛盾修辭法所表達(dá)的雙重含義用適當(dāng)?shù)臐h語譯文語言表達(dá)出來的一種方法。俄語中有些矛盾修辭法含有言外之意,如按字面意義直接翻譯出來會(huì)顯得別扭,不能將原文意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來。遇到這種情況,可根據(jù)上下文將詞義進(jìn)行引申,使之通俗易懂,從而能確切地表達(dá)原文意思。例如:

(1)Жить,храня веселье горя,помня радость прошлых весен.

——Брюсов.

譯文:生活,仍記得逝去歲月的歡樂,保存有苦澀的喜悅。 ——勃留索夫

(2)“災(zāi)難走了,似乎又沒走;春風(fēng)來了,似乎并不暖?!?/p>

——余秋雨

譯文:Когда счастье приходят?

4.拆分譯法。所謂拆分譯法,就是在保留原文意義的前提下,將俄語矛盾修辭法中的矛盾統(tǒng)一體用適當(dāng)?shù)淖g文詞組或短句將其一分為二的表達(dá)出來。俄語矛盾修辭法中的兩個(gè)詞有時(shí)表達(dá)的語義關(guān)系并非修飾與被修飾的關(guān)系,而是一種并列關(guān)系,可譯為漢語“(又)……,又……”,“既……,又……”或“是……,也是……”的并列關(guān)系結(jié)構(gòu)。例如:мягкая твердость(溫和而又堅(jiān)決)。

(1)Какая некрасивая красавица!

雖然長(zhǎng)得不漂亮,但卻是美麗的!(這里采用拆譯法會(huì)更接近說話人要表達(dá)的思想。)

(2)遲到了很多年,又提前了很多年。

譯文:Поздно для много лет, и на многие годы вперед.

參考文獻(xiàn):

[1]白春仁.比較修辭鳥瞰[J].中國(guó)俄語教學(xué),1992(2).

[2]陳廣秋.俄漢語常用修辭格對(duì)比研究[M].海事大學(xué)出版社, 2008.

猜你喜歡
構(gòu)成
智能樓宇向數(shù)字樓宇發(fā)展研究
科技傳播(2016年16期)2017-01-03 22:05:51
淺談公共政策的構(gòu)成要素
現(xiàn)代油畫構(gòu)成研究
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:12:52
論手機(jī)游戲UI設(shè)計(jì)中視覺藝術(shù)元素的構(gòu)成
我國(guó)犯罪構(gòu)成理論研究
淺析中國(guó)山水畫構(gòu)圖與平面構(gòu)成的關(guān)系
人間(2016年24期)2016-11-23 18:45:50
齒輪油的構(gòu)成和分類
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:31:56
構(gòu)成藝術(shù)在現(xiàn)代風(fēng)景園林設(shè)計(jì)中的應(yīng)用探討
探析水建筑物中水閘的構(gòu)成及分類
淺析鐵路通信傳輸?shù)臉?gòu)成及實(shí)現(xiàn)方法
灯塔市| 广平县| 铜山县| 青浦区| 定日县| 桃江县| 齐齐哈尔市| 城市| 宾阳县| 监利县| 临沧市| 沭阳县| 进贤县| 鄂州市| 汝城县| 江川县| 阳原县| 克什克腾旗| 余江县| 丽水市| 东辽县| 保德县| 四平市| 太白县| 平远县| 晋江市| 崇明县| 保山市| 万安县| 兴义市| 惠安县| 龙里县| 外汇| 建阳市| 漳州市| 合江县| 阿图什市| 普兰店市| 内黄县| 滨海县| 扎兰屯市|