彭 陽(yáng) 劉祥清
(南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;湖南第一師范學(xué)院 )
在翻譯中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)并非所有人名都可以當(dāng)成專有名詞來(lái)看待。在當(dāng)前譯名統(tǒng)一的翻譯背景之下,我們有時(shí)候不得不對(duì)同一人名采取不同的譯法,因?yàn)檫@個(gè)時(shí)候的人名已經(jīng)具有了專有名詞所不具有的語(yǔ)言意義。王德春先生把這一現(xiàn)象定義為專有名詞的轉(zhuǎn)義。他說(shuō):“專有名詞在語(yǔ)言中產(chǎn)生了轉(zhuǎn)義用法,即它表示的事物的某個(gè)特征,成為一種普遍意義?!盵1]那么人名產(chǎn)生轉(zhuǎn)義就是指人名代替了人名所表示的人物的某個(gè)特征成為了一種普遍意義。它的產(chǎn)生就是在思維的作用下,人們從與之相關(guān)的某一點(diǎn)或幾點(diǎn)出發(fā)聯(lián)想到對(duì)應(yīng)的人名,并且在反復(fù)的使用過(guò)程中為人們所共同承認(rèn)并形成一定的傾向性,成為同一個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)成員的共識(shí),有些甚至成為不同語(yǔ)言集團(tuán)成員的共識(shí)的過(guò)程。因而它的產(chǎn)生實(shí)質(zhì)上就是詞義的引申行為,而詞義的引申又離不開(kāi)修辭的影子,因而它既是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)型的體現(xiàn)也是語(yǔ)言婉約性的體現(xiàn)。不同于一般詞義引申的在于它是一個(gè)從本身沒(méi)有意義的專有名詞向有意義的普通名詞轉(zhuǎn)化的過(guò)程。正如王德春所言:“當(dāng)人名作為普通名詞使用時(shí),它的命名意義減弱,修辭轉(zhuǎn)義成為獨(dú)立的語(yǔ)義?!盵1]根據(jù)“語(yǔ)義三角”(semantic triang1e),[2]人名從普通名詞中分離出來(lái),再向普通名詞轉(zhuǎn)化的過(guò)程可圖示為:
圖1
理論上來(lái)說(shuō)人名都可以產(chǎn)生轉(zhuǎn)義,但是在語(yǔ)言長(zhǎng)河中存留下來(lái)的人名轉(zhuǎn)義往往來(lái)自在人民群眾中能夠產(chǎn)生反響的神話人物、歷史人物、文學(xué)人物、顯貴人物抑或卑賤人物。高艷俠提到,在以固定了的人名為新的語(yǔ)言材料、利用借代的修辭手法完成的人名替代過(guò)程中“人名必須是大家都知曉的,而且具有公認(rèn)的社會(huì)評(píng)價(jià)”。[3]在一定群體內(nèi)的公認(rèn)評(píng)價(jià)才能使這一群體的語(yǔ)言使用者理解人名替代背后的真正含義,達(dá)到交際順暢的效果。王德春先生總結(jié)了人名形成轉(zhuǎn)義的四個(gè)條件,依次為:所指稱人物知名度高,人物的特征典型,對(duì)人名要著重渲染,廣泛宣傳和人名修辭用法的使用頻率高。高知名度給語(yǔ)用雙方提供共同的語(yǔ)用背景和交際前提,使修辭用法易于接受;典型特征使語(yǔ)用雙方易于產(chǎn)生與特征相關(guān)的聯(lián)想,理解修辭用法;著重渲染使人物特征更加典型,廣泛宣傳又促進(jìn)知名度提升;高頻率的使用使修辭用法逐漸穩(wěn)定下來(lái)成為修辭意義。如果普通人名不能具備能夠誘發(fā)聯(lián)想典型特征,人名產(chǎn)生轉(zhuǎn)義則失去了前提;如果普通人名知名度不足以廣泛傳播,人名產(chǎn)生的轉(zhuǎn)義則難以為大眾所接受;普通人名只有通過(guò)著重渲染和廣泛傳播后,才能具備形成人名轉(zhuǎn)義的兩個(gè)自身前提。具備條件的人名形成臨時(shí)轉(zhuǎn)義以后,沒(méi)有高頻率的使用,也將逐漸被語(yǔ)言所淘汰。
王德春先生認(rèn)為:“作為專有名詞的人名產(chǎn)生轉(zhuǎn)義用法而向普通名詞轉(zhuǎn)化,這就是人名起修辭作用的結(jié)果。”[1]而“修辭對(duì)于詞義的影響最初是由于修辭手段的運(yùn)用,由于修辭手段的應(yīng)用,使得一些詞產(chǎn)生了臨時(shí)性的意義”。[4][5][6]錢宗武、朱淑華認(rèn)為:“能使詞義引申的主要是比喻、借代兩種方式。”[7]人名轉(zhuǎn)義正是一個(gè)由專有名詞,經(jīng)修辭手段的運(yùn)用,先產(chǎn)生臨時(shí)意義,然后約定成俗的引申義。其主要依賴的修辭手段為“比喻”和“借代”。
1.比喻引申
王德春先生認(rèn)為:“在使用語(yǔ)言過(guò)程中,交際者從人物的某項(xiàng)特點(diǎn)引申,比喻就會(huì)使人名獲得某種轉(zhuǎn)義用法。”[1]所謂比喻引申是指人們憑借著豐富的聯(lián)想,在衡量、比照兩種物體、兩件事情,甲乙雙方的形狀、性質(zhì)、功能、特征之后,根據(jù)兩者之間的某些相像處(形似)、某種共同點(diǎn)(神合),用某個(gè)舊詞去比擬喻稱另一事物的引申方法。[8]人名轉(zhuǎn)義的引申主要是指人們?cè)趯?duì)比所要描述的人物與歷史上已有的人物時(shí)發(fā)現(xiàn)雙方有類似的特點(diǎn),用已有的人名來(lái)喻稱所要描述的人物,久而久之這種臨時(shí)的比喻用法約定成俗喻就成了指具有這一特點(diǎn)的一類人或事物。比喻形成人名轉(zhuǎn)義又包括明喻、暗喻、借喻三種情況。以“林黛玉”為例。
(1)明喻就是指明顯地用另外的事物來(lái)比擬某事物,表示兩者之間的相似關(guān)系,通常帶有明顯比喻詞。例如:
“娶姨太太還是到蘇杭一帶找個(gè)中等人家的雛兒,林黛玉似的又嬌又嫩?!保ɡ仙帷肚艺f(shuō)屋里》)
這兒用“似的”連接“姨太太”與“林黛玉”的語(yǔ)義關(guān)系,取林黛玉“兩彎似蹙非蹙眷煙眉,一雙似喜非喜含煙目”的嬌美特點(diǎn),產(chǎn)生了“嬌美柔弱”的轉(zhuǎn)義。
(2)暗喻是一種隱晦的比喻,本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),形式相合但是不出現(xiàn)語(yǔ)辭的修辭手法。例如:
“人家葉民主,差不多是半個(gè)林黛玉哩?!保ǚ椒肌堵穹罚?/p>
這里把葉民主的清高與林黛玉 “愛(ài)耍性子,格格不入”作比較,產(chǎn)生了“孤芳自賞”的轉(zhuǎn)義。
(3)借喻是一種用喻體代替本體,本體和喻詞都不出現(xiàn)的修辭手法。例如:
“林黛玉再怎么才華橫溢,依然紅顏薄命;薛寶釵再怎么世俗妖嬈,還是坐上了寶二奶奶的位置?!保▽?duì)女子命運(yùn)的嘆息)
這里既沒(méi)有出現(xiàn)本體也沒(méi)有出現(xiàn)喻詞,卻取了林黛玉還沒(méi)等到花開(kāi)就已花落的人生命運(yùn)作為喻體,產(chǎn)生了“紅顏薄命”的轉(zhuǎn)義。
2.借代引申
借代引申就是指把甲實(shí)體的名稱轉(zhuǎn)用于與之有相關(guān)性聯(lián)系的乙實(shí)體,從而使原來(lái)的詞增加了新意。[9]人名的借代引申則是借人物相關(guān)的特點(diǎn)來(lái)指一類人或與之相關(guān)的事物。主要有以下幾種情況:(1)以特殊意義代替普通事物。 以“紅娘”指 “媒人”或 “媒介”,借《西廂記》中促成了張生與鶯鶯姻緣的丫鬟紅娘來(lái)指為別人牽紅線或搭橋的人。(2)以人名代替其作品或產(chǎn)品?!昂我越鈶n,唯有杜康”中的“杜康”現(xiàn)在指“酒”,借高粱酒的創(chuàng)始人“杜康”指他的產(chǎn)品。(3)以人名代指與之相關(guān)的事物?!白远恳詠?lái),豪杰并起,跨州連群者不可勝數(shù)”。此處“董卓”指 “董卓殺漢帝”一事。(4)以人名借指性情、性格、品行等與之相近的一類人?!爸劣谖遥杏X(jué)是所寫有如奇景,我是南陽(yáng)劉子冀之流,心向往之而無(wú)緣進(jìn)入?!边@里指心有所向而無(wú)緣得往的一類人。
綜合上文提到的普通人名發(fā)生轉(zhuǎn)義的內(nèi)涵、形成條件以及形成手段,筆者將人名轉(zhuǎn)義形成的過(guò)程直觀圖示為圖二。
圖二
奈達(dá)認(rèn)為“翻譯即意義的翻譯”。人名轉(zhuǎn)義翻譯的難點(diǎn)在于意義的多樣性和發(fā)散性。因而對(duì)于那些已經(jīng)確有所指的轉(zhuǎn)義人名,例如再次轉(zhuǎn)為專有名詞的品牌名、科技名以及一部分普通名詞、動(dòng)詞、形容詞,[10][11]翻譯應(yīng)當(dāng)采用已有的意義,遵照相關(guān)翻譯規(guī)定。例如“李寧”、“阿迪達(dá)斯”、“洛克菲克”、“陳李濟(jì)”這些都是以人名命名的品牌;張衡星、祖沖之星、郭守敬星 、“Gram’s method”、 “Jeky11 and Hyde”、 “Dorian Gray Syndrome”、東坡肉、曹操雞、大千雞、萬(wàn)山蹄、畏公大翅、祖庵鴿松、ampere、ohm、vo1t、watt這些則是相關(guān)人名命名的科技術(shù)語(yǔ);以及“Co1t”、“bozze”、 “Georgette”、“Lazy Susan”這一類人名命名的普通名詞。
然而發(fā)生轉(zhuǎn)義的絕大部分人名在語(yǔ)境中仍然伴隨著明顯的修辭格,它的意義沒(méi)有明確所指,具有多樣性與發(fā)散性,必須通過(guò)讀者的理解來(lái)確定。這個(gè)時(shí)候人名發(fā)生轉(zhuǎn)義的特征往往只在源語(yǔ)讀者群中,還未能(未)在雙語(yǔ)讀者群中達(dá)成共識(shí)。這時(shí)翻譯的任務(wù)應(yīng)當(dāng)是使人名轉(zhuǎn)義的特征在譯語(yǔ)中達(dá)成共識(shí)。這又可以分為兩種情況來(lái)討論:第一種為語(yǔ)境明確了人名轉(zhuǎn)義的義項(xiàng),例如“林黛玉似的又嬌又嫩”。這時(shí)整句話可直譯而其中的人名音譯為“as tender and 1ove1y as Lin Daiyu”。
當(dāng)語(yǔ)境不能明確人名轉(zhuǎn)義義項(xiàng)時(shí),翻譯通常不能再簡(jiǎn)單音譯,必須通過(guò)一定的技巧使人名轉(zhuǎn)義的義項(xiàng)為譯語(yǔ)讀者所理解。讓我們回到人名轉(zhuǎn)義形成的客觀條件——人名特征明顯,知名度高。人名轉(zhuǎn)義之所以沒(méi)有在譯語(yǔ)中達(dá)成共識(shí)在于人名在譯語(yǔ)中的特征不明顯,知名度不高,沒(méi)有形成共同的社會(huì)評(píng)價(jià)。對(duì)于此種情況,譯者既可以通過(guò)一定的方法使人名在譯語(yǔ)中形成類似于源語(yǔ)中的社會(huì)評(píng)價(jià),也可以用譯語(yǔ)中類似的人名代替源語(yǔ)人名,或者為了交流的順暢直接告訴人名轉(zhuǎn)義的真正內(nèi)涵。具體來(lái)說(shuō)有以下幾種方法:
(1)注釋背景信息。注釋背景信息即在譯文中向譯語(yǔ)讀者解釋產(chǎn)生義項(xiàng)的人名特征。據(jù)林戌茂先生的訪談,前言和腳注是注釋背景信息的兩種重要方法。[12]前言的好處在于讓讀者對(duì)文章不可譯性先有一個(gè)大致了解,不至于完全抹殺原文也不至于完全晦澀難懂。腳注的優(yōu)點(diǎn)在于可以直接對(duì)照譯文查閱,容易理解譯文。按此種方法,文章將試譯“公卿有黨排宗澤,帷幄無(wú)人用岳飛”。 原文對(duì)仗工整,韻律嚴(yán)格,其中 “宗澤”與“岳飛”兩個(gè)人名在詩(shī)歌中產(chǎn)生了轉(zhuǎn)義。而這些人名帶有典型的民族性,其產(chǎn)生的轉(zhuǎn)義還未能在譯語(yǔ)環(huán)境中達(dá)成共識(shí),本文按照 “翻譯應(yīng)該盡可能忠實(shí)于原文”的原則,用“注釋背景知識(shí)”這一方法,將原文試譯為:“Zong Ze is squeezed out by the Maharajas,and Yue Fei is 1eft aside by the Ministers.” 然后對(duì) “Zong Ze”、“Yue Fei” 進(jìn)行注釋:Zong Ze and Yue Fei,the outstanding Marsha1s,proposed to resist the Ingression of Jin ethnic when their country was in crisis,but both were framed by their fe11ow officia1s of opposite opinion.譯文保留了原文的工整,也使譯語(yǔ)讀者了解了人名產(chǎn)生轉(zhuǎn)義的特征。
(2)擴(kuò)充原文。擴(kuò)充原文就是指在產(chǎn)生轉(zhuǎn)義的人名后面,用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言描述出產(chǎn)生轉(zhuǎn)義的關(guān)鍵義項(xiàng)。例如:“先生,給現(xiàn)錢,袁世凱,行嗎?”“袁世凱”指當(dāng)時(shí)流通的印有袁世凱頭像的官銀,信譽(yù)度較高。例句是米行用“紙幣”付給農(nóng)民米錢,而農(nóng)民因“紙幣”縮水不愿意要,轉(zhuǎn)而與米行協(xié)商時(shí)說(shuō)的。如果將“袁世凱”譯成 Yuan Shi Kai,譯語(yǔ)讀者不知所云;而略去不譯,只譯現(xiàn)金就模糊了當(dāng)時(shí)“紙幣”與“銀元”的區(qū)別,整句話就沒(méi)有了意義。如果用背景注釋例句,將會(huì)造成頭重腳輕的現(xiàn)象,譯文太短,注釋太長(zhǎng)。筆者將上句試譯為:“Sir, can you pay us Yuan Shi Kai Si1ver Coin,the credit-worthy cash?”其中“袁世凱”仿同時(shí)代的墨西哥鷹洋譯法“Mexican Si1ver Coin”,翻譯成“Yuan Shi Kai Si1ver Coin” 銀元的信息,用“credit-worthy”說(shuō)明袁世凱銀元的流通地位。譯文不但解釋了“袁世凱”借指袁世凱銀元,也避免了譯文的頭重腳輕。
(3)替換辭格。替換辭格是指用譯語(yǔ)讀者所熟悉的具有與源語(yǔ)人名特征類似的人名來(lái)取代源語(yǔ)人名。人名轉(zhuǎn)義的形成離不開(kāi)修辭格的作用。人名轉(zhuǎn)義不能為譯語(yǔ)讀者理解一定程度上也取決于譯語(yǔ)讀者無(wú)法理解源語(yǔ)修辭格,因而如果用譯語(yǔ)讀者熟悉的修辭格來(lái)替換源語(yǔ)修辭格,翻譯便能達(dá)到溝通的目的。例如周恩來(lái)總理在向外賓介紹越劇“梁山伯與祝英臺(tái)”時(shí),用“Chinese Romeo and Ju1ia”來(lái)代替,解除了譯者想盡辦法翻譯梁山伯與祝英臺(tái)的故事后外賓仍然費(fèi)解后急得滿頭大汗的尷尬。“梁山伯與祝英臺(tái)”本是指他們驚天地泣鬼神沖破封建婚姻觀的悲情而又美麗的愛(ài)情故事。他們的故事蜿蜒曲折,跌宕起伏,對(duì)之一一詳細(xì)解釋,讓具體語(yǔ)境中的翻譯頭重腳輕,或者又可能讓譯語(yǔ)讀者失去繼續(xù)觀看的興趣。恰巧英語(yǔ)文化中的“Romeo and Ju1ia”也是為了沖破家庭的束縛及至犧牲自己成全愛(ài)情的故事。因而用“中國(guó)的羅密歐與朱麗葉”來(lái)翻譯“梁山伯與祝英臺(tái)”既保留了原文的辭格,又可以使譯語(yǔ)讀者明白原文的意思,是人名轉(zhuǎn)義翻譯的一種可用之法。
(4)去辭格化。去辭格化就是指使通過(guò)修辭格形成的人名轉(zhuǎn)義顯性化,直接闡明原來(lái)人名轉(zhuǎn)義的意義。人名轉(zhuǎn)義翻譯之所以難,在于源語(yǔ)修辭格所隱含的意義不能在譯語(yǔ)中達(dá)成共識(shí),那么將這種隱含意義用普通名詞翻譯過(guò)來(lái)一定程度上也補(bǔ)償了意義的缺失。例如,“至若才子佳人等書,則又千部共處一套,且其中終不能不涉于淫濫,以至滿紙潘安、子建、西子、文君” (曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)。 “潘安、子建、西子、文君”事實(shí)上指的就是貌美多才的一類青年男女。如果對(duì)這些人名進(jìn)行逐一解釋翻譯將會(huì)造成譯文辭藻堆砌,影響譯語(yǔ)的通順,給讀者帶來(lái)不便。但是將之翻譯成“a11 those idea11y beautifu1 young 1adies and idea11y e1igib1e young bache1ors”(Hawkes,A Dream of Red Mansion),雖然放棄了修辭格的效果,卻使譯文通俗易懂,達(dá)到了翻譯的目的。
人名轉(zhuǎn)義是修辭格作用于人名的一種引申意義,它的形成是一個(gè)從臨時(shí)用法向固定意義逐漸轉(zhuǎn)變的過(guò)程。文章分析了人名形成轉(zhuǎn)義的基本條件與手段,認(rèn)為對(duì)于形成固定意義的轉(zhuǎn)義人名以及語(yǔ)境補(bǔ)充了轉(zhuǎn)義義項(xiàng)的人名可以直接采用音譯的方法。對(duì)于不滿足上述條件的譯文,文章根據(jù)人名轉(zhuǎn)義形成的條件與手段,提供了四種相應(yīng)的方法: “注釋背景信息”、“擴(kuò)充原文”、“去辭格”以及“轉(zhuǎn)換辭格”。值得注意的是任何一種翻譯方法都不是萬(wàn)能的。翻譯客觀上取決于語(yǔ)言的民族性、文本的具體語(yǔ)境,主觀上還取決于翻譯目的、時(shí)代背景、譯者情感以及翻譯能力。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體的翻譯要求選擇翻譯方法。
[1]王德春.人名的修辭價(jià)值——《人名修辭詞典》代序[J].辭書研究,1990(5):85-94.
[2]翟麗霞,劉文菊.20世紀(jì)后期西方語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)發(fā)展特點(diǎn)管窺[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):40-41
[3]高艷俠.當(dāng)代人名用漢字的比較研究[D].西北大學(xué)碩士論文,2010:4.
[4]張勝光.修辭與古漢語(yǔ)詞義的引申[J].渤海學(xué)刊,1998:68-73,79.
[5]鄧迪.英語(yǔ)姓名的修辭現(xiàn)象與翻譯[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):133-136.
[6]顧正陽(yáng).論典故、雙關(guān)、借代的翻譯——古詩(shī)詞英譯難點(diǎn)的處理[J].上??萍挤g,1998(1):13-16.
[7]錢宗武,朱淑華.詞義借代修辭引申的理?yè)?jù)和類型[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào),2004(8):56.
[8]黃榮發(fā).詞義的比喻引申[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),1991(4):88.
[9]羅正堅(jiān).詞義引申與修辭借代[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào),1994(4):47-53.
[10]譚景春.名形詞類轉(zhuǎn)變的語(yǔ)義基礎(chǔ)及相關(guān)問(wèn)題[J].中國(guó)語(yǔ)文,1998(5):368-370.
[11]劉治,倪傳斌.論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中人名冠名術(shù)語(yǔ)的漢譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000(8):48-50,58.
[12]林戌蓀,錢多秀.典籍英譯縱橫談——林戌蓀先生訪談錄[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2010(8):28-32.